8. Appelbaum S. Robert Burns. Poems and Songs. Unabridged. Manufactured in the United States of America, Dover Publications, Inc., N.Y., 1991. 93 p.
9. Butt J. The Poems of Alexander Pope. A reduced version of the Twickenham Text. Printed in the United States of America by BookCrafters, Inc., Chelsea, Michigan, 1963. 880 p.
10. Cowper W. William Cowper - Poems. Published by Pomona Press, 2008. 452 p.
11. Pascoe J. Mary Robinson: Selected Poems. Published in Canada by Broadview Press Ltd., 1999. 444 p.
12. Philips K. Poems: 1667. Printed by Scholars' Fac-
similes & Reprints, 1992. 193 p.
13. Ricks Ch. The Oxford Book of English Verse. Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York, 1999. 690 p.
14. Seward A. Llangollen Vale with Other Poems. Printed in London for G. Sael, 1798. 51 p.
15. Thompson D. Selected Poems: Anne Finch, Countess of Winchilsea. Published by Carcanet Press Ltd., 2006. First published in 1979. 96 p.
16. Williamson K., Walsh M. Smart: Selected Poems (Penguin Classics). Published by Penguin Classics, 1991.416 p.
ПРЕЛОМЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ ПРАГМАТИЗМА В ТЕОРИИ И МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В УСЛОВИЯХ ИНФОРМАТИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ
CHANGES OF FUNDAMENTAL PRINCIPALS OF LINGUISTIC PRAGMATICS IN THE THEORY AND METHODS OF TEACHING LANGUAGES IN RESPONSE TO COMPUTERIZATION OF MODERN LANGUAGE EDUCATION
С. М. Кащук
С появлением и развитием мультимедиа технологий коммуникативно-прагматическое пространство претерпело существенные изменения. Успешность современной иноязычной коммуникации напрямую зависит от учета основных возможностей и технических характеристик мультимедиа технологий, а их эффективная интеграция в процесс иноязычного образования становится основной задачей специалистов в области обучения иностранным языкам.
Ключевые слова: мультимедиа технологии, линг-водидактика, иностранные языки, лингвистическая прагматика.
S. M. Kashchuk
Appearance and development of multimedia technology significantly change the communicative-pragmatic space. Success of the modern foreign language communications directly depends on allowance for the basic possibilities and characteristics of multimedia technology. At the same time an effective integration into process of foreign language education becomes the primary goal of experts in the field of foreign languages teaching.
Keywords: multimedia technology, language education, foreign languages, linguistic pragmatics.
Философское направление «прагматизм» (от греч. pragma 'дело, действие') возникло в 70-х гг. XIX в. в США. Основные идеи данного течения, высказанные Ч. Пирсом, У. Джемсом, Дж. Дьюи, Ф. К. С. Шиллером, заключались в том, что именно в практической деятельности философы видели предпосылку и конечную цель познания, а также сущностную характеристику человека. В прагматизме понятия и теории рассматриваются как инструменты, орудия в решении практических задач, а истина трактуется как практическая полезность. На основе данного философского направления возникла прагматика -раздел семиотики, в котором изучаются отношения субъектов, воспринимающих и использующих какую-либо знаковую систему, к самой знаковой системе. В настоящее
время идеи прагматики применяются для разработки эвристического программирования, машинного перевода, информационно-поисковых систем и т. п. [1, с. 1236].
Отечественный специалист в области обучения французскому языку как иностранному Л. П. Рыжова отмечает, что прагматика тесно связана с лингвистикой и представляет собой достаточно неоднородную и относительно молодую область исследований [2, с. 6]. Во второй половине ХХ в. сформировалась в рамках коммуникативно-функционального языкознания лингвистическая прагматика, или прагматическая лингвистика, изучающая «отношения между языковыми единицами и условиями их употребления в определенном коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют говорящий/пишущий, слушаю-
щий/читающий» [3, с. 69]. Прагматический подход в языкознании, как отмечает отечественный специалист в области психолингвистики, лингвокультурологии Н. И. Форманов-ская, «предполагает учет того значимого компонента языковых единиц, который связан с человеком, использующим язык как орудие общения и делающим свой выбор для достижения поставленных целей при ориентации в ситуации в целом, в социальных признаках адресата» [4, с. 5].
Как отмечают современные отечественные лингвисты, становление лингвистической прагматики осуществлялось в рамках коммуникативно-функциональной парадигмы, характеризующейся принципами деятельности, антропоцентризма и функционализма [5, с. 178]. Именно лингвистическая прагматика оказалась в состоянии сформулировать целый ряд вопросов, являющихся существенными для понимания языка как главного средства естественного и общественного взаимодействия людей. И. П. Сусов подчеркивает, что лингвистическая прагматика позволила раскрыть и уточнить «социальный интеракциональный характер» языковой деятельности, выявить особенности использования «специальных правил, постулатов и стратегий», обосновать «привязанность» языковых действий к «конкретным условиям поведения человека в обществе» [6].
