УДК 81' 42
МИШЛАНОВА Светлана Леонидовна,
доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой лингводидактики Пермского государственного национального исследовательского университета, Пермь, Россия e-mail: mishlanovas@mail.ru
БИСЕРОВА Наталья Васильевна,
соискатель кафедры лингводидактики Пермского государственного национального исследовательского университета, Пермь, Россия e-mail: ntlbiserova@rambler.ru
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О СЧАСТЬЕ В ДИСКУРСЕ ФРАНЦУЗСКИХ СТУДЕНТОВ
В настоящей статье представлены результаты исследования вербальной репрезентации концепта «счастье» в дискурсе французских студентов. Рассматривается наивное представление о счастье представителей французской культуры с применением контент-анализа. Исследуется структура концепта «счастье» на основе концептуальной «формулы счастья», предложенной С.Г. Воркачёвым. Анализ объективного и субъективного компонентов концептуальной структуры выявил преобладание последнего.
Ключевые слова: дискурс, контент-анализ, концепт, концептуальная «формула счастья».
MISHLANOVA Svetlana Leonidovna
Doctor of PHilological Sciences, Professor, Head of Lin-guodidactics Department, Perm State National Research University, Perm city, Russia e-mail: mishlanovas@mail.ru
BISEROVA Natalya Vasilevna
postgraduate of Modern Foreign Languages and Literatures Faculty, Perm State National Research University,
Perm city, Russia e-mail: ntlbiserova@rambler.ru
THE CONCEPT «HAPPINESS» IN THE DISCOURSE OF FRENCH STUDENTS
The article represents the results of the verbal representation of the concept «happiness» in the discourse of French students. We examined a naive concept of happiness of the representatives of the French culture with content analysis. The structure of the concept of «happiness» is based on a conceptual «formula of happiness» revealed by S.G. Vorkatchov. The analysis of the objective and subjective components of the conceptual structure revealed the predominance of the latter.
Keywords: discourse, content analysis, concept, conceptual «formula of happiness».
Исследование выполнялось при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (проекты РГНФ-цр _№ 14-13-59007, РГНФ-цр _№14-16-59007)
The research was carried out with the financial support of the Russian humanitarian scientific Fund (project RHF-CR _No. 14-13-59007, RFH-CR _No. 14-16-59007)
Принимая во внимание антропоцентричность современной лингвистики, мы видим необходимость комплексного анализа вербального аспекта коммуникации человека, в том числе в дискурсе представителей иноязычной культуры, в частности французской. Мы опирались на теоретические положения: лингвокультурологии [Вежбицка, 1996; Воркачёв, 2001, 2003; Тер-Минасова, 2000], концептологии [Воркачёв, 2001, 2003; Степанов, 1997], дискурсивного анализа [Алексеева, Мишланова, 2002; ван Дейк, 1996].
В данной статье представлены результаты исследования концептуальной структуры наивного представления о счастье в устном дискурсе французских студентов. Под дискурсом понимается вербально опосредованная деятельность, осуществляемая в специальной сфере [Алексеева, Мишланова, 2002, с. 54-62]. В дискурсе студентов формируется концепт «счастье». Концепт понимается нами как совокупность всех типов знания (от наивных представлений до научных понятий) [Мишланова, 2008]. Счастье относится к телеономным концептам - высшим духовным ценностям, образующим и воплощающим для человека нравственный идеал, стремление к которому создает моральную оправданность его жизни, - идеал, ради которого стоит жить и не жалко умереть [Воркачёв, 2003, с. 24]. Являясь телеономным, концепт «счастье» относится к универсальным концептам, что позволяет выявить специфику его вербализации в разных культурах, в том числе французской.
На основе анализа концептуальной структуры счастья, предложенной С.Г. Воркачёвым, мы опираемся на концептуальную «формулу счастья» [Воркачёв, 2001, 2003]. Она включает субъект и объект, между которыми устанавливаются оценочные отношения, основание и обоснование оценки, операторы оценки. Оценка выступает как акт и результат соотнесения субъекта познания с объективным миром, сопрягает в единое целое рассеченную надвое предметную область этого понятия: состояние дел вне человека и состояние его психики [Воркачёв, 2001]. Состояние дел вне человека, или внешние жизненные обстоятельства, или источники счастья, формируют объективный компонент «формулы счастья». Состояние психики человека, его мировоззрение и зависящая от них оценка внешних обстоятельств составляют субъективный компонент «формулы счастья». Применение методики анализа структуры кон- 269 -
цепта на основе концептуальной «формулы счастья» впервые осуществилось в ранее выполненных исследованиях Мишлановой С.Л., Суворовой М.В. [Мишланова, Суворова, 2013, с. 2226].
