Научная статья на тему 'Преграды в межкультурной коммуникации'

Преграды в межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
2104
303
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ФЕНОМЕН "СВОЙ-ЧУЖОЙ" / PHENOMENON OF "MY CULTURE YOUR CULTURE" / СТЕРЕОТИП / STEREOTYPE / ЭТНОЦЕНТРИЗМ / ETHNOCENTRISM

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Гойко Елена Владимировна

Данная статья посвящена теме межкультурной коммуникации. В статье автор рассматривает такие вопросы, как феномен «свой чужой», стереотип, этноцентризм. В исследовании автор делает попытку найти пути решения проблем, возникающих в процессе межкультурной коммуникации между носителями разных культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article is dedicated to the topic of intercultural communication. The author looks at such questions as the phenomenon of "my culture-your culture", stereotypes and ethnocentrism. Through research the author tries to find a solution to the problems that occur in intercultural communication between representatives of different cultures.

Текст научной работы на тему «Преграды в межкультурной коммуникации»

.....

I I I ■ M I I I I

Теория и история культуры 47

выражается в социальном согласии или про- ности, необходимо сформировать в обществе

тесте, иногда принимающем экстремистские систему культуры протеста, чем и будет опре-

формы. Чтобы нивелировать появления про- деляться вектор дальнейшей социальной

тестных организаций радикальной направлен- трансформации.

Примечания

1. Гарр, Т. Р. Почему люди бунтуют / Т.Р. Гарр. - СПб.: Питер, 2008.

2. Спектакулярные формы протеста в современной России: между искусством и социальной терапией // Политика культуры. - 2010. - № 4. - C. 47-69.

3. Ardenne, P. Un art contextuel. Création artistique en milieu urbain, en situation d'intervention, de participation / P. Ardenne. - Paris: Flammarion, 2008.

4. The Penguin Dictionary of Sociologi. - London, 2009.

ПРЕГРАДЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Е. В. Гойко

Дальневосточный государственный гуманитарный университет

Данная статья посвящена теме межкультурной коммуникации. В статье автор рассматривает такие вопросы, как феномен «свой - чужой», стереотип, этноцентризм. В исследовании автор делает попытку найти пути решения проблем, возникающих в процессе межкультурной коммуникации между носителями разных культур.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, феномен «свой-чужой», стереотип, этноцентризм.

This article is dedicated to the topic of intercultural communication. The author looks at such questions as the phenomenon of "my culture-your culture", stereotypes and ethnocentrism. Through research the author tries to find a solution to the problems that occur in intercultural communication between representatives of different cultures.

Key words: intercultural communication, phenomenon of "my culture - your culture", stereotype, ethnocentrism.

Стремление понять другие культуры и их носителей, познать культурные сходства и различия всегда волновало пытливые умы человечества. А в эпоху глобализации экономики вопрос межкультурной коммуникации стал более чем актуален. Однако, несмотря на всестороннее желание коммуникантов достичь согласия и взаимопонимания, возникают трудности, которые могут затормозить это

общение. Цель данной статьи попытаться объяснить и описать преграды, возникающие на пути межкультурной коммуникации, обозначить пути их преодоления.

Процесс межкультурной коммуникации уже давно стал предметом специальных исследований в самых различных дисциплинах от антропологии до филологии. Понятие «межкультурной коммуникации» впервые

1997-0803 ВЕСТНИК МГУКИ 2 (40) март-апрель 2011 47-51

.....

ш

48 ISSN 1997-0803 ♦ ВЕСТНИК МГУКИ ♦ 2011 ♦ 2 (40) март-апрель

было сформулировано в 1954 году в работе Г. Трейдера и Э. Холла «Культура и коммуникация. Модель анализа». В этой работе под межкультурной коммуникацией понималась идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. Многие ученые, исследовавшие межкультурную коммуникацию, рассматривали ее как общение людей, принадлежащих к разным этносам. В узком смысле межкультурную коммуникацию можно представить как опосредованное общение между представителями разных культур. В определении межкультурной коммуникации ключевым является общение между людьми разных народов. Однако не всегда партнеры по коммуникации получают удовлетворение от общения с представителем другой культуры. Уже аксиомой социологии культуры и культурной антропологии стало утверждение о том, что «чужая культура -всегда грязная». Причин тому немало - это и отношение к другой культуре, как «чужой», и стереотипы, коренящиеся в нашем сознании, и губительное воздействие этноцентризма. Все это в совокупности создает затруднения быть понятым и услышанным в акте речевого общения.

