Научная статья на тему 'Представление концепта "благополучие" в афористическом фонде лингвокультуры'

Представление концепта "благополучие" в афористическом фонде лингвокультуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
498
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / РУССКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ / АФОРИЗМ / КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / ENGLISH LINGUISTIC CULTURE / RUSSIAN LINGUISTIC CULTURE / CONCEPT / CONCEPT FIELD / APHORISM / CULTURAL VALUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зилова Елена Викторовна

В статье анализируется концепт "благополучие" с целью выявления особенностей его понимания носителями английской и русской лингвокультур на материале афоризмов. Автор рассматривает афоризм как особую единицу паремиологического фонда, относя к ее базовым характеристикам смысловую насыщенность и парадоксальность, а также культурологическую значимость. Анализ афоризмов позволил выделить следующие ценностные доминанты концепта "благополучие": случайность, мимолетность, трудолюбие, избалованность, жадность, скупость и т. д., отметить смысловые различия в их представлении в английской и русской лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the concept "prosperity" in the English and Russian linguistic cultures and is aimed at pointing out specificity of its perception by representatives of the two cultures. The author views the aphoristic saying as a peculiar type of phraseology that is characterized by a number of evaluative features as including consciousness saturation, paradoxicality, cultural flavor. The analysis of aphoristic sayings resulted in detaching the following evaluative features of the concept "prosperity": contingency, transiency, diligence, spoiliation, greed, stinginess, etc., and specifying their representation in English and Russian linguistic cultures

Текст научной работы на тему «Представление концепта "благополучие" в афористическом фонде лингвокультуры»

© Е.В. Зилова, 2009

УДК 8П.ПГ373 ББК 81.2Англ-3

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА ‘БЛАГОПОЛУЧИЕ’

В АФОРИСТИЧЕСКОМ ФОНДЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Е.В. Зилова

В статье анализируется концепт ‘благополучие’ с целью выявления особенностей его понимания носителями английской и русской лингвокультур на материале афоризмов. Автор рассматривает афоризм как особую единицу паремиологического фонда, относя к ее базовым характеристикам смысловую насыщенность и парадоксальность, а также культурологическую значимость. Анализ афоризмов позволил выделить следующие ценностные доминанты концепта ‘благополучие’: случайность, мимолетность, трудолюбие, избалованность, жадность, скупость и т. д., отметить смысловые различия в их представлении в английской и русской лингвокультурах.

Ключевые слова: английская лингвокульту-ра, русская лингвокультура, концепт, концептуальное поле, афоризм, культурные ценности.

Паремиологический фонд языка, в который входят пословицы, поговорки, афоризмы, различные формы народного творчества, выступает культурообразующим фактором и является одним из продуктивных источников исследования лингвокультурных концептов. Паремии фиксируют константы сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка, определяют систему оценок окружающего мира, являются единицами, позволяющими выделить и проанализировать базовые концепты.

Известно мнение о том, что для глубокого изучения того или иного культурного концепта необходимо анализировать самые различные речевые жанры, в которых происходит его реализация. Большая эмпирическая база - это необходимое условие для получения достоверных знаний о том или ином явлении языка и культуры в целом.

В настоящей статье предполагается рассмотреть ценностные характеристики отношения к благополучию на материале афоризмов английской и русской лингвокуль-тур. Но прежде чем приступить к анализу,

попробуем разобраться, что понимается под афоризмом.

В филологии нет единого понимания термина «афоризм». Данное языковое явление граничит с родственными ему феноменами -пословицами, поговорками, притчами, крылатыми словами и выражениями, фразеологизмами, эпиграммами, что является причиной сложности его четкого и однозначного определения [3]. Более того, давно ведутся споры о том, является ли афористика предметом изучения теории литературы или лингвистики, в частности фразеологии или паре-миологии [6, с. 10].

