Д.н. Макарова УДК 81'23+811.111+811.112.2+811.161.1
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ПРОСТРАНСТВЕ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РУССКИХ, НЕМЦЕВ И АНГЛИЧАН
В статье приведены результаты исследования национально-культурной специфики языкового сознания носителей русской, немецкой и английской культур и особенностей ее отражения в ассоциативных реакциях на слова-стимулы, объединенные тематическим полем «пространство».
Ключевые слова: языковое сознание, национально-культурная специфика, пространство, ассоциативный эксперимент.
Dariya N. Makarova
INDIVIDUAL AND CULTURAL REPRESENTATIONS OF THE CONCEPT "SPACE" IN THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF RUSSIANS, GERMANS AND THE ENGLISH
The article presents the results of the research devoted to the national and cultural peculiarities of language consciousness of the English, Germans and Russians. It shows the ways these reflections are marked in the responses obtained through associative experiments and associative thesauri for the concept "space".
Key words: language consciousness, national and cultural peculiarities, space, associative experiment.
В^З последние годы в отечественной психолингвистике основные онтологические и гносеологические проблемы исследования речевых процессов решаются в рамках научной парадигмы, известной как «языковое сознание» [Уфимцева, Тарасов 2009: 22], которое является главным признаком языковой личности. Жизнь индивида отражается в языке, а значение слов конструируется в процессе жизни, таком образом, речевая деятельность выступает как анализ жизни в форме языка, а лингвистическая реальность определяется тем, что человек может выразить через язык.
Межкультурное общение - это феномен, который является новой онтологией анализа языкового сознания. Именно она создает оптимальные условия для описания национальных языковых сознаний [Тарасов 2006: 7].
Обыденное сознание - это совокупность представлений, знаний, установок и стереотипов, основывающихся на непосредственном повседневном опыте людей и доминирующих в социальной общности, которой они принадлежат. Обыденное сознание отличается от сознания, основу которого составляют научные знания, полученные при применении объективных методов исследования и обеспечивающие проникновение в сущностные связи, характеризующие природу и общество. Обыденному сознанию свойственны ошибки, которые могут препятствовать научному познанию мира, способствуя сохранению укоренившихся предрассудков. Вместе с тем фиксация многократно повторяющихся связей между вещами и людьми, характерная для обыденного сознания, дает возможность делать правильные выводы, что проверяется практикой повседневной жизни.
Поскольку идентичных национальных культур не существует, то нет и одинаковых образов сознания: образ предмета, перенесенный из одной культуры в другую, непременно несет в себе элементы национально-культурной специфики.
Одной из основных характеристик менталитета является восприятие пространства.
Пространство - одна из центральных категорий культуры. Остановимся подробнее на представлениях русских, немцев и англичан о пространстве, которые непосредственно связаны с особенностями ландшафта, географическим положением и историей их стран. Представления о пространстве нашли свое отражение в реакциях на 36 слов-стимулов этого тематического поля.
Ассоциативное поле стимула даль\ Weite\ distance.
Даль Weite distance
горизонт 12 Wueste 7 far 17
дальняя 9 Ferne 4 mile 14
словарь 7 die Naehe 4 miles 11
синяя 6 der Steppe 4 long 7
несусветная 3 Ebene 4 length 6
голубая 3 Landschaft 3 away 4
дорога 3 Enge 3 Speed 3
небо 2 Meer 3 train 3
невообразимая 2 der Praerie 3 travel 3
лес 2 Des Himmels 2 feet 2
близь 2 Blick 2 from 2
Des Horizonts 2 lorry 2
Sehnsucht 2 near 2
space 2