В процессе межкультурной коммуникации феномен «чужой» культуры становится очень весомым. Человеку свойственно воспринимать культуру партнера по коммуникации сквозь призму своей культуры. Следовательно, разграничение противоположных слов по значению «свой» и «чужой» несет основополагающую роль в процессе общения между представителями разных культур. В древней истории есть примеры, когда многие народы принимали иностранца как варвара, человека несущего зло. К примеру, жители Древнего Китая к «чужакам» относились крайне негативно. Даже на современном этапе развития китайского общества частично сохранилась эта тенденция. Так, в современном китайском словаре новокитайского сленга есть слово «laowai», имеющее значения «иностранец», «непрофессионал», в которых имеется нега-

тивный оттенок. Причина проста. Как утверждает традиция, идущая от луманианства, культурные категории, являясь созданными и конструируемыми, инвизибилизируются, укореняются в природе, становятся «само собой разумеющимися». Соответственно, все «чужое» выступает не просто, как иная система конструктов, но как нечто, противоречащее самой природе вещей, недопустимое или, по крайней мере, смешное.

В понятии «свой» трудно разглядеть что-то конкретно плохое или хорошее. Что плохого в том, что если человек идентифицирует себя как представителя «своей» культуры? Возможно, он не только гордится системой ценностей, этическими представлениями своего этноса, но и в процессе межкультурного общения адекватно воспринимает, уважает точку зрения своего оппонента. Однако следует помнить, что во всем важна «золотая середина», и, к сожалению, не все и не всегда соблюдают этого правила. По справедливому замечанию исследователя А.П. Садохина, человеку свойственно употреблять понятие «свой». Он отмечает, что «... объективные основания употребления понятия "свой" следует искать в биологической природе человека, в соответствии с которой каждый человек обладает инстинктивной реакцией на знакомые и привычные черты и условия своей жизни» (6, с. 16). Трудно с этим не согласиться, ведь каждому из нас знакомо это чувство, которое формируется еще в детстве, когда нами создается картина мира. «Свой» - значит родной, привычный, не несущий какую-либо опасность для человека, общности. Человек из другого этноса, попавший в другую, «чужую» для него культуру, испытывает как чувство эйфории от чего-то нового, необычного, так и чувство недоверия, потерянности. Конечно, все познается в сравнении, здесь и происходит противопоставление «свой - чужой», которое в конечном счете ведет к преградам в межкультурной коммуникации.

С нашей точки зрения, решить проблему «своя-чужая» культура поможет нахождение каких-то новых, необычных, удивительных и

.....

ш

Теория и история культуры 49

отсутствующих элементов в своей культуре, например, прекрасные пейзажи, красивые достопримечательности или положительные черты характера другого этноса. При создании ситуации, когда у партнера по коммуникации появляется неподдельный интерес не только к культуре, но и к самому оппоненту, как равноправному собеседнику, можно быстрее и легче достигнуть согласия и понимания в процессе межнационального общения. Иными словами, коммуникант вступает в общение не столько с данным и единичным партнером, сколько с неким (позитивным и ожидаемым) образом другой культуры. Выстраивание такого «внешнего образа», приспособленного для коммуникации, в настоящее время все более становится не теоретической проблемой, а насущной нуждой.

Еще одной преградой на пути взаимопонимания партнера по коммуникации являются стереотипы. Впервые понятие «стереотип» было введено в научные круги У. Липпманом в 1922 году, который определил стереотипы, как «... предвзятые мнения, которые решительно управляют всеми процессами восприятия» (4, с. 239).

