Научная статья на тему 'ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ВУЗАХ: ПРОБЛЕМЫ И ВОЗМОЖНОСТИ'

ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ВУЗАХ: ПРОБЛЕМЫ И ВОЗМОЖНОСТИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
299
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Образование и право
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / TEACHING CHINESE / КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД / COMMUNICATIVE APPROACH / АСПЕКТНЫЙ ПОДХОД / ASPECT APPROACH / МЕТОД ПРОЕКТОВ / PROJECT APPROACH / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ / INDIVIDUAL WORK OF STUDENTS / СОВРЕМЕННЫЕ ПОСОБИЯ ПО КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ / MODERN COURSE BOOKS OF CHINESE / COMPETENCE APPROACH

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Карталева А.С.

В статье анализируются проблемы в преподавании китайского языка в нелингвистических вузах и возможные пути их решения. Коммуникативная компетентность рассматривается как ключевой фактор в разработке стратегии обучения иностранному языку и необходимое условие успешного межкультурного общения. В статье анализируются основные преимущества технологий и методов обучения, учебных средств, применяемых в преподавании китайского языка, рассматриваются их недостатки. Использование групповых проектов на занятиях способствует повышению уровня сформированности межкультурной коммуникативной компетенции, мотивирует студентов и создает условия для их профессиональной самореализации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING CHINESE AT NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES: CHALLENGES AND OPPORTUNITIES

The article analyzes the challenges ofteaching Chinese at non-linguistic universities and the opportunities that lie ahead. Communicative competence is regarded as a key factor in the strategy of foreign language teaching and a necessary means of successful cross-cultural communication. The article considers key advantages of the technologies, techniques, textbooks applied to teaching Chinese and focuses on their main shortcomings. Collaborative projects are very useful techniques in language teaching. The formation of communicative strategies in undergraduate education increases motivation and provides perfect opportunities for team performance and professional advancement

Текст научной работы на тему «ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ВУЗАХ: ПРОБЛЕМЫ И ВОЗМОЖНОСТИ»

Карталева А.С.

Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, Россия e-mail: ASKartaleva@fa.ru

13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ВУЗАХ: ПРОБЛЕМЫ И

ВОЗМОЖНОСТИ

Аннотация. В статье анализируются проблемы в преподавании китайского языка в нелингвистических вузах и возможные пути их решения. Коммуникативная компетентность рассматривается как ключевой фактор в разработке стратегии обучения иностранному языку и необходимое условие успешного межкультурного общения. В статье анализируются основные преимущества технологий и методов обучения, учебных средств, применяемых в преподавании китайского языка, рассматриваются их недостатки. Использование групповых проектов на занятиях способствует повышению уровня сформированности межкультурной коммуникативной компетенции, мотивирует студентов и создает условия для их профессиональной самореализации.

Ключевые слова: преподавание китайского языка, коммуникативный подход, аспектный подход, метод проектов, самостоятельная работа студентов, современные пособия по китайскому языку.

УДК - 378 ББК - 74.04

Kartaleva A. S.

Financial University under the Government of the Russian Federation, Russia

TEACHING CHINESE AT NON-LINGUISTIC UNIVERSITIES: CHALLENGES AND OPPORTUNITIES

Abstract. The article analyzes the challenges ofteaching Chinese at non-linguistic universities and the opportunities that lie ahead. Communicative competence is regarded as a key factor in the strategy of foreign language teaching and a necessary means of successful cross-cultural communication. The article considers key advantages of the technologies, techniques, textbooks applied to teaching Chinese and focuses on their main shortcomings. Collaborative projects are very useful techniques in language teaching. The formation of communicative strategies in undergraduate education increases motivation and provides perfect opportunities for team performance and professional advancement.

Key words: teaching Chinese, competence approach, communicative approach, aspect approach, project approach, individual work of students, modern course books of Chinese.