Для русских «ДАЛЬ» - это, прежде всего, далеко расположенное место, далекое пространство, видимое глазом (горизонт (12), небо (2), лес (2), дорога (3)). Для немцев же Wiete прежде всего широта, протяженность, распространение в пространстве, что обуславливает такие реакции как Wueste (7), Meer (3), Ebene (4), der Praerie (3), Landschaft (3), der Steppe (4), des Himmels (2), des Horizonts (2). Как у немцев, так и у русских стимул и реакция связаны отношениями оппозиции: даль - близь (2), Weite - die Naehe (4), Enge (3), однако у немцев данная реакция более частотна, т. е. более устойчива в сознании немцев. Немцы осознают, что у них отсутствуют протяженные участки суши, поэтому они используют чужестранные объекты: der Praerie (3), Wueste (7), der Steppe (4). Следует отметить, что в немецком языке даны два антонима на стимул Weite, один соответствует непосредственно значению «Даль - близь», другой же значению «ши-
рота - узость», что понятно, поскольку слово «Weite» имеет два значения: даль и широта. В русском, в отличие от немецкого, обнаруживается ассоциат, указывающий на прецедентный источник: словарь (7), который отражает национально-культурную специфику образа, поскольку слово стимул «Даль» совпало с фамилией Владимира Ивановича Даля - русского ученого и писателя, прославившегося как автор «Толкового словаря живого великорусского языка». В немецком в отличие от русского стимул и реакция связаны отношениями близости (синонимии) Weite - Ferne (4), в русском отношения близости представлены лишь однокоренными словами Даль - дальняя. У немцев присутствует ассоциат с переносным значением кругозор, горизонт Er hat einen weiten Blick (2) — у него широкий кругозор. Реакция Sehnsucht (2) в немецком передает значение временного промежутка, которое должно пройти, прежде чем получить желаемое. В русских реакциях множество признаков
- характеристик стимула «Даль» (синяя(6), несусветная (3), голубая (3), невообразимая (2)). Синий и голубой как цвет неба и моря символизирует безграничные дали и бесконечные глубины. В переносном значении синий цвет часто используется в таких распространенных выражениях повседневной речи, как "голубые дали" (импульс тяги к дальним странствиям, например, выражение "уехать в голубую даль"). «Несусветный» - крайний, необычный в своем проявлении, невообразимый, «невообразимый» - невозможный, чрезвычайный исключительный, обе эти реакции принадлежат с разным стилям речи, но выражают усиление и добавляют стимулу «даль» компонент значения «очень». Для англичан distance - 1) пространство между двумя пунктами, (from (2)
- от \ из ) обычно географическими, которое, как правило, измеряется по прямой линии, т.е протяженность, длина: long (7), length (6). Единицей длины в Америке и Британии является миля, отсюда mile (14), miles (11), мерой длины также являются футы - feet (2); 2) видимое вдалеке пространство space (2), отсюда far (17), away (4). В английских реакциях мы наблюдаем speed (3), как одно из средств преодоления расстояния, поскольку скорость - степень бы-
строты движения кого-, чего-либо или распространения чего-либо; train (3) и lorry (2), также являются средствами преодоления больших расстояний и, таким образом, позволяют связать два удаленных объекта, или же переместить индивида из одного пункта в другой. Преодоление больших расстояний связано также с путешествиями travel (3). По принципу оппозиции со стимулом distance связана реакция near (2).
Ассоциативное поле стимула куда-нибудь\ irgendwohin\somewhere.
куда-нибудь irgendwohin somewhere
пойти 11 gehen 8; nowhere 18;
уйти 10; urlaub 4; anywhere 9;
идти 9 ungewiss 3; else 8;
уехать 8; ziellos 3; here 6;
ехать 4; egal wohin 3; where 6;
далеко 3; Freiheit 3; place 5;
неопределенность 3; fahren 3; elsewhere 4;
бежать 2; Ziellosigkeit 3; home 3;
вдаль 2; weg 3; there 3;
сюда 2; ins Blaue 2; everywhere 2;
убежать 2; reisen 2; lost 2;
никуда 2; fliegen 2; over 2;
подальше 2; ins Nirgendwo 2; rainbow 2;
ist egal 2; somehow 2;
muss es gehen 2-
unabhaengig 2;
unbestimmt 2;
Для русских «куда-нибудь» - означает в какое-либо место (точнее не известно в какое), безразлично куда, в каком-либо направлении (точно не известно в каком) и предполагает движение, поэтому в качестве реакции на стимул мы видим глаголы движения (пойти (11), уйти (10), идти (9), уехать (8), ехать (4), бежать (2), убежать (2)). В вышеперечисленных стимулах можно проследить направление движения (от говорящего или к говорящему), движение может быть различной степени интенсивности и харак-