Сопоставляя афоризмы с паремиями, ученые указывают на их некоторые различия. Так, В.И. Карасик полагает, что афоризмы обычно не содержат метафорических переносов. Часто они звучат как парадоксы, что не характерно для пословиц и поговорок. «В отличие от пословицы афоризм требует осмысления, его структура часто включает сложные и нетривиальные суждения в сжатой форме. Смысловая насыщенность и парадоксальность афоризмов приводят к тому, что оптимальной коммуникативной средой для них являются публицистический, политический, рекламный, научный, педагогический дискурс» [4, с. 421].

Наряду с термином «афоризм» в лингвистике употребляется термин «крылатое слово». «Определения понятия “крылатое слово” по литературным данным не противоречивы, как в случае слова “афоризм”, по конкретности. Согласно им, крылатое слово - это какой-то сборный термин, объединяющий меткие выражения, литературные цитаты, изречения исторических лиц, распространенные афоризмы. Однако если обратиться к сборнику крылатых слов, то можно обнаружить, что ни изречений, ни афоризмов в них не встречается, а состоят они из метких, очень кратких общеизвестных выражений литературного происхождения» [6, с. 37].

В афоризмах и крылатых словах так же, как в пословицах, поговорках и фразеологизмах, выражена система ценностей конкретного социума. По мнению исследователей [2, с. 3], в афоризмах и крылатых словах четко оформлены культурные ценности и их доминанты. В афористических суждениях и крылатых словах эксплицированы культурные ценности того или иного общества, ценности, разделяемые теми или иными стратами (социальными группами). Следует помнить, что афоризмы и крылатые слова как культурно-языковой феномен соотносятся, главным образом, с носителями наиболее образованной части народа. Источниками афоризмов, как известно, являются литература, высказывания исторических деятелей, ученых, обычно философов. Афоризмы и крылатые слова, в частности, в отличие от пословиц и поговорок известны не каждому члену сообщества. Ими пользуются, их знают преимущественно носители элитарной культуры. Это обстоятельство важно учитывать при обсуждении языкового материала.

Признак обязательного авторства афоризма некоторыми исследователями ставится под сомнение. Так, например, в «Краткой литературной энциклопедии» не указывается на принадлежность афоризма определенному автору [5; 6, с. 9]. В.П. Берков замечает, что в ряде афоризмов автор неизвестен. Это, по его мнению, отнюдь еще не значит, что данный тип суждений не должен быть включен в класс афоризмов [2, с. 5]. Ряд исследователей подразделяют афоризмы на авторские и неавторские, индивидуальные и массовые, народные и книжные [6, с. 11].

Согласно Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы обладают свойством назидательности и поучительности [там же, с. 7], что их сближает с паремиями. Различие же, на взгляд этих ученых, состоит в тематике афоризмов. «...Тематические различия между афоризмами и пословицами велики. Подавляющее число пословиц носит морально-практический характер, тогда как тематика афоризмов многогранна», - утверждают исследователи [там же, с. 32].

Еще одним признаком афоризмов, на который указывают исследователи, является то, что в них нет доказательств как таковых, но аргументами выступает их логика; при размышлении над ними выстраивается определенная система доказательств [там же, с. 26].

Итак, мы можем сделать следующие выводы:

1) афоризм - культурно-языковой феномен;

2) афоризм эксплицирует культурные ценности того или иного общества;

3) афоризмы принадлежат образованной части общества.

В рамках данной статьи мы попытаемся выявить универсальные и этноспецифичес-кие черты понимания концепта ‘благополучие’ в английской и русской лингвокультурах. Методом сплошной выборки из интернет-источников и «Большой книги афоризмов» К.В. Ду-шенко мы установили список афоризмов, содержащих признак «благополучие» в качестве обязательного или вероятностного. Проведенный анализ афоризмов концептуального поля «благополучие», под которым мы понимаем круг языковых концептов, связанных общностью языкового значения, то есть синонимический ряд [1, с. 35], позволил нам установить представление о данном концепте в русской и англоязычной лингвокультурах. Кроме доминантной лексемы благополучие в концептуальное поле вошли такие лексемы, как благоденствие, благосостояние, благо, процветание.

