Научная статья на тему 'ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОМ УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ'

ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОМ УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
81
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Область наук
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК / СПЕЦИАЛИСТ / ЗАЩИТНИК / ЦЕНТРАЛИЗОВАННАЯ БАЗА ДАННЫХ / КРИТЕРИИ ОТНОСИМОСТИ / ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Волынская Ольга Владимировна

Рассматриваются вопросы вовлечения в уголовное судопроизводство переводчика и отдельные аспекты совершенствования данного института в целях формирования единой платформы как законодательной, так и судебно-следственной деятельности в условиях цифровизации современного правового поля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE APPOINTMENT OF AN INTERPRETER IN MODERN CRIMINAL PROCEEDINGS

The issues of involving a translator in criminal proceedings and certain aspects of improving this institution in order to form a single platform for both legislative and judicial investigative activities in the context of digitalization of the modern legal field are considered.

Текст научной работы на тему «ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОМ УГОЛОВНОМ СУДОПРОИЗВОДСТВЕ»

Научная статья УДК 34

https://doi.org/10.24412/2414-3995-2022-l-40-42 NIION: 2015-0066-1/22-205 MOSURED: 77/27-011-2022-01-404

Предназначение переводчика в современном уголовном судопроизводстве

Ольга Владимировна Волынская

Московский университет МВД России имени В.Я. Кикотя, Москва, Россия, [email protected]

Аннотация. Рассматриваются вопросы вовлечения в уголовное судопроизводство переводчика и отдельные аспекты совершенствования данного института в целях формирования единой платформы как законодательной, так и судебно-следственной деятельности в условиях цифровизации современного правового поля.

Ключевые слова: переводчик, специалист, защитник, централизованная база данных, критерии относимо-сти, информационные технологии

Для цитирования: Волынская О. В. Предназначение переводчика в современном уголовном судопроизводстве // Вестник экономической безопасности. 2022. № 1. С. 40-42. https://doi.org/10.24412/2414-3995-2022-1-40-42.

Original article

The appointment of an interpreter in modern criminal proceedings

Olga V. Volynskaya

Moscow University of the Ministry of Internal Affairs of Russia named after V.Ya. Kikot', Moscow, Russia, [email protected]

Abstract. The issues of involving a translator in criminal proceedings and certain aspects of improving this institution in order to form a single platform for both legislative and judicial investigative activities in the context of digitalization of the modern legal field are considered.

Keywords: translator, specialist, defender, centralized database, criteria of relevance, information technology For citation: Volynskaya O. V. The appointment of an interpreter in modern criminal proceedings. Bulletin of economic security. 2022;(1):40-2. (In Russ.). https://doi.org/10.24412/2414-3995-2022-1-40-42.

В обновленном тексте Конституции РФ в ч. 2 ст. 26 предопределено, что «каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения...» [1]. Положения ст. 18 УПК РФ как одного из основополагающих принципов уголовного судопроизводства не только коррелируются с вышеупомянутым тезисом, но и предопределяют конкретное направление в исследовании института переводчика на основе как анализа отечественного законодательства, так и национального опыта других государств. Эта вводная ориентирует на весьма значимые для нашего многонационального государства проблемы теоретико-практической направленности, связанной с участием переводчика в уголовном судопроизводстве. Их много и реализация важна на всех

© Волынская О. В., 2022

стадиях уголовного процесса. Однако, остановимся лишь на некоторых из них.

В юридической литературе прозвучало мнение, что переводчик приобретает свой процессуальный статус с момента вынесения постановления (определения) о назначении конкретного лица в таковом качестве со ссылкой на ч. 2 ст. 58 УПК РФ [3, с. 97]. С такой позицией невозможно согласиться в полном объеме. Это связано с тем обстоятельством, что принятие такого решения, выраженное в определенной процессуальной форме возможно и в рамках возбужденного производством уголовного дела, т. е. в предшествующей стадии предварительного расследования. Здесь явно не учтены особенности вовлечения лица, обладающего специальными познаниями

JURISPRUDENCE

в сфере владения языком уголовного судопроизводства, навыками сурдоперевода и т. п. на этапе связанным со стадией возбуждения уголовного дела. В этом контексте услуги переводчика могут потребоваться уже с момента появления повода к возбуждению уголовного дела, к примеру, поступления заявления (сообщения о преступления) на языке, которым владеет лицо, его подавшее, не говоря уже о потребности участия переводчика в следственных и иных процессуальных действиях, допускаемых в порядке ст. 144 УПК РФ.