теризоваться наличием \ отсутствием каких-либо средств передвижения. Несмотря на то, что в немецком языке «irgendwohin» также подразумевает направление движения и поэтому первой реакцией является «gehen» (8), и дальше fahren (3), reisen (2), fliegen (2), у немцев «irgendwohin» ассоциируется также с «Urlaub» (4), поскольку подразумевает предпринимать поездку и находиться «в каком-либо месте», поэтому реакции выраженные глаголами движения являются менее частотными, чем в русском языке и количество их гораздо меньше. Как у русских, так и у немцев в данном стимуле присутствует компонент неопределенности: либо неизвестно куда, либо безразлично куда (неопределенность (3), далеко (3), вдаль (2), подальше (2), сюда (2), ungewiss (3), ziellos (3), egal wohin (3), Ziellosigkeit (3), ist egal (2),unbestimmt (2) ins Blaue (2), muss es gehen (2), однако следует отметить, что у немцев он выражен гораздо более разнообразно и широко, в частности у немцев неоднократно есть указание на отсутствие цели (ziellos (3), Ziellosigkeit (3), ins Blaue (2)), «Weg» (3) тоже имеет значение неопределенности и в то же время указывает на направление действия от говорящего, Freiheit (3) и unabhaengig (2) указывают на свободу от каких-либо принуждений и обязанностей, и подразумевают возможность действовать по собственной воле, выбирать самому. Реакции далеко (3), вдаль (2), подальше (2), сюда (2) выражают не только значение неопределенности, но и расстояние от\до объекта, направление действия. Как у русских, так и у немцев среди реакций можно выделить противоположные стимулу реакции или точнее связанные с ним по принципу оппозиции: никуда (2) и ins Nirgendwo (2).
Следует обратить особое внимание на полисемию английских стимулов и такую отличительную особенность английского языка как совпадение форм слова разных частей речи, что значительно повлияло на реакции респондентов. В английском языке «somewhere» взятое единично не подразумевает направление движения, поскольку может означать 1) где-нибудь и 2) куда-нибудь и обретает конкретное значение только в
контексте, поэтому в английском мы видим указание на местоположение, а не на движение \ перемещение в пространстве. Также как в русском и английском «куда-нибудь \ somewhere» имеет значение неопределенности в каком-то \ какое-то неопределенное или неизвестное место place (5), отсюда nowhere (18) и anywhere (9), where (6), everywhere (2). На то, что место неопределенно также указывают реакции lost (2) - потерянный \ потерявшийся где-то и somehow - как-то, но непонятно как. Некоторые реакции являются частями словосочетаний: somewhere else (8) - где-нибудь в другом месте - elsewhere (4), somewhere here (6) - где-то здесь, somewhere there (3) - где-то там, home (3) - somewhere home - где-то дома. Реакции over (2) и rainbow (2) указывают на прецедентный источник песню Judy Garland «Somewhere Over The Rainbow».
Ассоциативное поле стимула восток\ der Osten\ east.
восток Der Osten East
запад 30; Westen 15; west 84;
дело тонкое 10; Russland 7; Berlin 2;
Китай 6; DDR 6; wind 2;
запад 5; Sonnenaufgang 4;
Дальний 4; Kalt 3;
Ближний 3; Sonne 3;
север 2; rot 3;
солнце 2; Krieg 2;
сторона Himmelsrichtung
света 2; 2;
Asien 2;
entfernt 2;
Europas 2;
Первая реакция у русских, немцев и англичан одинаковая и связана со стимулом отношениями оппозиции: запад (30), Westen (15), west (84). Во многом реакции определило географическое положение двух стран и их историческое развитие. Для русских на востоке находится Китай(6), дальний (4) Восток самый удаленный от Москвы на восток регион России, представляющий Дальневосточный федеральный округ Российской Федерации, сюда же следует отнести и «север» (2). Север - это не только часть света (с точки зрения математической географии), но и
районы Крайнего Севера и местности, приравненные к районам Крайнего Севера, т.