Важным является также и положение о том, что язык, как отмечает Л. П. Рыжова, являясь материальной стороной мышления, одновременно является таким же социальным элементом коммуникации. «В мире существует только говорящий человек, человек, который говорит с другим человеком, и язык является признаком самого определения человека» (пер. Л. П. Рыжовой) [7, с. 259]. М. Бреаль рассматривает язык как орудие действия, орудие коммуникации, а языковую деятельность - как акт [8]. В 1970-е гг. в методике преподавания иностранных языков, и в частности в методике преподавания французского языка как иностранного, получило широкое распространение понятие коммуникативного акта, впервые использованное в работах двух философов: Ж. P. Сёрля (Searl J.-R. "Les actes de langage") и Ж. Л. Остина (Austin J.-L. "Quand dire c'est faire") [9]. Согласно основным положениям теории речевых актов, язык используется для выполнения определенных действий, сказать что-либо значит совершить действие, воздействовать на собеседника. Таким образом, «если речь рассматривается как реализация языка в действии» (пер. Л. П. Рыжовой) [7], то как реализация языка она обязательно предполагает говорящего и его положение в мире [5]. «Язык представляет собой процесс коммуницирования сообщения между, по крайней мере, двумя говорящими субъектами, один из которых является отправителем, другой - получателем, реципиентом» (пер. Л. П. Рыжовой) [10, с. 13]. Важность наличия адресата как соавтора и интерпретатора текста подчеркивает Н. И. Формановская [4].
В рамках обмена письменными или устными сообщениями, коммуниканты могут интерпретировать по-разному получаемые сообщения. Чтобы правильно понять и оценить то, что говорится, особую важность приобретает понятие контекста. В «Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком» под контекстом понимается «спектр событий и ситуативных факторов (физических и др.), вну-
тренних и внешних по отношению к человеку, на фоне которых осуществляются коммуникативные действия» [11, с. 8].
Л. П. Рыжова отмечает, что понятие контекста как конкретной коммуникативной ситуации, когда учитываются место, время, идентичность участников коммуникации (говорящего, слушающего, третьих лиц), важно еще и потому, что оно позволяет рассматривать понятие лингвистической прагматики с двух позиций:
1. Лингвистическая прагматика, занимающаяся изучением влияния речи на контекст: как мы можем повлиять на происходящие события, изменить их, говоря что-либо?
2. Лингвистическая прагматика, занимающаяся вопросами влияния контекста на речь: в какой степени то, что говорится, зависит от ситуации, в которой это говорится? [5, с. 179]
Важность контекста, в котором происходит коммуникация, подчеркивал британский философ-прагматик П. Грайс (Р. Спсе), занимавшийся изучением языка и коммуникации. Он проводил различие между чисто лингвистическим смыслом (значением) предложения (семантическая категория) и смыслом, который приобретает высказывание для получателя сообщения (прагматическая категория). П. Грайс вывел основные принципы успешной коммуникации (1975):
• количество: высказывание должно содержать ровно столько информации, сколько в нем заложено;
• качество: информация должна быть достоверной, не утверждайте того, в чем вы не уверены;
• уместность, соответствие: высказывание должно соответствовать основной теме коммуникации;
• способ высказывания: высказывание должно быть понятным, недвусмысленным.
П. Грайс подчеркивал, что в рамках коммуникации людям свойственно лгать, быть не всегда точными, отступать от основной темы разговора, делать длинные, не всегда понятные высказывания и т. п. Однако он утверждал, что соблюдение именно данных прагматических принципов приводит к успешной коммуникации [12, с. 168].
Прагматическая парадигма в лингводидактике находит свое отражение в «Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком». Авторы данного труда, раскрывая понятие «коммуникативной компетенции», выделяют три ее компонента, одним из которых является прагматическая компетенция, которая «предполагает использование языковых средств в определенных функциональных целях (реализация коммуникативных функций, порождение речевых актов) в соответствии со схемами взаимодействия. <...> Особое внимание на формирование прагматической компетенции оказывают социальное взаимодействие и культурная среда» [11, с. 12]. Авторы «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком» отмечают, что прагматическая компетенция имеет многокомпонентную структуру и состоит из компетенции дискурса (знание правил построения высказывания, их объединения в текст), функциональной компетенции (умение использовать устные и письменные высказывания для выполнения различных коммуникативных функций) и компетенции схематического построения речи (умения последовательно строить высказывание в соответствии со схемами взаимодействия) [11, с. 117].
