Научная статья на тему 'Предметная отнесенность фразеологических конверсивов'

Предметная отнесенность фразеологических конверсивов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / СУБКАТЕГОРИЯ ОТНОШЕНИЯ / RELATION SUBCATEGORY / КОНВЕРСИВНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / CONVERSIVE RELATIONS / КОНВЕРСИВЫ / АКТАНТЫ / ACTANTS / ПРЕДМЕТНАЯ ОТНЕСЕННОСТЬ / PROCESSUAL PHRASEOLOGICAL UNITS / CONVERSE TERMS / DENOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кабыш Виктория Игоревна

В настоящей статье описывается предметная отнесенность фразеологических конверсивов. Выявляется корпус процессуальных фразеологизмов, вступающих в конверсивные отношения. Определяется специфика предмета конверсивных отношений фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DENOTATION OF PHRASEOLOGICAL CONVERSE TERMS

This article describes denotation of phraseological converse terms. It identifi es the corpus of processual pharaseological units, which enter into conversive relations. The article defi nes specifi city of phraseological unit conversive relations.

Текст научной работы на тему «Предметная отнесенность фразеологических конверсивов»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Г**

В.И. Кабыш

Курганский государственный университет

УДК 81-26

ПРЕДМЕТНАЯ ОТНЕСЕННОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ КОНВЕРСИВОВ

Аннотация

В настоящей статье описывается предметная отнесенность фразеологических конверсивов. Выявляется корпус процессуальных фразеологизмов, вступающих в конверсивные отношения. Определяется специфика предмета конверсивных отношений фразеологических единиц.

Ключевые слова: процессуальные фразеологизмы, субкатегория отношения, конверсивные отношения, конверсивы, актанты, предметная отнесенность.

V.I. Kabysh Kurgan State University

DENOTATION OF PHRASEOLOGICAL CONVERSE TERMS

Abstract

This article describes denotation of phraseological converse terms. It identifies the corpus of processual pharaseological units, which enter into conversive relations. The article defines specificity of phraseological unit conversive relations.

Index terms: processual phraseological units, relation subcategory, conversive relations, converse terms, actants, denotation.

Целью настоящего исследования является описание предметной отнесенности фразеологических конверсивов. В связи с этим необходимо решить следующие задачи: выявить корпус фразеологизмов, вступающих в конверсивные отношения; охарактеризовать синтаксические модели, по которым построены исследуемые единицы; определить специфику внутренней и внешней предметной отнесенности фразеологических конверсивов.

Под фразеологическими конверсивами мы понимаем пару фразеологических единиц, выражающих обратные отношения мтжту субъектом и оТътттом в об-

ращенных высказываниях, обозначающих одну и ту же ситуацию. Для фразеологической конверсии, так же как и для лексической, необходимо денотативное тождество; разнонаправленность; наличие по крайней мере двух актантов, обладающих способностью обмениваться функциями (ролями) антецедента (предшествующего члена) и консеквента (последующего члена); наличие фразеологических предикатов-конверсивов с обращенными ролевыми (актантными) структурами.

Наша картотека насчитывает около 500 пар процессуальных фразеологических единиц, вступающих в конверсивные отношения (купить/продать в долг, купить/продать за двугривенный, купить/продать за пятачок, купить/продать за четвертак, купить/продать за тридцать сребреников, купить/продать кота в мешке, купить/продать даром, купить/продать недорого, не купить/продать ни за какие деньги, ловить/попасться на удочку, ловить/попасться на живца, ловить/попасться на крючок, оказывать/принимать благосклонность, оказывать/принимать милость, оказывать/принимать покровительство, оказывать/принимать помощь, оказывать/принимать услугу, кидать/ловить взгляд, кидать/ ловить на лету, подать/принять апелляцию, подать/принять жалобу, подать/принять заявление, подать/принять милостыню, подать/принять идею, пробить/пропустить пенальти, пробить/пропустить удар, проиграть/ выиграть битву, проиграть/выиграть бой, проиграть/выиграть сражение, проиграть/выиграть войну, проиграть/ выиграть пари, взять/дать аванс, взять/дать в аренду, взять/дать в долг, взять/дать взаймы, взять/ дать в залог, взять/дать взятку и др.).