е. часть территории России, расположенная главным образом к северу от Полярного круга. Территория Крайнего Севера - это арктическая зона, тундра и лесотундра, а также тайга, полярные пустыни - равнины и горы. В европейской части страны Север протягивается сравнительно узкой полосой, а за Уралом его граница круто отклоняется к югу, в него входит почти вся Восточная Сибирь, а на Дальнем Востоке Север в некоторых местах спускается до государственной границы. Север - это почти две трети территории Российской Федерации. Для немцев на востоке, который располагается далеко entfernt (2), находится Russland (7) и DDR (6), Asien (2), страны восточной Европы Europas (2). Для англичан east (который может выступать не только как существительное, но и как прилагательное) ассоциируется с Берлином, который находится относительно Великобритании на востоке, а точнее с Восточным Берлином, бывшей ГДР. Как известно, после Второй Мировой Войны, в которой русские и англичане были союзниками, Берлин был поделен на 2 части: западный и восточный. Как русские, так и немцы обратили внимание на суровые климатические условия, север (2), kalt (2). Вторая мировая война, в которой главными противоборствующими сторонами были Германия и СССР, обусловила немецкие реакции rot (3) и Krieg (2). Кроме того, появление реакции «rot» объясняется коммунистическим прошлым Восточной Европы и СССР и представляет собой идеалогизированный термин. Русские как и немцы отметили, что восток является стороной света (2), Himmelsrichtung (2), и что солнце (2), Sonne (3), Sonnenaufgang (4) восходит на востоке, что свидетельствует об укоренении представлений научной картины мира в профаном сознании. Восток дело тонкое (10) и Ближний (3) представляют собой устойчивые словосочетания, первое из которых указывает на прецедентный источник (советский кинофильм 1970 года «Белое солнце пустыни», повествующий о приключениях красноармейца Сухова, спасающего от бандита Абдуллы его гарем в годы гражданской войны, где он произносит эту ставшую в последствии крылатой
фразу и устойчиво вошедшую в разговорный русский язык), второе же является названием региона, расположенного в Западной Азии и Северной Африке. Следует отметить, что данное название было дано европейцами ближайшему к ним восточному региону. Как часть словосочетания предстает реакция wind (2). East wind (восточный ветер) - ветер, который дует с востока в направлении запада. В Западной традиции его обычно считали не благоприятным и ассоциировали со злом.
Ассоциативное поле стимула запад\ Westen\ west.
запад Westen west
восток 33; Osten 26; east 41;
Европа 8; Amerika 7; end 9;
Америка 3; Cowboy 6; wild 7;
часть света 3; der wilde Westen 5; coast 4;
стабильность 3; Himmelsrichtung 4; country 4;
США 2; nichts Neues 3; riding 3;
ковбой 2; Der goldene 2; wind 3;
сторона 2; America 2;
жить хорошо 2; north 2;
south 2;
U.S.A. 2;
Первая реакция у русских, немцев и англичан одинаковая и связана со стимулом отношениями оппозиции: восток (33), Osten (26), east (41). Реакции на стимул «запад», так же как и на стимул «восток» во многом определило географическое положение трех стран. Для русских на западе находится Европа (8), Америка (3), США (2), для немцев, поскольку Германия является европейским государством, расположенным западнее России, на западе находится только Amerika (7), для англичан на западе находится America (2), U.S.A. (2). Как у русских, так и у немцев есть реакция ковбой (2), Cowboy (6) - название, употреблявшееся на Диком Западе США по отношению к пастухам скота.
Ковбои ездили верхом на лошадях, отсюда английское riding (3). Эпоха ковбоев началась с 1865, когда нужно было согнать в загоны гигантские одичавшие стада быков, преимущественно на территории Техаса. Закончилась эта эпоха около двадцати лет спу-
стя. После 1930-х в Америке вошел в моду ностальгический, прославляющий взгляд на ковбоев. Он нашел отражение в музыкальном стиле кантри, комиксах, рекламе, одежде, а также в кинематографе (Вестерн). У немцев и англичан в отличие от русских есть реакция der wilde Western (5), wild (7) west - Дикий Запад - исторический период между Гражданской войной в США и 1890 годом, название области, изначально включавшую зону освоения - Фронтир, расположенную на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Канзас, Небраска и Техас, которая постепенно расширялась и перемещалась на запад вплоть до Тихоокеанского побережья. Дикий Запад характеризовало первопроходческое настроение, с которым многие люди покидали все более густо заселенный восток США и направлялись на запад. Большую часть из них составляли новые иммигранты из Европы. После того, как в 1848 в Калифорнии и в 1860 году на территории Дакота было обнаружено золото, началась так называемая золотая лихорадка, усилившая поток переселенцев. Здесь сразу следует отметить немецкую реакцию der goldene (2).