Материалом исследования послужили видеоинтервью франкоязычных студентов в возрасте 21-24 лет, обучающихся по специальностям журналистика, математика, геология, социология и лингвистика в университете Гренобль 3 имени Стендаля г. Гренобль (Франция). Респондентов просили вспомнить случаи, когда они чувствовали себя счастливыми и рассказать о своих ощущениях. Всего было получено 10 интервью о счастье французских студентов. Были записаны скрипты интервью для последующего анализа вербального компонента коммуникации.
На первом этапе в скриптах интервью были выделены события (events). В 10 интервью французских респондентов зафиксировано 21 событие. Событием считается цельный рассказ о случае переживания счастья, а цельностью - тематическое единство. Затем, согласно «формуле счастья», выявленной С.Г. Воркачёвым, в каждом событии выделяются источники счастья -внешние жизненные обстоятельства, входящие в объективный компонент «формулы счастья». Далее анализируется субъективный компонент, который представляет собой оценку этих обстоятельств субъектом с точки зрения соответствия его магистральным жизненным установкам.
Анализируя вербальную репрезентацию концепта «счастье» на материале скриптов записанных интервью французских студентов, мы обратились к идентификации источников счастья. Для выполнения этой задачи использовался контент-анализ. Источники счастья - факторы, вызывающие у субъекта положительную оценку существенных моментов его жизни [Ворка-чёв, 2001, 2003]. Иными словами, это люди, события, предметы и т.д., которые были подвергнуты фелицитарной оценке и признаны субъектом, несущими счастье. В каждом событии мы проследили вербальную репрезентацию объективного и субъективного компонентов «формулы счастья». В событии выделяется один источник счастья, который затем конкретизируется.
Все источники счастья, которые были названы респондентами, мы разделили на несколько групп, объединенных общей темой, со следующим процентным соотношением:
1. Relations (famille, experience amoureuse, amitié, entraide) (38%) ^Взаимоотношения: семья, любовь, дружба, взаимопомощь);
2. Voyages/vacances (путешествия/отдых) (15%);
3. Réflexions philosophiques (философские размышления) (15%);
4. Etudes, travail (учеба, работа) (11 %);
5. Choses simples (plaisir de vivre) (радость в мелочах: удовольствие от жизни)
(11%);
6. Sport (спорт) (8 %).
Отмечаем отсутствие материальных объектов в качестве источников счастья. Половина источников из списка носит абстрактный характер, в том числе «взаимоотношения», «философские размышления» и «удовольствие от жизни». Наиболее частотным источником счастья для французских студентов оказались «взаимоотношения» в семье, любви и дружбе. Семейные ценности являются универсальными, глобальными и признаются многими культурами как наиболее важные, что подтверждается их высокой частотностью в дискурсе французских студентов. Приведем примеры:
«Pour moi, c'est toujours des choses un peu simple, des choses bêtes... dîner en famille. Le repas avec toute la famille. C'est sympa!» ^édle Dupont, 23)2;
«Quand tu retrouves ta famille c'est de la joie, l'exitation toute contente» (Amélie Benoit,
22).
Примечательно, что только один респондент из десяти в качестве источника счастья назвал «взаимопомощь»:
«Je l'ai aidé à s'occuper d'enfant. Pour moi c'était un grand bonheur quand à la fin on s'est pris dans les bras et tellement dit merci» (Julien Guichard, 24).
Следующие по частотности источники счастья для французов находятся в области путешествий. Возможно, высокий процент, указанный французскими респондентами, объясняется достаточно свободными условиями для путешествий французских студентов по единому европейскому пространству. Например:
«On a traversé la Meditteranné tout le Nord on a traversé la Meditteranné, on est arrivé en Corse. Et c'était vraiment, vraiment genial!» (Gaetan Chevalier, 22).
1 Здесь и далее перевод Бисеровой Н.В.
2 В скобках указаны имя, фамилия и возраст респондента
Четыре респондента из десяти, забывая об изначальном задании, начинали философски рассуждать на тему счастья:
«Le bonheur c'est l'execution l'impulsion, le besoin c'est un plaisir, mais il faut distinguer le bonheur et le plaisir, c'est compliqué» (Florent Obrie, 22);
«L'absence du Malheur n'est pas obligatoirement le Bonheur. Ça se rapproche à la vie et la vie c'est l'instant présente, ce qui est et n'est pas ce qui était et qui sera, parce que on sait ce qui a été et ce qui a été ça peut être vécu» (Julien Guichard, 24).
