Научная статья на тему 'Преодоление андроцентричности литературного канона'

Преодоление андроцентричности литературного канона Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Преодоление андроцентричности литературного канона»

С. В. Татаркина, Д. В. Лобачёеа. Преодоление андроцентричности литературного канона

С. В. Татаркина, Д. В. Лобачёеа ПРЕОДОЛЕНИЕ АНДРОЦЕНТРИЧНОСТИ ЛИТЕРАТУРНОГО КАНОНА

Loster-Schneider, Gudrun / Pailer, Gaby (Hg.). Lexikon deutschsprachiger Epik und Dramatik von Autorinnen (1730-1900). Mit CD-ROM. A. Francke Verlag Tubingen und Basel. Tubingen, 2006. 855 S.

Заметным явлением в современном научном континууме стал вышедший в Германии в 2006 г. «Словарь немецкоязыганой эпики и драматургии писательниц (1730-1900)» / “Lexikon deutsch-sprachiger Epik und Dramatik von Autorinnen (1730-1900)”. Авторами издания выступили две исследовательницы - д-р Г. Лостер-Шнайдер (университет г. Маннгейм, Германия) и д-р Г. Пэйлер (Университет Британской Колумбии, г. Ванкувер, Канада). Появление рецензируемой книги стало возможным благодаря германо-канадскому научному сотрудничеству с участием коллег из Австрии, Австралии, Бельгии, Ирландии, Италии, Испании, Канады, Польши, США, Франции, Швейцарии и при поддержке фондов и институтов, а также архивов, музеев, издательств и библиотек.

Указанный выше словарь продолжает традиции классических изданий, осуществляющих описание произведений авторов-женщин и их биографий. Интерес к проблемам женского письма обозначился в Германии, по замечанию составителей данного словаря, еще у энциклопедистов эпохи раннего Просвещения (Джон Каспар Эберти (Johann Caspar Eberti), Кристиан Франц Пауллини (Christian Franz Paullini), Георг Кристиан Лемс (Georg Christian Lehms). А самые ранние проекты-идеи лексиконов немецкой женской литературы принадлежали Гёте, Шиллеру и Виланду.

В то же время методология словаря, основанная на понимании пола и «половых различий» “Ge-schlechterdifferenzen”) как социокультурныгс конструктов, коррелирует с новейшими гендерными исследованиями, изучающими историю женских форм жизни, половые роли и менталитеты, практики художественной символизации женского опыта.

Актуальность изданий, репрезентирующих женскую литературу, объясняется андроцентричностью современного литературного канона, в составе которого доминируют тексты, написанные мужчинами. Так, в большинстве изданныгс в Германии в течение последнего десятилетия словарей примерно 90-95 % статей представляют информацию о мужской литературе, и только 5-10 % статей посвящено писательницам и их произведениям1.

Асимметричность литературного канона объясняется тем, что механизмы его формирования обнаруживают обусловленность гендерными стереотипами, среди которыгс можно назвать следующие:

- мнение о биологической ущербности женщины, по сравнению с мужчиной, ее неспособности к пол-

ноценному осуществлению интеллектуальной, в том числе поэтической, деятельности;

- осмысление женских произведений как малоинтересных и незначительных;

- отнесение женской литературы к второсортным видам и жанрам;

- канонизация не всего творчества, а только отдельных произведений.

Общая концепция словаря, подробно обоснованная в обширном предисловии, определяется принципом текстоцентричности, предполагающим смещение акцента с биографий писательниц и интерпретаций их произведений на сами произведения. Информация об авторе ограничивается фамилией писательницы (при этом указывается фамилия или псевдоним, под которыми были опубликованы, по крайней мере, несколько произведений) и годами ее жизни.

Текстоцентричная структура словаря направлена на преодоление закрепленных в критике априорных представлений о женской литературе. Расширение текстоспецифического информационного содержания словаря призвано подчеркнуть ценность и увлекательность текста, автором которого является женщина, и в целом способствовать повышению интереса к женской литературе. В этом отношении словарь представляет интерес не только для специалистов-фило-логов, но и для широкого круга читателей, поскольку одна из задач данного проекта заключается в популяризации женской литературы.

Формат словарных статей, подчиненный тексто-центричной логике, включает три части: 1) данные о содержании произведения, 2) комментарий, 3) библиографическое приложение. Основная часть статьи предлагает сжатое реферирование сюжетного действия с указанием особенностей системы персонажей, пространственно-временной организации. Во второй, интерпретаторской, части содержатся дискурсивноаналитические данные (информация о форме и жанре произведения, истории его создания и рецепции), которые образуют литературный и культурно-исторический контекст произведения. Третий раздел представляет собой краткое библиографическое приложение, в котором указываются наиболее концептуальные работы, посвященные данному произведению. Вместе с тем информативная сжатость библиографической части статьи значительно затрудняет целостное восприятие творческой биографии писательницы.