В сознании русских и немцев укоренилось представление о том, что на Западе жить хорошо (2), стабильность (3), der goldene (2). На Западе процветает бизнес, благодаря чему происходит постоянное, опережающее других, развитие, что порождает изобилие товаров, услуг, культурного предложения. На Западе, все легче - жить, покупать, передвигаться. Легкость и простота жизни определяются четким распределением ролей и функций всех членов общества, поэтому Запад - это система, в которой нет места для размышлений, сомнений и душевности. Все рационально предрешено и запрограммировано на много лет вперед. Россия - это отсталая страна, а Запад - развитая. Германия стремиться вытеснить США с позиции мирового экономического лидера современности и занять ее место. Как русские, так и немцы отметили, что запад - это часть света (3), сторона (2) света, Himmelsrichtung (4), что свидетельствует об укоренении представлений
научной картины мира в профаном сознании. Nichts Neues (3) представляет собой устойчивое словосочетание, которое указывает на прецедентный источник (роман Эриха Марии Ремарка, одного из наиболее известных и читаемых немецких писателей двадцатого века, «На западном фронте без перемен» (нем. Im Westen nichts Neues). Для англичан east -одна из четырех сторон света наряду с North (2), south (2). Как части словосочетаний предстают реакции country (4), end (9), coast (4) и wind (3). West Country - это неофициальное название области на юго-западе Англии, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия. Название часто используется по отношению к прежним графствам Корнуолл, Девон, Дорсет и Сомерсет, а также городу Бристоль. В область часто включают графства Глостершир и Уилтшир. West Coast - 1) западное побережье, т.е. находящееся на западе; 2) западное побережье США, а именно штаты Калифорния, Орегон, Вашингтон, Аляска, Гавайи. К тихоокеанскому побережью причисляют также Неваду и Аризону, которые непосредственно не побережье не находятся. West End - западная часть Лондона, в которой сосредоточена театральная и концертная жизнь (кварталы Сохо и Ковент-Гарден), музеи (Южный Кенсингтон), правительственные учреждения (Вестминстер), университеты и колледжи (Блумсбери), а также элитная недвижимость (Белгравия, Кенсингтон) и фешенебельные магазины (Оксфорд-стрит, Риджент-стрит, Бонд-стрит). Его принято представлять как антипод рабоче-пролетарского восточного Лондона - East End. West wind (западный ветер) - ветер, который дует с запада в направлении востока. В Западной традиции его обычно считали самым умеренным и наиболее благоприятным из всех ветров.
Ассоциативное поле стимула равнина\Ebene\plain.
Равнина Ebene Plain
степь 12; flach 18; Jane 11;
бескрайняя 8; Landschaft 6; fancy б;
поле 8; Berg 4; chocolate 5-
долина 7; glatt 3; simple 5;
зеленая 6; in Dorddeutsch-land 3; coloured 3;
ВосточноЕвропейская 4- Tal 2; flour 3;
пустыня 4; durchlaufen 2; pretty 3;
безжизненная 3; schief 2; desert 2;
зеленая трава 3; Poebene 2; dull 2;
простор 2; die Weite 2; flat 2;
море 2; Blumen 2; girl 2;
горы 2; flaches Land 2; mountain
ровная 2; die Flaeche 2; ordinary 2;
плоскость 2; ornate 2;
sailing 2;
speaking 2;
tree 2;
truth 2;
ugly 2;
В немецком, русском и английском стимул и реакция связаны отношениями оппозиции: равнина - горы (2), Ebene - Berg (4) и Ebene
- schief (2), plain - mountain (2). Кроме того, в немецком, русском и английском стимул и реакция также связаны отношениями близости: равнина - степь (12) - обширное, безлесное, ровное пространство в полосе сухого климата с травянистой растительностью и животным миром, поле (8) - безлесная равнина, долина (7) - равнина вдоль речного русла, пустыня -далеко простирающееся пространство, обширная засушливая область с небольшим количеством осадков, резкими колебаниями воздуха и почвы и скудной растительностью (4), простор (2) - свободное обширное пространство, ровная (2), плоскость (2), Ebene - die Flaeche (2), flaches Land (2), Tal (2), die Weite (2), plain