Успешность иноязычной коммуникации, согласно авторам «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком», во многом зависит именно от овладения учащимися функциональной компетенцией: учащийся должен одновременно выполнять микрофункции (использование в ходе взаимодействия отдельных, как правило, коротких высказываний, подробно описанных в документе Совета Европы «Пороговый уровень» (1990, гл. 5) [11, с. 119]) и макрофункции (использование устной и письменной речи, состоящей из последовательности предложений (иногда очень продолжительной), например, описание, повествование, комментарий, рассуждение, объяснение, доказательство, аргументация и т. д. [11, с. 120]).
Таким образом, речь идет не только о знании того, какую функцию может выполнять определенный элемент языка, но и, в первую очередь, о понимании сущности процесса взаимодействия как последовательности тесно связанных между собой этапов и об умении управлять этими процессами. Основными показателями уровня сформированное™ функциональной компетенции являются беглость (умение четко излагать свои мысли, справляться с затруднительными и тупиковыми ситуациями) и точность (умение четко и ясно донести свои мысли до собеседника) [11, с. 119].
Л. П. Рыжова подчеркивает, что в процессе коммуникативного обмена различные его участники оказывают взаимное воздействие друг на друга: говорить значит обмениваться. Сторонники теории прагматизма подчеркивают важность интеракционистского подхода, основывающегося на том, что само толкование человеческого сообщества переплетается и смешивается с понятием языкового сообщества. Именно этот фактор лежит в основе методологических предпосылок интеракционистского подхода. Из этого следует, что всякое нормальное использование языка характеризуется диалогично-стью, значение любого высказывания является результатом совместной деятельности, происходящей в определенном коммуникативно-прагматическом пространстве [5, с. 181].
Важно отметить, что в XXI в. коммуникативно-прагматическое пространство в котором взаимодействуют коммуниканты, претерпело существенные изменения. Появление виртуальной среды общения стало неотъемлемым атрибутом современного общества, фактором, изменяющим социокультурную жизнь в целом. Вместе с расширением информационного виртуального пространства коренным образом изменяется процесс социализации современного подрастающего поколения. Современные мультимедиа технологии опосредуют процесс общения нового поколения, порождают новые формы коммуникации в новом виртуальном пространстве, диктуют появление новой системы ценностей, которые определяют содержание виртуальной социализации. У подрастающего поколения появился новый коммуникативный опыт: новые формы и нормы общения в Сети, увеличились возможности получения, переработки и передачи информации, появились новые формы самоактуализации (блоги, социальные сети). Именно мгновенность передачи на любое расстояние большого объема информации (с использованием письменных или устных высказываний) придала идеям прагматики особую актуальность, а навыки киберговорения/письма [13] и кибераудирования/чтения [14] стали необходимыми для
успешной коммуникации в виртуальном пространстве - самой доступной в настоящее время среде общения.
В настоящее время успешность современной иноязычной коммуникации напрямую зависит от учета основных возможностей и технических характеристик мультимедиа технологий, а их эффективная интеграция в процесс языкового образования, создание педагогических технологий, позволяющих изучать язык в той среде, в которой он впоследствии будет использоваться, создание сетевых педагогических проектов, позволяющих отечественным учащимся общаться со сверстниками-носителями языка в иноязычном виртуальном пространстве, становятся основной задачей специалистов в области обучения иностранным языкам.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Большой Российский энциклопедический словарь. М: Большая Рос. энцикл., 2003.
2. Рыжова Л. П. Французская прагматика. М.: КомКнига, 2007.
3. Сусов И. П. Общее языкознание. Ч. 2: Европейское и американское языкознание XIX - XX вв. Программно-справочное пособие. Тверь: ТвГУ, 1997.
4. ФормановскаяН. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Рус. яз., 2002.
5. Рыжова Л. П. Интерактивность как ключевое понятие франкоязычной лингвистической прагматики // Романские языки в межкультурном пространстве: материалы Междунар. науч. конф. 26-27 июн. 2012. М.: МГОУ, 2012. С. 178-183.
6. Сусов И. П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин,1983. С. 3-15.
7. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale, 1. Paris: Gallimard, 1966.
8. Bréal M. Essai de sémantique. Science des significations. Paris: Hachette, 1987 (изд. 2-е, перераб. 1921).
9. Austin J. L. How to do Things with Words, ed. by J. O. Urmson, Oxford, the Clarendon Press, 1962. Trad. franç., Quand dire c'est faire (L'ordre philosophique). Paris: Ed. Du Seuil, 1970.
10. Kristeva J. Le langage, cet inconnu. Une initiation à la linguistique. Paris, 1981 (1-е изд. 1969).
11. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. М: МГЛУ, 2005.
12. Robert J.-P. Dictionnaire pratique de didactique du FLE. Paris: Editions Ophrys, 2008.
13. Кащук С. М. Современные информационно-коммуникационные технологии и мультимедиа в интегрированном обучении иностранным языкам // Филологические науки в МГИМО. 2009. № 40. С.138-147.
14. Кащук С. М. Киберчтение во франкофонном виртуальном пространстве // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная комму-никация.2009. № 1. С. 30-35.