1 Cm., Hanp.: Frank Rainer Max / Christine Ruhrberg (Hg.): Reclams Romanlexikon. Bd. 2: von der Romantik bis zum Naturalismus. -Stuttgart, 1999; Heide Hollmer / Albert Meier (Hg.): Dramenlexikon des 18. Jahrhunderts. - Munchen, 2001 u gp.

Вестник ТГПУ. 2009. Выпуск 4 (82)

При отборе и систематизации материала авторы лексикона руководствовались тремя критериями, позволившими включить в его состав 343 текста 17O немецкоязычных писательниц. В качестве исключения в словарь вошли немецкие переводы произведений, принадлежащих Екатерине II (Katharina II) и Марии Антуанетте (Maria Antonia). Среди представленных в издании много известных писательниц, таких как Софи фон Ларош (Sophie von La Roche), Бет-тина фон Арним (Bettina von Arnim), Доротея Шле-гель (Dorothea Schlegel), Аннетта фон Дросте-Хюлс-хоф (Annette von Droste-ffilshoff), Мари фон Эбнер-Эшенбах (Marie von Ebner-Eschenbach), Луиза Адел-гунде Виктория Готшед (Luise Adelgunde Victorie Gottsched). Вместе с тем здесь можно встретить отсутствующие во многих немецкоязычных лексиконах и совсем новые для российских филологов имена, среди которых Хедвих Дом (Hedwig Dohm) и Клара Фибих (Clara Viebig) - писательницы «сорок восьмых» (“Achtundvierzigerinnen”), способствовавшие идеологическому и эстетическому распространению гендерного менталитета.

Итак, первый критерий по отбору материала связан с определением хронологических рамок, охватывающих период с i 73 O по 19OO г. Подчиненный «текстоцентричному методу» (“textzentrierter Ansatz”) этот критерий касается не только дат жизни писательниц, но и дат публикации их произведений.

Второй критерий - жанровая система. Представленный в словаре корпус текстов ограничивается драматургией и художественной прозой. При этом жанровый спектр отличается разнообразием моделей: от канонических форм (трагедия, комедия, эпос, новелла, роман) до маргинальных (рыцарские пьесы, пьесы ужасов, салонные пьесы, драмы-легенды, исторические романы). Следует заметить, что авторы лексикона делают акцент и на таких жанрах, которые не характерны, с позиции патриархатного канона, для женской литературы. В то же время в словаре не освещены такие типичные для женской литературы жанры, как сказ-

Татаркина С. В., кандидат филологических наук.

Томский государственный педагогический университет.

Ул. Киевская, 6O, г. Томск, Россия, 634O61.

Лобачёва Д. В., кандидат филологических наук.

Томский государственный университет.

Пр. Ленина, 36, г. Томск, Россия, 634O5O.

ка и педагогические сочинения, поскольку уже существует немало специальных исследований, достойно представляющих произведения подобного рода.

Третий критерий отбора - многообразие способов женского письма, продемонстрировать которое позволяет «ценностнонейтральная широта» (‘^ег!-пеи!га1е Вгеке”) материала, предполагающая репрезентацию как значимых, так и менее значительных писательниц.

В результате отдельные авторы представлены по возможности разными жанрами, но не более чем пятью произведениями. Кроме того, предпочтение отдавалось тем текстам, в которых обнаруживается диалог с исторически канонизированными темами, сюжетами, мотивами (например фаустовский мотив или революционная тематика), что обусловлено методологической установкой - вписать произведения авто-ров-женщин в литературный контекст Германии.

В качестве особенности лексикона можно назвать двойной алфавитный порядок, в котором построены статьи. Во-первых, они классифицированы по фамилии писательниц. Во-вторых, внутри отдельных авторских блоков - по первому слову в названии произведения, что дает возможность представить тексты отдельно и в то же время в связи с другими произведениями.

Выгодно отличает словарь приложенный к его печатному варианту СБ-ИОМ, позволяющий пользователям совершать многочисленные операции по поиску и обработке информации. Он содержит простой и комбинированный поисковый запрос по автору, названию произведения, датам жизни, году публикации, автору статьи, а также обеспечивает связь с полным текстом внутри статьи. К сожалению, в электронном варианте словаря отсутствуют ссылки на используемую литературу.

В целом методологическая концепция словаря, принципы отбора и анализа материала, формат статей ориентируют на рассмотрение женской литературы в эстетическом, историческом, социокультурном и гендерном контекстах.

S. V Tatarkina, D. V Lobachova OVERCOMING OF ANDROCENTRICITY OF LITERARY CANON

Tatarkina S. V

Tomsk State Pedagogical University.

Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061.

Lobachova D. V

Tomsk State Pedagogical University.

Pr. Lenina, 36, Tomsk, Russia, 634050.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.