- desert (2), plain - flat (2). Следует отметить, что одно из устаревших и сейчас неупотребительных значений plain - (мат.) плоскость; на сегодняшний день в этом значении употребляется flat, что и позволяет говорить о их связи отношениями близости. Равнина - 1) обширный участок суши без значительных повышений и понижений поверхности: - степь (12), поле (8), долина (7), пустыня (4), desert (2), отсюда же бескрайняя (8). 2) участок дна моря море, океана без резких колебаний высот: море (2). Равнины представляют собой участки поверхности суши, для которых характер-
ны травянистая или лесная растительность, имеющая зеленый цвет, кроме того, на картах равнины обозначены зеленым или светло-желтым цветом, отсюда зеленая (6), зеленая трава (3), Blumen (2). В зависимости от абсолютных высот различают: низменные (до 200 м); возвышенные (200 - 500 м); нагорные или высокие (более 500 м) равнины и плоскогорья. Безжизненной равнину называют тогда, когда ее растительный покров чрезвычайно ничтожен или полностью отсутствует по ряду причин: безжизненная (3). У русских также есть реакция восточно-европейская (4): восточно-европейская равнина, или Русская равнина - одна из крупнейших равнин земного шара, вторая по величине после Амазонской низменности, расположенная в большей, восточной части Европы. Она относится к низким равнинам. На севере омывается водами Белого и Баренцева, а на юге -Черного, Азовского и Каспийского морей. На северо-западе ограничена скандинавскими горами, на западе и юго-западе - горами Центральной Европы (Судеты, Карпаты и др.), на юго-востоке - Кавказом и Крымскими горами, на востоке - Уралом и Мугоджарами. На территории равнины полностью или частично расположены Россия, Финляндия, Эстония, Латвия, Литва, Белоруссия, Польша, Германия, Украина, Молдавия, Приднестровье и Казахстан. На восточно-европейской равнине находятся такие города, как Великий Новгород, Москва, Смоленск, Кострома, Псков, Санкт-Петербург и прочие. Это центр начала и основания русской культуры. Для немцев Ebene одна из форм ландшафта Landschaft (6), характеризующаяся небольшим колебанием высот (до 200 м) и незначительным уклоном местности (до 5°), т.е. плоская flach (18), ровная glatt (3). Северная часть Германии представляет собой сформировавшуюся во время ледникового периода низменную равнину (Северо-Германская низменность, самая низкая точка - Нойендорф-Саксенбанде в Вильстермарше, 3,54 м ниже уровня моря), отсюда реакция in Norddeutschland (3). Обширные участки суши, которые представляют собой равнины можно пересекать durchlaufen (2). Также в немецких реакциях
мы видим Poebene (2) - паданскую (падано-венецианскую) равнину. Это равнина на севере Италии, между Альпами, Апеннинами и Адриатическим морем, преимущественно в бассейне реки По. Поверхность преимущественно плоская, постепенно понижается с запада на восток от 300 - 400 м до уровня моря. В центре Паданской равнины - глинистые низкие равнины с плодородными почвами, по краям - песчано-галечные высокие равнины. Появление Poebene среди немецких реакций можно объяснить следующим образом: во-первых, немцы в школе изучают географическое положение Европы, во-вторых, Паданская равнина самая ближайшая к Германии часть территории Италии. В английском как части устойчивых словосочетаний, не характеризующих пространственные отношения выступают реакции Jane (11), girl (2) - plain Jane \ plain girl - дурнушка, простушка, которые связаны отношениями близости с реакций ugly (2), и отношениями оппозиции с реакцией pretty (3). Выступая в роли прилагательного plain, имеет значение «простой, обыкновенный, явный», что объясняет следующие реакции, связанные со стимулом отношениями близости: simple (5); ordinary
(2); dull (2); tree (2) - plain tree - дерево; flour
(3) - plain flour - (обычная) пшеничная мука; sailing (2) - plain sailing - что-л. легкое, простое; chocolate (5) - plain chocolate - горький шоколад; speaking (2) - plain speaking - прямота, откровенность; truth (2) - plain truth -чистая правда; в этом значении следующие реакции связаны со стимулом отношениями оппозиции: fancy (6), coloured (3), ornate (2).
Ассоциативное поле стимула грани-
цах Grenze\border.