На материале афоризмов можно проследить развитие концепта ‘благополучие’ в русской и англоязычной лингвокультурах.

Принимая во внимание универсальность концепта ‘благополучие’, мы посчитали целесообразным обратиться к мыслителям Древ-

ней Греции и Рима, поскольку, несомненно, они в значительной мере повлияли на понимание концепта ‘благополучие’ представителями русской и англоязычной лингвокультур. При анализе афоризмов мыслителей Древней Греции и Рима были выявлены следующие тематические блоки:

• Благополучие достигается самим человеком. Цицерон отмечает, что только бережливость может привести человека к благополучию: «Бережливость - важный источник благосостояния».

• Благополучие имеет границы. Гораций говорит о том, что всегда есть то, чем человек желает обладать: «Невозможно благополучие во всех отношениях», «Полного благополучия нет».

• Благополучие случайно и мимолетно. Цицерон предостерегает тех, кто думает, что трудности, невзгоды, проблемы обходят стороной тех, кто благополучен, он говорит о зыбкости и случайности благополучия: «Ошибаются те, которые во время благополучия думают, что навсегда избавились от невзгод».

• Благополучие нужно заслужить. Плутарх говорит: «Кто хочет пребывать в благополучии, тот должен научиться жить в нужде».

• Благополучие портит человека. Древние мыслители также отмечают тот факт, что обладание благополучием может испортить человека и способствовать развитию отрицательных качеств, таких как избалованность, неумение ценить то, чем обладаешь, жадность, скупость и пр. Об этом нам говорят высказывания таких философов, как Сенека: «Благополучие похоже на нежную, но безрассудную мать, которая балует своих детей»; «Мы ничего не ценим выше благополучия, покуда его домогаемся, и ниже - когда получим»; Публий Сир: «Привычка к благополучию - наихудшая привычка»; Сократ: «Оставаться благоразумным в благополучии - это уметь ходить по льду»; Плутарх: «Таково приносимое богатством благополучие:

без зрителей и свидетелей оно превращается в ничто».

Анализ смысла английских афоризмов позволил выделить следующие тематические блоки:

• Благополучие портит человека.

Представители английской лингвокульту-ры согласны с мыслителями Древней Греции и Рима и также отмечают негативное влияние благополучия на человека, считают его разрушительной силой по отношению к человеку. Например, английский философ, историк, политический деятель ХУ1-ХУИ вв. Ф. Бэкон говорит: «Ветхий Завет считает благом процветание. Новый Завет - напасти»; «Процветание раскрывает наши пороки, а бедствия - наши добродетели»; «Благоденствие не обходится без страхов и неприятностей, а тяготы не лишены радостей и надежд»; «Богатство - благо, когда служит нам, и зло, когда мы служим ему»; Томас Карлейль, шотландский писатель, историк и философ ХУШ-XIX вв. отмечает: «Тяготы способны перенести сотни людей, благополучие -лишь единицы».

• Благополучие достигается самим человеком. Согласны представители англоязычной культуры и с тем, что человек сам достигает благополучия. Так, ирландский писатель, журналист, политик ХУП-ХУ1П вв. Ричард Стиль утверждает: «Каждый человек - творец собственного благополучия».

Среди афоризмов, выражающих отношение к благополучию, в русской лингвокульту-ре можно отметить следующие тематические группы:

• Благополучие включает несколько составляющих. Русский писатель ХУШ-Х1Х вв. В. Красовский говорит: «Все, что можно назвать благосостоянием, счастьем, благополучием, обусловлено присутствием трех слагаемых: нужно что-нибудь делать, что-нибудь любить, на что-нибудь надеяться».

• Благополучие достигается самим человеком. Философ ХХ в. Георгий Александров соглашается с представителями английской лингвокультуры и древними

мыслителями: «Благополучия не жди, а сам его сумей приблизить».

• Благополучие непостоянно. Георгий Александров разделяет мнение древних мыслителей о том, что благополучие уходит и приходит: «Никакое благополучие не защищено от катастроф».