Семантику конверсивности (взаимообратности) в исследуемые фразеологические единицы привносят глагольные и именные компоненты фразеологической единицы.

Например, в паре конверсивов занять/одолжить деньги семы «взаимный» («Общий для обеих сторон, обоюдный; обусловленный один другим, связанный один с другим» [3,78]) и «обратный» («4. В матем.: такой, при котором увеличение одного вызывает уменьшение другого и наоборот» [3, 436]) содержатся в свободных значениях глаголов, ставших компонентами фразеологизмов: занять «Взять взаймы у кого-либо» - одолжить «Дать взаймы кому-либо» [3, 213, 447].

Я бы занял у тебя денег на месяц-другой. Д. Донцова. Повести.

Хорошо, одолжу тебе денег, но ненадолго. Г. Куликова. Повести.

В создании семантики конверсивности участвуют и именные компоненты фразеологической единицы: отношения, сношения, соприкосновение, контакт, столкновение, взаимодействие и др. Например, во фразеологизме быть в ссоре компонент-глагол имеет максимально абстрактное по отношению к другим глаголам значение, поэтому семантическим центром является именной компонент, который и привносит сему «взаимность», лежащую в основе конверсивных отношений в себе: ссора - «Состояние взаимной вражды, серьезная размолвка» [3, 213, 761].

Дело было в том, что Илагин, с которым Ростовы были в ссоре и процессе, охотился в местах, по обычаю принадлежавших Ростовым, и теперь как будто нарочно велел подъехать к острову, где охотились Ростовы, и позволил травить своему охотнику из-под чужих гончих. Л.Толстой. Война и мир.

Конверсивные отношения фразеологизмов возможны только при наличии актантов, которые меняются ролями в обратной ситуации. При этом в большинстве случаев оба актанта: антецедент (предшествующий член) и консеквент (последующий член) - максимально активны, они совершают осознанные действия по отношению друг к другу, проявляя собственную волю и имея право выбора на совершение/несовершения данного действия. Например:

Обычно газетные работники берут у Гребенщикова интервью и отражают, как правило, его мнение.

B. Попов. Обретешь в бою.

Знаете, в марте я давал интервью Рою Стиллману.

C. Довлатов. Иностранка.

У фразеологических конверсивов имеется одинаковая предметная отнесенность. Как показывает фразеологический материал, предмет конверсивных отношений может быть заключенным во фразеологической единице и вынесенным за ее пределы, содержащимся в контексте. В связи с этим целесообразно выделять внутреннюю и внешнюю предметную отнесенность фразеологических конверсивов.

У фразеологизмов, построенных по модели «гл. + сущ. В.п.», предметная отнесенность заключается в самой единице и представляет собой компонент - имя в В.п.: получать/давать/предоставлять (что?) интервью, образование, отставку, пинка под зад, пощечину, тумаков и т.д.

Популярная актриса дала интервью журналисту известного печатного издания. - Журналист известного печатного издания получил интервью у популярной актрисы.

Ни слуга, ни солдат Швейк, ни «раб» Северин ни от кого пощечину получить не могут. ... Я, может быть, еще сам-то жалею, что в мою жизнь мало людям роздал пощечин. Леопольд фон Захер-Мазох. Венера в мехах.

Абсолютное большинство фразеологизмов (73%) построено по данной модели. Генетически сильная синтаксическая связь между компонентами является мощным фразообразующим фактором, обусловливающим высокую продуктивность данной структуры. К тому же эта модель оптимальна для реализации смысловых потенций объектных глаголов, компонентов фразеологических единиц, получающих семантическую завершенность при объединении с существительными. Фразеологизмам с данными компонентами для вступления в конверсивные отношения недостает лишь субъекта и объекта:

Пик моей популярности достиг того, что у меня стали брать интервью начинающие молоденькие журналистки. В. Кунин. Русские и Мариенплац.

Остап подписал протокол, стараясь не смотреть на своего врага - извозчика , и дал небольшое интер -вью набежавшему Персицкому. И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев.

Предметом конверсивных отношений могут быть существительные, в свободном употреблении относящиеся к 2 разрядам: абстрактные (80%) и конкретные (20%).