Деятельность переводчика обусловлена прежде всего понятием, вытекающем из смысла принципа языка уголовного судопроизводства (ст.18 УПК РФ), которая связана с оказанием услуг «лицу, не владеющему языком уголовного судопроизводства». В одной из работ, посвященной указанной проблематике ... справедливо отмечено, что несмотря на отсутствие законодательного определения этого термина, его восприятие со стороны судебно-следственной практики уже достаточно прочно закрепилось. При этом к вышеупомянутой категории лиц, автор называет один из критериев, вызывающих сомнения. То есть к «не владеющим языком уголовного судопроизводства признается лицо» (среди прочих) - «не понимающее применяемые при производстве по уголовному делу специальные термины и их разъяснение в понятной и доступной форме». Думается названное разъяснение относится к одной из функциональных обязанностей следователя (дознавателя), суда.

Тем более, что далее тем же автором справедливо указывается один весьма значимый, по нашему мнению, аспект, связанный с тем, что недопустимо ставить знак тождества между не владением языком, на котором осуществляется судоговорение и «общую неграмотность ..., что не является основанием для назначения переводчика, а лишь обязывает следователя (дознавателя), суда более внимательно разъяснять . положения, связанные с уголовным судопроизводством» [3, с. 98].

В рамках настоящей статьи хотелось бы обратить внимание и на различный подход процессуалистов к содержательной составляющей процессуального статуса переводчика. Полагаем ошибочно среди функций переводчика называть сочетательность специалиста и защитника. Мы не можем согласиться с обозначенным мнением в полном объеме. Если переводчика условно можно рассматривать в качестве специалиста, то есть лица, обладающего специальными познаниями, к примеру, лингвистического характера [2, с. 4]. Думается, что в этих же рамках можно рассматривать и сурдопереводчика, то есть лицо обладающего специальными познаниями в конкретной сфере. Что же касается защитника, то законодательный ответ по этому поводу содержится в тексте ч. 1 ст. 49 УПК РФ.

Из смыслового значения указанных норм следует, что предназначение защитника - оказывать в установленном законом порядке не только защиту прав и интересов подозреваемого (обвиняемого), но и оказывать им всестороннюю юридическую помощь при производстве по уголовному делу. Опять же обозначенное в законе направление ориентирует лишь на защиту интересов вышеупомянутых участников. При этом законодатель не исключает возможности воспользоваться таковым правом ни потерпевшему, ни свидетелю. Что же касается стадии возбуждения уголовного дела, то, согласно ч. 1 ст. 144 УПК РФ, лицам, вовлеченным в производство проверки, по поступившему сообщению (заявлению) о совершенном или готовящемся преступлении, так же предоставляется вышеобо-значенное право на получение квалифицированной юридической помощи. Думается, в определенном контексте допустимо предположить, что защитник -это специалист, т.е. лицо, обладающее специальными познаниями в сфере юриспруденции. Однако у этих участников различное предназначение. Более того, п. 1 ч. 1 ст. 72 УПК РФ конкретно указывает на основание отвода защитника, если он ранее участвовал в производстве по конкретному уголовному делу, в том числе и как переводчик.