Интенсивное развитие политических и экономических отношений между Россией и Китаем, интернационализация образовательных систем, академическая и профессиональная мобильность позитивно влияют на совершенствование компетентностной парадигмы преподавания и изучения китайского

языка в российских вузах. Популярность китайского языка среди студентов и делового сообщества растет с каждым годом, увеличивается потребность не только в преподавателях и переводчиках, владеющих китайским языком, но и в бакалаврах, магистрах, работающих в сфере экономики и международных отношений, спо-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 4 • 2018

собных общаться на китайском языке в профессиональной среде. Сегодня многие нелингвистические вузы включают в учебные планы дисциплину «Китайский язык», ориентированную на формирование у студентов коммуникативных умений межкультурного общения.

В настоящее время преподавание китайского языка осуществляется на основе компетент-ностного подхода, направленного на развитие у студентов взаимосвязанных и взаимозависимых компетенций, которые в учебном процессе интегрированы в решение конкретных профессионально-коммуникативных задач. Последовательное овладение студентами совокупностью основных компетенций нацелено на достижение коммуникативного эффекта и предусматривает определение задач, которые в значительной мере детерминируют расстановку акцентов в процессе овладения китайским языком как в содержательном, так и в технологическом плане. Большое внимание уделяется формированию коммуникативной компетенции (готовности и способности использовать иностранный язык для делового общения), лингвистической компетенции (способности корректно оперировать языковыми средствами), социокультурной компетенции (способности учитывать в деловом общении речевые и поведенческие модели, принятые в культуре носителей китайского языка), компенсаторной компетенции (готовности предупредить недопонимание в общении) и учебно-познавательной компетенции (способности использовать учебные навыки для последующего самостоятельного изучения китайского языка). Следует отметить, что формирование межкультурной коммуникативной компетенции проявляется в дескрипторах, представленных в формате умений, отражающих специфику каждого вида речевой деятельности и соотнесенных с уровневыми показателями европейской шкалы компетенций, которая, к сожалению, не учитывает специфику изучения и преподавания китайского языка. Поэтому актуальными направлениями научной работы преподавателей китайского языка являются:

• поиск новых подходов к исследованию параметров учебного процесса, отражающего последние тенденции в развитии методики преподавания китайского языка;

• разработка уровневых показателей конечного результата;

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРВО № 4 • 2018

• изучение современных образовательных технологий.

В настоящее время при обучении иностранных студентов в КНР используется аспектная технология преподавания китайского языка, предусматривающая структурирование учебного процесса с учетом динамики изучения китайского языка в рамках заранее определенных учебных блоков - аспектов. Концепция аспектного преподавания предполагает использование комбинированного формата овладения студентами иноязычной компетенцией благодаря сочетанию в процессе проведения аудиторных занятий и самостоятельной работы студентов определенных аспектов базового курса китайского языка, а именно чтение, аудирование и говорение. Каждый учебный аспект является относительно самостоятельным элементом в общей совокупности различных учебных форм. В то же время его содержание детерминировано заданными целями в каждом учебном семестре. Практика обучения студентов в неязыковых вузах свидетельствует о том, что при среднем количестве аудиторных часов от четырех до шести в неделю применять аспектную технологию нецелесообразно. Но нельзя полностью исключать возможность использования аспектного преподавания китайского языка в нелингвистических вузах. При четком структурировании учебного процесса, рациональном распределении времени, моделировании интерактивных форм иноязычной коммуникации такая возможность существует и может быть вполне оправданна.