Источник «учеба и работа» встретился в 11% случаев. Наличие данного источника естественно, так как респондентами являются студенты, для которых вопросы учебы и работы играют важную роль. Например:
«Quand j'ai eu les résultats de mon bac - l'examen après lycée. Et puis après on est entré a l'université» (Cécile Dupont, 23);
«Les moments du bonheur c'était plutôt dans les domaines du travail...de réussir son examen» (Georges Lacoste, 24).
Такое же процентное соотношение наблюдаем в источнике «радость от жизни»: «Ce sont des petites choses comme ça qui arrivent!» (Cécile Dupont, 23); «C'est d'être simplement capable de profiter...du moment» (Georges Lacoste, 24). Наличие данного источника может объясняться оптимистичным настроем французов, а также культом наслаждения, на котором построена вся жизнь во Франции.
В качестве последнего по частотности источника счастья французские респонденты отмечают «спорт». Приведем примеры:
«Éprouver un bonheur dans un sport particulier» (Florent Obrie, 22); «J'éprouve du bonheur quand je fais aussi de l'équitation» (Cécile Dupont, 23). Перейдем к структуре субъективного компонента. Она является сложной и состоит из нескольких частей. С.Г. Воркачёв выделяет аксиологическую оценку, то есть оценку с позиций «хорошо - плохо», и эмоциональное переживание в масштабах от радости, или даже восторга, до горя [Воркачёв, 2001, с. 47-58].
Прилагательные, наречия, существительные, имеющие сему хороший, относим к аксиологической оценке. Приведем примеры:
magnifique (прекрасный) - qui est extrêmement beau, splendide (тот, кто очень красивый, хороший);
В данном случае прилагательное «magnifique» содержит семы хороший, положительный, красивый. Относим его к аксиологической оценке, которая определяет ценность моментов счастья, процесса переживания счастья как блага для человека.
Bon - qui est favorable, satisfaisant (хороший, удовлетворительный). В данном примере выделяем семы хороший, удовлетворительный и относим к аксиологической оценке. К аксиологической оценке мы также отнесли следующие прилагательные: intéressant (интересный), normale (нормальный), rassurante (внушающий доверие), sympa (приятный, хороший). Данные примеры указывают на отношение респондентов к внешним обстоятельствам ситуации: процессу, предмету, явлению.
Следующие прилагательные отражают внутреннее состояние человека: contente - qui éprouve du bonheur, de la satisfaction en raison de circonstances agréables, satisfaisantes (тот, кто испытывает удовлетворение, довольство);
heureux - qui est très satisfait, très content de ce qui lui advient ou de ce qui se produit en général (тот, кто удовлетворён, доволен). Они содержат семы довольство, удовлетворенность.
Аксиологическая оценка может быть выражена как прилагательными, так и именами существительными, которые передают отношение респондентов к описываемым ситуациям счастья. Например:
la chaleur - qualité de quelqu'un, de quelque chose qui est chaleureux, ou qui manifeste de l'ardeur dans les sentiments, de l'animation (тот, кто проявляет теплоту в чувствах).
К данной категории мы отнесли следующие существительные: la joie (радость), le plaisir (удовольствие), la positivité (позитив). Данные имена существительные содержат семы теплота, удовольствие, позитивный настрой.
Наречия и прилагательные, имеющие в своем значении сему впечатление, относим к эмоциональному переживанию:
génial - remarquable en son genre, qui fait l'admiration de tous (единственный в своем роде, вызывающий восхищение окружающих);
super - exceptionnel, supérieur, extraordinaire (исключительный, необычный).
Данные примеры содержат семы восхищение, необычность, исключительность, поэтому мы относим их к эмоциональному переживанию. Как видим, категория аксиологической оценки численно превышает категорию эмоционального переживания.
Объективный компонент в дискурсе французских студентов представлен в 29 случаях, в то время как субъективный - в 72. Приведем пример объективного компонента: «Je l'ai aidé à s'occuper d'enfant» (Я помог ей заниматься с детьми). В данном случае описываются внешние обстоятельства ситуации. Далее перейдем к субъективному компоненту, описывающему отношение говорящего: «Pour moi c'était un grand bonheur quand à la fin on s'est pris dans les bras et tellement dit merci» (Для меня это было настоящим счастьем, когда в конце мы обнялись, таким образом говоря спасибо). Отмечаем, что субъективный компонент в дискурсе французских студентов представлен в большем количестве, чем объективный. То есть, французские респонденты более подробно описывали эмоциональную составляющую ситуаций счастья, чем внешние обстоятельства.