Мы полагаем, что определение исследователя О.А. Леонтович более полно отображает содержание этого явления. По ее мнению, «стереотипизация предполагает статичный взгляд на общество и человека, стремление свести всех людей к ограниченному числу типов со стандартным набором характеристик» (2, с. 28). Стереотип возник в сознании людей как следствие межкультурных контактов и «сопровождал» представителя любой культуры. Как уже было отмечено ранее, непонимание «чужой» культуры порождает недоверчивость, настороженность, закрытость к общению с представителем другого этноса и, как следствие этого, формирование этнических стереотипов. Культуролог Э.А. Орлова отметила, что «стереотипы возникают благодаря процессу категоризации и относятся к разделению людей на категории в соответствии с индивидуализирующими элементами (раса, этническая группа, конфессиональ-

ная принадлежность, возраст, пол)» (3, с. 92). Мы полагаем, что у стереотипа есть своя эмоциональная сторона. Каждый человек в силу своей природы эмоционален, кто-то больше, кто-то меньше. У каждого из нас какие-либо объекты, явления, ситуации вызывают определенные негативные или положительные эмоции. Например, у многих из нас есть свои стереотипы по отношению к другим людям, нациям, расам. В качестве примера возьмем китайскую нацию. Большинство русских считают, что китайцы - народ трудолюбивый, почитающий не только родителей, но и старших по возрасту, патриотичный, изобретательный, предприимчивый, гостеприимный, организованный, невозмутимый в трудных ситуациях, умеющий адаптироваться к окружающим условиям. Отрицательным набором качеств здесь выступают хитрость, назойливость, подозрительность, неискренность, необязательность в обещаниях, изворотливость, непосредственность, жестокость, чрезмерное чинопочитание. Человеку, выезжающему за границу и имеющему представления о культуре и народе другого государства, легче адаптироваться в новых условиях. Однако следует помнить, что нельзя всех представителей культурного общества «измерить общим аршином».

В свою очередь стереотип, как обобщенное представление о другом народе, позволяет предугадать реакцию на какую-либо ситуацию в процессе общения. Что касается усвоения стереотипов, то здесь можно отметить, что на формирование «упорядоченных картинок мира» влияют не только родители, передавая свои образы на детей, но и общение с учителями, сверстниками, друзьями. Особое место в образовании стереотипов занимают средства массовой информации. По нашему мнению, фольклор также играет немаловажную роль в передаче этнических стереотипов. В народе бытует много анекдотов о характерных особенностях различных этносов, в которых высмеиваются отрицательные стороны других наций, а «свои» - не только не высмеиваются, а воспринимаются как исходно пра-

.....

I I I ■ М I I I

50 ISSN 1997-0803 ♦ ВЕСТНИК МГУКИ ♦ 2011 ♦ 2 (40) март-апрель

вильные. В данном случае именно такое рассмотрение менталитета других - «чужих» через призму «своей» культуры ведет к непониманию и разочарованию партнера по межкультурному взаимодействию.

Процесс стереотипизации имеет как положительную, так и отрицательную стороны. Рассмотрение стереотипа как «определенного, схематичного набора характеристик этноса» подготавливает людей к межкультурному общению, снижает напряжение между его участниками, тем самым делает процесс взаимодействия результативным. Однако, как правильно заметил А.П. Садохин, стереотипы будут эффективны только тогда, «. когда они используются как первая и положительная догадка о человеке или ситуации, а не рассматриваются как единственно верная информация о них» (4, с. 239). Необходимо понимать, что стереотип не всегда является тем образцом, который всегда и везде можно использовать. Несомненно, от стереотипов человечество никогда полностью не сможет избавиться, но снизить негативную реакцию на их использование в процессе межкультурного взаимодействия возможно.