Аспектная технология успешно применяется при изучении разговорного китайского языка на младших курсах НИУ ВШЭ и дает положительные результаты [1, с. 14-20]. Аспектное преподавание китайского языка наиболее эффективно осуществлять при обучении студентов первых и вторых курсов, так как в общем учебном контексте допускается индивидуальный режим освоения аспектов, что соответствует личностной ориентации обучения и развитию автономности студентов. В соответствии с учебной программой дисциплины к третьему курсу студенты должны освоить грамматику, овладеть базовыми навыками речевого общения, научиться понимать разговорную речь на слух. На третьем курсе начинается обучение на более высоком, продвинутом уровне, включающем глубокое комплексное изучение страноведения, экономики Китая, деловой/

профессиональной лексики, различных видов перевода, что требует смещения акцентов в процессе овладения речевыми средствами с их изолированного изучения как элементов системы языка на контекстно-ситуативное обучение в процессе речевой деятельности, то есть требуется «полное погружение» студентов в изучение китайского языка. К недостаткам аспектной технологии можно отнести то, что при разделении учебной дисциплины на аспекты теряется целостное восприятие студентами структуры курса обучения китайскому языку, что впоследствии сказывается на качестве устного и письменного перевода, появлении ошибок, связанных с неправильным пониманием оригинального текста и неумением делать лингвистический анализ. На качество подготовки студентов сказывается также отсутствие в учебных планах неязыковых вузов дисциплин, направленных на формирование теоретических знаний грамматической структуры китайского языка. Чтобы устранить недостатки, преподавателям необходимо разработать комплекс упражнений, нацеленных на овладение студентами наиболее частотными грамматическими категориями, типичными для текстов на китайском языке и предполагающими проведение грамматического анализа предложений. Понимание иноязычного материала очень важно для:

• формирования навыков распознавания при чтении/аудировании наиболее распространенных структурных типов предложения, формальных и структурно-позиционных признаков членов предложения с учетом их многозначности и многофункциональности, текстовых логико-смысловых коннекторов;

• развития навыков использования в процессе устного/письменного порождения речи с учетом выбора соответствующего речевого намерения, структурных типов предложения, грамматических маркеров членов предложения, текстовых логико-смысловых коннекторов;

• совершенствования коммуникативных умений и навыков перевода (необходимо научить студентов делать не дословный перевод, а грамотно интерпретировать основную мысль иноязычного текста, не нарушая логику изложения информации).

Анализ учебников китайского языка показал, что большинство учебных средств направлено на формирование иноязычного граммати-

ческого компонента. Но, как мы считаем, современная подготовка студентов по китайскому языку должна прежде всего основываться на таких постулатах, как развитие умений понимать инокультурный дискурс при слушании/чтении и самостоятельно создавать иноязычный дискурс в ходе устного и письменного общения, личностная ориентация процесса преподавания и изучения китайского языка, аутентичность используемых учебных материалов. Обучение общению в иноязычной среде является главной целью изучения китайского языка в нелингвистическом вузе, так как основные проблемы у студентов возникают именно в процессе коммуникации на китайском языке. Для достижения поставленной цели мы используем коммуникативные стратегии, которые направлены на создание психологической и языковой готовности к общению. Используя стратегии устного общения, студенты сами моделируют коммуникативные ситуации, обмениваются репликами, выполняющими определенную коммуникативную функцию, уточняют детали и, таким образом, достигают цели общения. Овладение стратегиями устного общения способствует аутентичности речи благодаря использованию различных типов реплик, придает речи эмоциональность. Следует отметить, что студентам не приходится заучивать фразы наизусть, а иноязычный грамматический компонент усваивается не путем зазубривания правил и конструкций, а в процессе общения. Так как коммуникативные стратегии отражают параметры реальной межкультурной коммуникации, учебный процесс в вузе максимально приближен к условиям реального функционирования китайского языка. Формирование коммуникативной компетенции происходит в ходе взаимодействия партнеров при выполнении конкретной коммуникативной задачи, эффективное решение которой зависит от понимания студентами коммуникационного намерения, логической аргументации партнеров при общении, достижения ими взаимопонимания, точности выражения мысли каждым партнером, условий взаимодействия. Имитация реальных жизненных ситуаций мотивирует студентов активно использовать речевые средства китайского языка. Для формирования коммуникативной компетенции целесообразно применять в учебном процессе метод проектов, который направлен на овладение обучающими-