В данной статье представлен опыт исследования вербальной репрезентации концепта «счастье» в дискурсе французских студентов, который не является исчерпывающим и имеет перспективы дальнейшего комплексного анализа коммуникации. В последние десятилетия в центре внимания исследователей коммуникации находятся не только ее вербальные компоненты, но и невербальные, включающие «язык тела», в частности жесты, мимику, позы, проксеми-ку. Невербальные средства играют очень большую роль в коммуникации и могут влиять на содержание вербального компонента. Анализ функционирования как вербальных, так и невербальных компонентов коммуникации при сопоставлении разных культур расширит научные представления о коммуникации в целом и поднимет на качественно новый уровень знания о взаимодействии различных каналов передачи информации в рамках дискурса.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ
1. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. - Пермь, 2002.
2. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М., 1989. - 308 с.
3. Вдовина Т.В. Дискурс-анализ: методологические основания и перспективы применения в исследованиях: Ав-тореф. дис. канд. соц. наук. - М.: МПГУ, 2012. - 23 с.
4. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. - М., 1996. - 412 с.
5. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2001. - Т. 60. - № 6. - С. 47-58.
6. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. -Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.
7. Дубко Е. Л., Титов В. А. Идеал, справедливость, счастье. - М., 1989.
8. Мишланова С.Л. Когнитивный аспект медицинской коммуникаци / Теория коммуникаци & прикладная коммуникация. - Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. - C. 91-98.
9. Попов Б.Н. Взаимосвязь категорий счастья и смысла жизни. - М., 1986.
10. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
11. Суворова М.В., Мишланова С.Л. Применение методики анализа жестов в исследовании мультимодальной репрезентации концепта СЧАСТЬЕ в устном нарративе // Актуальные проблемы изучения современных иностранных языков и литератур. М-лы всеросс. студ. науч.-практ. конф. - Пермь: изд-во Перм. ун-та., 2013. - С. 22-26.
12. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2004. - 146 с.
13. Mishlanova S.L., Suvorova M.V. Multimodal Representation of the Concept of Happiness in Russian Students' Narrative World Applied Sciences Journal 30 (12): 1752-1755, 2014.
REFERENCES
1. Alekseeva L.M., Mishlanova S.L. [Meditsinskiy diskurs: teoreticheskie osnovy i printsipy analiza]. Perm, 2002. (in Russ.).
2. Van Deyk T.A. [YAzyk. Poznanie. Kommunikatsiya]. Moscow, 1989. p. 308. (in Russ.).
3. Vdovina T.V. [Diskurs-analiz: metodologicheskie osnovaniya i perspektivy primeneniya v issledovaniyakh: Avtoref. dis. kand. sots. Nauk]. Moscow: MPGU, 2012. p. 23. (in Russ.).
4. Vezhbitska A. YAzyk. [Kultura. Poznanie]. Moscow, 1996. p. 412. (in Russ.).
5. Vorkachev S.G. [Kontsept schastya: ponyatiynyy i obraznyy komponenty]. Izvestiya. A series of literature and language, 2001. T. 60. no. 6. pp. 47-58. (in Russ.).
6. Vorkachev S.G. [Sopostavitelnaya etnosemantika teleonomnykh kontseptov "lyubov" i "schaste" (russko-angliyskie paralleli): Monografiya]. Volgograd: Peremena, 2003. P. 164. (in Russ.).
7. Dubko E. L., Titov V. A.[ Ideal, spravedlivost, schaste]. Moscow. , 1989. (in Russ.).
8. Mishlanova S.L.[ Kognitivnyy aspekt meditsinskoy kommunikatsi. Teoriya kommunikatsi & prikladnaya kommunikatsiya]. Rostov na Donu: lUBiP, 2002. pp. 91-98. (in Russ.).
9. Popov B.N. [Vzaimosvyaz kategoriy schastya i smysla zhizni]. Moscow, 1986. (in Russ.).
10. Stepanov YU.S. [Konstanty. Slovar russkoy kultury. Opyt issledovaniya. YU.S. Stepanov]. Moscow: Languages of Russian culture, 1997. p. 824. (in Russ.).
11. Suvorova M.V., Mishlanova S.L. [Primenenie metodiki analiza zhestov v issledovanii multimodalnoy reprezentatsii kontsepta SCHASTE v ustnom narrative // Aktualnye problemy izucheniya sovremennykh inostrannykh yazykov i literatur. M-ly vseross. stud. nauch.-prakt. Konf]. Perm: publishing house of the University of Perm, 2013. pp. 22-26. (in Russ.).
12. Ter-Minasova S. G. [YAzyk i mezhkulturnaya kommunikatsiya]. Moscow, 2004. p.146. (in Russ.).
13. Mishlanova S.L., Suvorova M.V. Multimodal Representation of the Concept of Happiness in Russian Students' Narrative World Applied Sciences Journal 30 (12): 1752-1755, 2014.