Преобладание абстрактных существительных в составе данных фразеологизмов связано с тем, что они наиболее органично сочетаются с абстрактной семантикой процессуальности, выражаемой глаголами. Абстрактные существительные, входящие в состав фразеологических конверсивов разнонаправленного типа, можно разделить на 8 семантических групп: 1) абстрактно-философские понятия: вера, власть, душа, жизнь, мир, молодость, отечество, свобода,

честь, воля, совесть; 2) связи и отношения: должность, власть, карьера, образование, зачет, отставка, полномочия, партия, распоряжение; 3) психическое состояние человека: спокойствие, счастье, симпатия, досада, смятение, растерянность, радость, пре-зрение;4) товарно-денежные понятия: залог, налоги, взятка, аванс, кредит, аренда; 5) спортивные термины: пенальти, эстафета; 6) военные понятия: война, бой, битва, сражение; 7) физические действия: взбучка, нагоняй, головомойка, разнос, пытки.

Абстрактные существительные, становясь компонентами исследуемых единиц, участвуют в создании метафоры на основе структуры действия, которая лежит в основе фразеологического значения. При этом абстрактное значение «опредмечивается», конкретизируется в составе фразеологизмов.

Например, фразеологизм купить любовь в значении «Приобрести за деньги интимную связь» и его кон-версив продать любовь в значении «Иметь за деньги интимную связь» имеют одну предметную отнесенность - любовь в значении «6. Интимные отношения» [3, 336], самом «конкретном» из всех имеющихся абстрактных значений:

Перечитав «Египетские ночи», он с увлечением стал разрабатывать сюжет о том, кто вместе с воином Флавием и мудрецом Критоном решился купить ночь любви Клеопатры ценою жизни, но «имени векам не передал». Перельмутер В.В. Трактат о том, как невыгодно быть талантливым (1989).

Чтобы купить себе башмаки, она продавала свою любовь; но смешно было бы, если бы подле этой бесстыдницы я стал корчить из себя святошу, я, который продаю свою мысль и хочу быть писателем. П.Ф. Якубович Публицистика и критика: Бодлер, его жизнь и поэзия (1901).

Конкретные имена существительные, участвующие в создании исследуемых фразеологизмов, делятся на 3 семантические группы: 1) названия предметов: шпага, сапог, каблук, удочка, башмак; 2) соматизмы: сердце, рука, шея, голова, лицо; 3) названия людей: жена, муж.

При этом конкретные существительные, становясь компонентами исследуемых единиц, утрачивают конкретную семантику при участии в создании метафоры на основе структуры действия, лежащей в основе фразеологического значения.

Например, фразеологизм выпустить из рук имеет значение «Терять кого-либо или что-либо из-за невнимания, неудачи, слабости и т.п.; не уметь воспользоваться чем-либо» и его конверсив выскользнуть из рук - значение «Вырваться из-под чьей-либо власти».

Но чьё оно будет, хуторное поле, теперь? Вряд ли немцы отдадут землю крестьянам, наверно же знают, что если из рук выпустишь, то обратно не ухватишь. В. Быков. Знак беды.

Она была ничья, выскальзывала из рук имевших на нее виды и легко шла по жизни. М. Ганина. Созвездие Близнецов.

Остальные модели непродуктивны: по ним построено от 2 до 14% фразеологизмов, вступающих в конверсивные отношения. Это обусловлено, во-первых, слабой синтаксической связью между компонентами (слабым управлением и примыканием); во-вторых, необходимостью, помимо основной синтаксической связи с грамматическим объектом, и дополнительной синтаксической связи с именем в прямом В.п. для реализации семантики объектных глагольных компонентов: брать/ взять напрокат - давать/дать напрокат (что?), брать/

взять в аренду - давать/дать в аренду (что?), брать/ взять без боя - давать/дать без боя (кого? что?).

Оной особе мы помогаем так: мы выдаем ей по 40 руб. в месяц и обманываем ее, говоря, что эти деньги мы взяли взаймы у богатого купца и что потребуем этот долг не раньше, чем через 3 года. А. Чехов. Письма (1895).

Редакция не даст нам взаймы рублей пятьсот на восемь месяцев? И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок.