Граница Grenze Border
рубеж 8; Land 3; Scotland 14;
пограничник 7; ueberschreiten 3; edge 10;
страны 7; DDR 3; line 10;
на замке 5; Staat 3; country 9;
государства 5; andere Laender 3; raid 5;
между странами 4; offen 2; raids 4;
закрыта 3; Pass 2; war 3;
Чечня 3; Zoll 2; clash 2;
Край 2; Mauer 2; county 2;
предел жизни 2; Kontrolle 2; fight 2;
раздела 2; guards 2;
столб 2; town 2;
застава 2; Wales 2;
В русском и английском стимул и реакция связаны отношениями близости: граница - рубеж (8), край (2), border - edge (10). Граница - 1) условная линия (line (10)) раздела между территориями; рубеж: страны (7), государства (5), между странами (4),Чечня (3), country (9), county (2), Wales (2), Scotland (14), Staat (3), andere Laender (3), Land (3), DDR (3), Земля (нем. Land) в Федеративной Республике Германия является «государством-членом» (Gliedstaat) федерации. Для отличия от «земли» в обычном значении слова часто употребляется термин Федеральная земля (Bundesland), но в юридических документах, таких как Основной закон ФРГ или конституциях земель, он не используется. Исторически на территории Германии до середины XIX века существовало множество отдельных мелких государств, в течение веков ее географическая карта значительно менялась. Земли в их нынешнем виде сформировались после 1945 года. При этом частично учитывались как традиционная общность землячеств, так и исторически сложившиеся границы. Земли, сформированные в американской, британской и французской зонах оккупации, вошли в состав ФРГ; земли в советской оккупационной зоне образовали ГДР и утратили статус земель вплоть до объединения Германии в 1990 г.
В конституционном праве Германии подчеркивается, что земли не являются административными единицами ФРГ (то есть производными от федерации), а наоборот, ФРГ является объединением земель. Земли считаются субъектами конституционного права, а также обладают ограниченной международной правосубъектностью. Земли несут «государственную ответственность». Три земли используют термин «свободное государство» (Баварии, Саксонии и Тюрингии), однако особые права по сравнению с
другими землями с этим не связаны. Из немецких земель 11 относятся к так называемым «старым», входившим в состав ФРГ еще до объединения. 5 восточных земель, составлявших территорию ГДР, неофициально называются «новыми». Реакции DDR (3) и Mauer (2) непосредственно связаны с историей Германии. Германская Демократическая Республика (ГДР, Восточная Германия; нем. Deutsche Demokratische Republik) - социалистическое государство, основанное 7 октября 1949 года в советской оккупационной зоне Германии и восточном (советском) секторе Берлина. 9 июня 1945 года на территории, где находились советские войска, была образована Советская военная администрация в Германии (СВАГ прекратила свое существование в октябре 1949 г. после провозглашения ГДР и вместо нее была образована Советская контрольная комиссия). Провозглашение ГДР состоялось спустя пять месяцев в ответ на создание на территории трех западных оккупационных зон ФРГ, 7 октября 1949 провозглашена Конституция ГДР Одной из важнейших вех в истории ГДР является возведение 13 августа 1961 г. берлинской стены, которая представляла собой инженерно-оборудованную и укрепленную государственную границу Германской Демократической Республики с Западным Берлином. Республика официально прекратила существование и была объединена с ФРГ 3 октября 1990 года, и Берлинская стена была за несколько месяцев снесена. Лишь малые части ее решено сохранить как памятник для последующих поколений. Великобритания состоит из 4 административно-политических частей (исторических провинций): 1) Англия (39 графств, 6 метрополитенских графств и Большой Лондон) - адм. центр Лондон; 2) Уэльс (Wales (2) (22 унитарных образования: 9 графств, 3 города и 10 городов-графств) - адм. центр Кардифф; 3) Шотландия (Scotland (14) (12 областей: 9 округов и 3 основных территории) - адм. центр Эдинбург; 4) Северная Ирландия (26 округов) - адм. центр Белфаст. County (2) - (графство) основная административно-территориальная единица Англии. В русском, английском и немецком мы также видим реакции, которые характеризуют все, что относится
к данному значению: пограничник (7), guards (2) - военнослужащий войск, предназначенных для охраны границ; застава (2) - пограничная охрана; место ее расположения; town (2) - приграничный город; столб (2) - бревно, толстый брус, крепленные вертикально, стоймя, использовавшийся для обозначения территориальной границы; Pass (2) - документ необходимый для пересечения границы ueberschreiten (3); Kontrolle (2) - при пересечении границы необходимо пройти проверку; Zoll (2) - в частности нужно пройти через таможню, ведающую контролем провоза через границу грузов, багажа, почты и собирающую пошлину за такой провоз. Граница может быть закрыта (3), offen (2), на замке (5)
- надежно защищена. В английском реакции raid (5), raids (4), war (3), clash (2), fight (2) обусловлены тем, что в Средневековой Англии и Шотландии количество малых войн, вооруженных конфликтов и столкновений между рыцарями измерялось сотнями, хотя и не все из них оказали столь существенное влияние на развитие страны, как, например, война Алой и Белой розы, Столетняя война или любая из двух мировых войн XX века. Граница раздела (2) - термин, используемый в основном в физике и химии поверхности. В общем случае химия поверхности рассматривает свойства трех состояний вещества
- твердого (Т), жидкого (Ж) и газообразного (Г) и дает описание вещества как фазовой системы. Однако если два различных состояния (две фазы) мгновенно смешать, получается система, для описания которой требуется знание не только характеристик массы или объема составляющих фаз, но и свойств пограничной области между ними, т.е. границы раздела фаз, что и является предметом изучения науки о поверхностных явлениях, которая включает в себя физику и химию поверхности. У «границы» есть и еще одно значение: то, что отделяет, отличает одно от другого, отсюда реакция предел жизни (2), т.е. граница, отделяющая жизнь от смерти.