Этноцентризм также заслуживает особого внимания в изучении преград, возникающих при межкультурном общении. Понятие «этноцентризм» впервые предложил американский социолог В. Самнер в 1906 году, «... определяя его как тенденцию рассматривать свое общество и его культуру как образец и измерять все ценности исключительно в соотнесении с ним» (1, с. 14). Суть данного определения сводится к следующему: культура своего этноса стоит во главе угла, а остальные - другие культуры не являются равноценными. Феномен этноцентризма был свойственен и ранее многим народам. К примеру, европейские колонизаторы считали неевропейские народы неполноценными, неправильными. Нередко туземцы своими религиозными представлениями, мировосприятием

вызывали у европейцев непонимание, а иногда внушали страх. К сожалению, и в настоящее время явление этноцентризма характерно для многих народов. Это своего рода «защитная реакция», которая помогает представителям нации ощущать принадлежность к своей культуре. Однако в межкультурной коммуникации такие этноцентрические представления сопровождаются неверными оценками в мировоззрении партнеров по коммуникации. Как утверждает А.П. Садохин, «. этноцентризм обычно наиболее выражен там, где общение с другими культурами сведено к минимуму и, соответственно, ослабевает или прекращает свое существование, как только возникают более интенсивные межкультурные контакты» (5, с. 160).

С нашей точки зрения, для того чтобы этноцентризм не разрушал процесс общения участников разных этносов, необходимо формировать не только уважительное отношение к своей, но и к другой нации. Как говорится, поступай с другим человеком так, как ты хотел бы, чтобы другой человек поступал с тобой. Привить доброжелательное, уважительное отношение к другому народу можно через мероприятия, направленные на глубокое знакомство с культурой стран. Яркий пример -мероприятия, посвященные «Году Китая в России».

В целом для преодоления преград в межкультурной коммуникации потребуется не только формирование толерантности, в основу которой входит признание прав другого человека, восприятие представителя иной культуры как представится своей собственной, уважительное отношение к мнению партнера по коммуникации, но и развитие таких качеств личности, как готовность не преувеличивать недостатки собеседника, способность предугадывать реакцию собеседника, желание услышать и быть услышанным. Только при этом условии преодоление описанных выше преград позволит коммуниканту успешно осуществлять межкультурное общение.

.....

I I I ■ M I I I I

^ Теория и история культуры 51

Примечания

1. Кренска, Н. К вопросу о межкультурной коммуникации и культурных различиях при обучении иностранному языку/ Н. Кренска // Русский и иностранный языки и методика их преподавания : [Вестник Российского университета дружбы народов]. - 2008. - №3.

2. Леонтович, О. А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О.А. Леонтович; Волгоградский государственный педагогический университет. - Волгоград, 2002.

3. Орлова, Э. А. Введение в социальную и культурную антропологию / Э.А. Орлова. - М.: Изд-во МГИК, 1994.

4. Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. - М.: Высшая школа, 2005.

5. Садохин, А. П. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации / А.П. Садохин // Общественные науки и современность. - 2008. - № 3.

6. Садохин, А. П. «Свой-чужой» в межкультурной коммуникации: подходы к изучению проблемы / А.П. Са-дохин // Вопросы культурологии. - 2007. - № 3.

АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУР В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

Абуторабиан Голбарг

Московский государственный университет культуры и искусств

Данная статья посвящена такой актуальной проблеме, как адаптация культур в условиях глобализации.

Ключевые слова: глобализация, адаптация, культура.

This article focuses on a topical issue as the adaptation of crops in the context of globalization. Key words: globalization, adaptation, culture.

История разнообразных контактов между народами и государствами Земли насчитывает многие тысячелетия, но только в XX веке интенсивность коммуникаций и потребность в разного рода экономических и политических объединениях привела к формированию глобальной культурно-информационной сети.

Нельзя не видеть, что во многих частях света, будь это страны Азии, Африки или Океании, происходил и продолжается ныне активный процесс вестернизации, то есть про-

никновение норм и образцов североамериканской цивилизации в различные сферы экономической, социальной и культурной жизни. Приходится констатировать неоднозначный по своим последствиям факт, что многие стороны этого культурного «нашествия», не всегда благотворные, коснулись многих стран, в том числе России и Ирана. Особое влияние на культурное сознание обществ, подвергнутых вестернизации, оказывают развлекательные комплексы, служащие стандартным приложе-

1997-0803 ВЕСТНИК МГУКИ 2 (40) март-апрель 2011 51-54

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.