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 4 • 2018

ся различными формами социального взаимодействия. Использование кооперативных форм деятельности в парной и групповой работе студентов помогает им совершенствовать коммуникативные умения, такие, как уметь сообщать о результатах выполнения проекта, оценивать представленные результаты, кратко формулировать выводы на китайском языке, задавать и отвечать на вопросы по содержанию проекта и т. д. При этом создаются оптимальные условия для самостоятельной и творческой работы, что ведет к обобщению усвоенного материала, помогает овладевать системой лингвистических знаний, развивает умение использовать информационные ресурсы Интернета и применять новые цифровые технологии.

Отбор и структурирование содержания курса обучения китайскому языку осуществляется с учетом параметров компетентностного подхода и совокупности целей и задач, релевантных для разных профессиональных направлений подготовки. В содержании дисциплины должны быть отражены актуальные для сегодняшнего дня темы, представлены сферы и ситуации общения, различные типы текстов, которые встречаются в реальной коммуникации и необходимы для обучения студентов разным видам речевой деятельности. Анализ используемых учебных средств показывает, что одним из существенных недостатков многих учебников является информация, не отвечающая реалиям сегодняшнего дня. И, несмотря на то, что учебные пособия время от времени переиздаются, большинство текстов и заданий, к сожалению, авторами не обновляются. Интересный и современный иноязычный материал, представленный как последовательность сфер, ситуаций и тем общения; реестр разных типов текстов, актуальных для конкретной адресной группы студентов и соотнесенных с разными сферами общения, - все это непременное условие и обязательная предпосылка успешной профессионализации обучающихся, что мотивирует студентов изучать китайский язык и влияет на достижение ожидаемого результата. Практика преподавания китайского языка показывает, что при изучении китайского языка, особенно на первых курсах, часто превалирует заучивание слов и выражений. В некоторые учебники, особенно по экономическому и политическому переводу, включена устаревшая или малоиспользуемая в современном китайском языке лексика, слишком

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРВО № 4 • 2018

сложная для студентов. На изучение такой лексики студенты тратят много времени, впоследствии ее не используют и быстро забывают. Отсутствие учебников и учебных пособий, предназначенных специально для студентов нелингвистических вузов, значительно усложняет преподавание китайского языка и негативно сказывается на организации и качестве учебной деятельности студентов. Преподаватели много времени тратят на определение минимального объема содержания обучения, чтобы правильно распределить учебную нагрузку и создать комплекс заданий из разных учебных пособий. Преподавателям часто приходится использовать материал более высокого уровня сложности, который предназначен для студентов переводческих факультетов, учебными планами которых предусмотрено намного большее количеством аудиторных часов, и/или самим подбирать иноязычные тексты, разрабатывать задания, упражнения и адаптировать тексты из не учебных и не структурированных источников информации: газет, журналов, различных китайских учебных средств, что, естественно, усложняет преподавание, сказывается на организации учебного процесса и качестве подготовки. В настоящее время имеется возможность использовать написанные китайскими специалистами и изданные в КНР учебники, которые поэтапно и на доступном для студентов уровне активизируют экономическую лексику, но, к сожалению, эти хорошие учебники отсутствуют в широком доступе, так как редко переиздаются.

Отсутствие современных мультимедийных учебных средств влияет на мотивацию студентов изучать китайский язык и провоцирует нежелание заниматься самостоятельно и нести ответственность за собственный процесс овладения иноязычной компетенцией. Роль самостоятельной работы, особенно при среднем количестве аудиторных занятий 4-6 часов в неделю, является важной. Преподаватель должен не только четко распределить, какой материал необходимо пройти на практическом занятии, какие задания следует студентам выполнить во внеаудиторное время, но и мотивировать студентов самостоятельно искать и обрабатывать иноязычную информацию, обогащать свой личный опыт в ходе выполнения комплексных заданий, предполагающих индивидуальные и групповые формы деятельности, сопоставление и сравнение разных языков и культур. С целью совершенствования