Обязательная синтаксическая связь с объектом у исследуемых конверсивов «сопровождается "автоматическими" изменениями, определяемыми строем данного языка (выбор предлога, падежной формы в связи с характером управления конверсива и др.)» [2, 216].

Например, в паре конверсивов брать/давать процессуальные фразеологизмы с компонентами-глаголами брать/взять требуют при себе нахождения объекта в В.п. с предлогом у, реализующим значение «6. Употребляется при обозначении того, что (кто) подвергается чему-н., от чего (кого) отнимается что-н. или что (кто) служит единицей отсчета» [3, 691] или с со значением «5. Указывает на источник получения, происхождения чего-н.» [3, 820]: брать/взять автограф (у кого?), брать/взять дань (с кого?). При единицах с глагольными компонентами давать/дать требуется объект в Д.п. без предлога: давать/дать автограф (кому?), давать/дать дань (кому?).

Вон на заводе - онивзяли у него задаток, ушли. Л. Толстой. Анна Каренина.

А все ж я, как вышел из суда, одного адвоката договорил; задаток ему дал. А. Чехов. В овраге.

У таких фразеологизмов в контексте появляется дополнительная синтаксическая связь с именем для реализации семантики объектных глагольных компонентов. Имена чаще всего стоят

- в прямом В.п. купить/продать за грош (что?), купить/продать с потрохами (кого?), купить/продать недорого (что?) и т.д.

- в прямом В. п. / В. п. с предлогом: подвергать искушению (кого?) - поддаться искушению (от кого?), подвергать угнетению (кого?) - испытывать угнетение (от кого?), подвергать унижению (кого?) - поддаться унижению (от кого?);

- в Д.п./В.п. с предлогом: дать пинка (кому?) - получить пинка (от кого?), предоставлять поддержку (кому?) - получать поддержку (от кого?), давать полномочия (кому?) - получать полномочия (от кого?) и т. д.

Эта сочетаемость единиц содержит «предмет» конверсивных отношений в синтаксических конструкциях: Он продал даром ей машину / Она купила даром у него машину.

Городок наш маленький, а тятенька, на волю отку-пимшись, тут домик в долг тоже купили, хотели трактирчик открыть, так как они были поваром, ну не пошло. Н.С. Лесков. Некуда (1864).

Советник продал их в долг за двойную цену одному придворному господчику, который имеет в год доходу три тысячи рублей, а проживает по шести, надеясь, что двор заплатит все его долги за верную и ревностную службу, которая состоит в том, что он бывает дневальным. Н.И. Новиков. Живописец (1775).

Такая синтаксическая связь осуществляется в большинстве случаев с именами существительными: а) нарицательными, неодушевленными, конкретными, выражающими общие названия для совокупности однородных предметов(дом, сарай, грузовик, цветы, берет, штаны, машину, рояль, книги, диски).

Я этот табак за грош купил, - сказал Акульев, - когда мы на карауле у Аббаса-наследника стояли. Можно курить, Александр Карлыч? Ю.Н. Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара (1928).

б) нарицательными, одушевленными, личными со значением социального статуса, профессии, значением степени родства, половой принадлежности(лакей, купец, брат, бедняк, девушка):

Беру - из уваженья. Господина б не продал я ни за какие деньги. А.К. Толстой. Дон Жуан (1862).

В другом письме тому же адресату замечает: «Люди здесь большей частью волки из корысти. За грош они рады продать родного брата». С.В. Кошечкин. Весенней гулкой ранью...(1984).

У самого подлого французика, который за четвертак продаст вам родного отца, да еще сам, без спросу, прибавит вам что-нибудь в придачу, в то же время, даже в ту самую минуту, как он вам продает своего отца, такая внушительная осанка, что на вас даже нападает недоумение. Ф.М. Достоевский. Зимние заметки о летних впечатлениях (1863).

При этом все имена существительные являются конкретными.

Предметом конверсивных отношений могут стать местоимения: а) личные (ее, его, их); б) относительные (которая, какой); в) определительные (все, любой, каждый); г) отрицательные (никто, ничто), а также субстантивированные причастия и прилагательные (усталый, подданный), обозначающие конкретные предметы или лица:

Советник продал их в долг за двойную цену одному придворному господчику, который имеет в год доходу три тысячи рублей, а проживает по шести, надеясь, что двор заплатит все его долги за верную и ревностную службу, которая состоит в том, что он бывает дневальным. Н.И. Новиков. Живописец (1775).