•Благополучие - это состояние полного удовлетворения тем, что имеем. Из неустановленного источника: «Всякое благо иметь то, чего мы желаем; еще более великое благо - ничего не желать, кроме того, что мы имеем»;

В.А. Старковский: «Желание богатства - это и есть бедность, а безразличие к богатству - свидетельство достатка и благополучия».

•Благополучие индивидуально. Геннадий Воловой: «Благополучием один называет сытую жизнь, другой -долгую».

• Благополучие достигается добротой. Н. Новиков: «Процветание государства, благополучие народа зависят неотменно от доброты нравов, а доброта нравов неотменно от воспитания».

• Благополучие - это материальные блага. В следующих афоризмах говорится о некой материальной базе, которая является необходимым условием для благополучия. Например: «Богатство - вещь, без которой можно жить счастливо. Но благосостояние - вещь, необходимая для счастья» (Н.Г. Чернышевский), «Благополучие наступает сразу после получки», «Благосостояние рвануло вперед и догнать его стало не по карману», «Благоденствие в полной мере испытывает человек, живущий в достатке на проценты» (Георгий Александров).

Как показывает наш материал, в высказываниях современников делается акцент на материальных благах, которые являются основой благополучия. В некоторых афоризмах отмечается, что наличие одних только денег не является достаточным, необходимо здоровье для полного благополучия: «Многие потеряли здоровье, пытаясь заработать все деньги, которые можно заработать; а потом потеряли все деньги,

пытаясь вернуть здоровье» (неустановленный источник); «Здоровье не купишь, им можно только расплачиваться» (Сергей Крытый).

Как мы видим, древние мыслители Рима и Греции во многом определили понимание концепта ‘благополучие’ в английской и русской лингвокультурах. Можно выделить некоторые признаки концепта ‘благополучие’, которые являются универсальными для всех культур, например, «благополучие достигается самим человеком», «благополучие портит человека», «благополучие скоротечно», «благополучие нужно заслужить». Если говорить об этноспецифических чертах восприятия концепта «благополучие» представителями английской и русской лингвокультур, то в английской лингвокультуре можно отметить признак материального характера: «благополучие - богатство», а в русской лингвокуль-туре выделяются следующие признаки материального и духовного характера: «благополучие - материальный достаток», «благополучие - долгая жизнь», «благополучие -сытая жизнь», «благополучие - человек доволен тем, что имеет», «благополучие - человек здоров», «благополучие - у человека есть занятие, он любит и надеется». Анализ фактиче ского материала показывает, что афоризмы служат образными средствами выражения мировосприятия носителей определенной культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. -

С. 35-67.

2. Берков, В. П. // Большой словарь крылатых слов русского языка / В. П. Берков. - М. : АСТ, 2002. -320 с.

3. Душенко, К. В. Большая книга афоризмов / К. В. Душенко. - М. : Эксмо, 2004. - 1056 с.

4. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

5. Краткая литературная энциклопедия. - М. : Сов. энцикл., 1962. - 836 с.

6. Федоренко, Н. Т. Афористика / Н. Т. Федоренко, Л. И. Сокольская. - М. : Наука, 1990. -415 с.

THE CONTENT OF THE CONCEPT ‘PROSPERITY’

THROUGH THE APHORISTIC FUND OF LINGUISTIC CULTURE

E. V. Zilova

The article deals with the concept ‘prosperity’ in the English and Russian linguistic cultures and is aimed at pointing out specificity of its perception by representatives of the two cultures. The author views the aphoristic saying as a peculiar type of phraseology that is characterized by a number of evaluative features as including consciousness saturation, paradoxicality, cultural flavor. The analysis of aphoristic sayings resulted in detaching the following evaluative features of the concept ‘prosperity’: contingency, transiency, diligence, spoiliation, greed, stinginess, etc., and specifying their representation in English and Russian linguistic cultures.

Key words: English linguistic culture, Russian linguistic culture, concept, concept field, aphorism, cultural values.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.