учебного процесса необходимо создавать открытые базы с дополнительной информацией в Интернете, формировать группы в соцсетях для обмена интересной иноязычной информацией и общения. Чтобы повысить активность студентов и активизировать самостоятельную работу, целесообразно стимулировать обучающихся, развивать необходимые им профессиональные навыки, используя потенциал китайского языка, выставлять дополнительные баллы за творчески выполненные самостоятельные исследования студентов. Важными задачами преподавателя при организации самостоятельной работы студентов являются:

• создание благоприятной психологической среды в группе;

• своевременный и объективный контроль самостоятельной работы студентов;

• управление процессом самостоятельного обучения.

Необходимо, чтобы все виды самостоятельной работы (поиск и обработка иноязычной информации, активизация новой лексики, выполнение дополнительных заданий и т. д.) были тщательно продуманы преподавателем, методически обоснованы и проведены в четко установленные сроки.

Следует отметить, что трудности, возникающие у студентов при изучении сложного китайского языка, демотивируют некоторых обучающихся и в процессе обучения студенческая группа начинает подразделяться на заинтересованных в изучении китайского языка студентов, стремящихся достичь успехов в овладении иностранным языком, и на студентов, которые посещают занятия только для того, чтобы сдать экзамен на тройку и в дальнейшем получить степень бакалавра. Для решения этой проблемы следует:

• своевременно тестировать студентов устно и в письменной форме, разделять на подгруппы разных уровней;

• формировать у студентов ответственность за учебный процесс и результаты овладения китайским языком, сознательность в организации собственной учебной деятельности, самостоятельность и креативность в выполнении заданий;

• активизировать работу преподавателя с отстающими студентами.

Компенсировать отсутствие учебников и со-

временных мультимедийных учебных средств, недостаток обучающих пособий можно посредством формирования единой базы иноязычных материалов на базе Финуниверситета. Необходимо создать платформу для профессионального общения преподавателей китайского языка, обмена материалами, заданиями, кейсами, проектами, презентациями, исследовательскими работами; проводить международные форумы и встречи, онлайн конференции, вебинары; развивать программы обмена студентами с китайскими вузами.

Таким образом, эффективность работы преподавателей и качество подготовки студентов зависят от многих взаимосвязанных и взаимозависимых факторов, учитывать которые при планировании и организации учебного процесса важно и необходимо. Преподавание китайского языка в нелингвистических вузах осуществляется преимущественно в условиях искусственной среды и требует комплексного подхода к обучению, реализация которого, естественно, при активном использовании разнообразных методов и приемов обучения китайскому языку, современных технологий и учебных средств поможет приобщить студентов к стандартам мировых достижений и увеличит возможности их профессиональной самореализации.

Список литературы:

[1] Гун М. Анализ типичных языковых ошибок, совершаемых студентами в процессе обучения переводу (китайский язык) / М. Гун, Т. Пересадько // «Методика преподавания восточных языков: актуальные проблемы перевода»: III Международная конференция (Москва, НИУ ВШЭ). Председатель редакционной коллегии: В. В. Аникина, ответственный редактор: А. И. Янишевская. Москва: Грифон, 2015.

Spisok literatury:

[1] Gun M. Analiz tipichny'x yazy'kovy'x os-hibok, sovershaemy'x studentami v processe obu-cheniya perevodu (kitajskij yazy'k) / M. Gun, T. Pe-resad'ko // «Metodika prepodavaniya vostochny'x yazy'kov: aktual'ny'e problemy' perevoda»: III Mezhdunarodnaya konferenciya (Moskva, NIU VShE'). Predsedatel' redakcionnoî kollegii: V.V. Anikina, otvetstvenny'î redaktor: A.I. Yanishevska-ya. Moskva: Grifon, 2015.

ОБРАЗОВАНИЕ И ПРАВО № 4 • 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.