Актуальность и настоятельная необходимость в продолжении разработки процессуального статуса переводчика вызвана современными потребностями (реалиями). К их числу следует отнести возможность привлечения в качестве переводчиков, не только лиц, обладающих специальным и профессиональным образованием в этой области, но и иных, свободно владеющих языком уголовного судопроизводства, соответствующих критериям, которые были высказаны в свое время В. А. Пономаренко и другими авторами [4, с. 43-44] и отражают до сих пор реальные потребности правоприменительной практики. В подтверждение этой позиции полагаем целесообразным упомянуть, что ранее уже выдвигалась идея создания единой централизованной базы данных, отражающих сведения о лицах, отвечающих необходимым критериям и давшим согласие на привлечения их в качестве переводчиков, при производстве по уголовному делу.

Следует с сожалением отметить, что на официальном (государственном) уровне эта идея так и не получила своего развития и дальнейшего законодательного закрепления. Справедливости ради упоминаем, что она нашла свое отражение и частном (негосударственном) порядке, который, разумеется, не в состоянии охватить все потребности правоприменительной практики по данному направлению, а также является весьма дорогостоящим средством. Здесь же следует упомянуть, что, если в крупных городах мегаполисах еще представляется возможным

№ 1 / 2022

Bulletin of economic security

41

найти такого рода специалистов, то в отдаленных регионах это весьма затруднительно. Также допустимо привлекать студентов языковых вузов, чей уровень квалификации можно подтвердить сведениями об их успеваемости, полученных из высшего учебного учреждения, тем более что согласно ч. 1 ст. 59 УПК РФ уровень профессионального образования в этой области не является единственным критерием вовлечения упомянутого лица при производстве по уголовному делу.

Более того, современное развитие информационных технологий способствует возможности использования «услуг» переводчика в сфере уголовного судопроизводства путем применения, к примеру, возможностей видео-конференц связи и других правил, определенных в ст. 164 УПК РФ. Полагаем небезынтересным обратить внимание и на электронные ресурсы, к которым следует отнести и особо привлекательную на сегодняшний день, так называемую систему использования искусственного интеллекта. Очевидна правота тех исследователей, которые исходят из того, что, прежде всего, в этом контексте необходимо начать с разработки специального языка программного обеспечения в этой области. При чем это должно предполагать сочетанную выработку как правовых, так и технических регламентов с последующим апробированием этой системы, и лишь после того - его формулировку на законодательном уровне применительно к институту переводчика в том числе в рамках уголовного судопроизводства. Репрезентативность предложенного в настоящей статье может

способствовать устранению проблем названного института в условиях цифровизации общества.

Список источников

1. Конституция Российской Федерации. М. : ООО «Контакт», 2020.

2. Бунова И. И. Использование специальных знаний переводчиком в уголовном судопроизводстве // Российский следователь. 2010. № 16. С. 4-6.

3. Жороев Н. Н. Особенности участия переводчика в досудебном производстве // Вестник Московского университета МВД России. 2016. № 8. С.97-102.

4. Пономаренко В. А. Реализация принципа языка уголовного судопроизводства // Правовая политика и правовая жизнь. 2010. № 3. С. 41-48.

References

1. Constitution of the Russian Federation. M. : LLC «Contact», 2020.

2. Bunova I. I. The use of special knowledge by a translator in criminal proceedings // Russian investigator. 2010. № 16. P. 4-6.

3. Zhoroev N. N. Features of the participation of a translator in pre-trial proceedings // Bulletin of the Moscow University of the Ministry of Internal Affairs of Russia. 2016. № 8. P. 97-102.

4. Ponomarenko V. A. Implementation of the principle of the language of criminal proceedings // Legal policy and legal life. 2010. № 3. P. 41-48.

Информация об авторе

О. В. Волынская - профессор кафедры уголовного процесса московского университета МВД России имени В. Я. Кикотя, доктор юридических наук, профессор.

Information about the author O. V. Volynskaya - Professor of the Department of Criminal Procedure of the Moscow University of the Ministry of Internal Affairs of Russia named after V.Ya. Kikot', Doctor of Legal Sciences, Professor.

Статья поступила в редакцию 09.12.2021; одобрена после рецензирования 15.02.2022; принята к публикации 01.03.2022.

The article was submitted 09.12.2021; approved after reviewing 15.02.2022; accepted for publication 01.03.2022.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.