Русские никогда не испытывали недостаточности жизненного пространства и путем освоения относительно малонаселенных северных и восточных территорий стреми-
лись лишь утвердиться одновременно в Европе и Азии в течение долгих веков. Немцы, в отличие от русских, испытывая недостаточность жизненного пространства, стремились к расширению во все стороны. Учитывая, что территории Европы были плотно заселены другими народами, это сопровождалось войнами. Так, Германия неоднократно решала территориальные споры при помощи войны с Францией, а такие страны как Бельгия, Голландия, Австро-Венгрия и Польша вообще считала частью своей территории. В конце 20 века главной целью Германии также была консолидация своих территорий - объединение двух Германий - с целью воссоединения немецкой нации. Британия благодаря своему уникальному островному положению не вела войн непосредственно на своей территории, однако это не помешало ей вести колониальные войны на территории Северной Америки, Индии, юге Африки. «Удаленность» войны от этноса не имела масштабных культурных последствий и, как результат, не отразилась в языке и сознании англичан.
Пространство в немецком менталитете воспринимается как малое, узкое и тесное, как закрытое. Один из основных принципов восприятия пространства для немцев является принцип четкого разделения, границы. Другой важный принцип, который прослеживается это четкое обозначение функции
пространства. У немцев, как и у англичан, пространство более структурировано. Однако стоит отметить, что личное коммуникативное пространство у немцев и англичан шире по сравнению с русским и дистанция между говорящими должна быть намного больше, чем у русских.
Пространство у русских характеризуется атмосферой простора. Для русских широкие просторы (например, степи) отражают мотив свободы и контрастируют с замкнутостью и однообразием. Пространство понимается русскими как огромное и единое; охваченное пространство структурируется границами. Пространство наделяется огромной величиной, однако его бесструктурность очевидна. Для русских, в отличие от немцев, англичан, внутренняя структура территории не важна, поскольку является безразличной или несущественной. Также можно отметить оппозицию «Центр и граница», которая представляет собой экстремальные элементы региона. Пространство «между центром и границами», основное пространство страны, провинция оказывается бесструктурным, несущественным. Пространство страны наделяется высокой мерой целостности и отождествляется с государственной территорией.
В реакциях англичан пространственные отношения отражены в языке значительно слабее, нежели у русских и немцев.
Литература
Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М., 2005. - 554 с.
Замятин Д.Н. Феноменология географических образов // Новое литературное обозрение. - 2000. - № 6 (46). - С. 255 - 275.
Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка, СЛЯ, 1997, т. 56, № 3, - С. 22 - 31.
Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.,1996, - С. 7 - 22.
Топоров В. Н. Пространство // Мифы народов мира: Энциклопедия. - М., 1980. - Т. 2. - С.341 - 342.
Уфимцева Н.В., Тарасов Е. Ф. Проблемы изучения языкового сознания // Вопросы психолингвистики № 2 (10) , - М., 2009, - С.22 - 29.
Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства , времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.
Gruenbaum A. Philosophical problems of space and time, [N. Y.], 1964, - pp. 448. Ritter Alexander (Hg.): Landschaft und Raum, in der Erzählkunst. Darmstadt 1975, S.17 - 35.