Таким образом, предметная отнесенность фразеологических конверсивов в большинстве случаев является внутренней, заключенной в самой фразеологической единице, построенной по модели «гл. + сущ. В. п.»; при этом предметом конверсивных отношений становятся абстрактно-философские понятия, связи и отношения, психическое состояние человека, части тела, товарно - денежные отношения, военные,спортивные, физические действия, вещи, люди. При внешней предметной отнесенности, вынесенной за пределы фразеологической единицы, предметом конверсивных отношений являются вещи и обозначения социального статуса, профессии, степени родства, половой принадлежности человека.

Список литературы

1 Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Высшая школа, 1974.

2 Новиков Л.А. Семантика русского языка М.: Высшая школа, 1982.

3 Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. НЮ. Шведовой. М., 1992.

Т.Н. Соловьева

Курганский государственный университет

УДК 82-523

ОСОБЕННОСТИ ЖАНРОВО-КОМПОЗИЦИОННОЙ СХЕМЫ ЖИТИЯ СПИРИДОНА ТРИМИФУНТСКОГО

Аннотация

В статье проводится анализ жанрово-компози-ционной схемы Жития Спиридона Тримифунтского. В ходе исследования установлено, что структура данного святительского жития в общих чертах соответствует канонической композиционной схеме пре-подобнического жития, при этом содержит жанровые элементы мартирия и исповеднического (проповеднического) жития. Кроме того, выявлены отдельные особенности, нетипичные для произведений агиографической литературы.

Ключевые слова: агиография, канон, композиционная схема, святительское житие, особенность.

T.N. Soloveva Kurgan State University

GENRE AND COMPOSITION PECULIARITIES OF THE SCHEME OF HAGIOGRAPHY OF ST. SPYRIDON, BISHOP OF TRIMYTHOUS

Abstract

The article is dedicated to the genre and composition scheme analysis of the hagiography of Spyridon, bishop of Trimythous. In the course of the research, it was established that the compositional structure of this Wonderworker's Life in its broad outline corresponds to the canonical composition of the Lives of Venerable Saints, however, it contains genre elements common to the Lives of Martyrs and Confessors. Besides, some peculiarities, which are atypical to hagiographical literature, are defined.

Index terms: hagiography, canon, compositional scheme, Venerables'Life, peculiarity.

Известно, что каждый герой житийного произведения избирал свой особенный путь следования Христу. С этим, несомненно, связано наличие различных жанровых разновидностей произведений агиографии.

Основные жанровые разновидности агиографии, в основу выделения которых и легло представление о различии путей « подражания Христу» святых подвижников, были обозначены В. В. Кусковым. В житиях различных жанровых разновидностей (мартириях, житиях-биос: исповеднических, святительских, преподобнических, пустынников, столпников и юродивых) реализовыва-лись соответственно и различные виды канонической житийной схемы [3, 8].

Объектом исследования в данной статье является жанрово-композиционная схема святительского жития (на примере Жития Спиридона Тримифунтского), что связано с недостаточной изученностью композиционной схемы агиографических произведений данной жанровой разновидности.

Исследователям известно немалое количество жизнеописаний святителя Спиридона Тримифунтского. Так, А.Ю. Виноградов отмечает, что большинство церковных историков V века (Руфин, Сократ Схоластик, Созомен и др.) считали необходимым рассказать о нем, особенно выделяя его из всех участников I Вселенского собора [7, 1].

Первое житие святителя, написанное его учеником Трифиллием (не все исследователи уверены в том, что Трифиллий был на самом деле учеником Спиридона Тримифунтского) в третьей четверти IV века, является, по словам А.Ю. Виноградова, одним из первых византийских житий и едва ли не первым житием епископа и, несомненно, самым первым стихотворным житием [7, 2]. Этот стихотворный текст не сохранился, но до нас дошли две его прозаические переработки: анонимное Лаврентианское житие (вероятно, ранневизантийско-го времени) и житие, созданное епископом Феодором Пафским в середине VII века.

В статье исследуется представленное в Великих Минеях Четьих Макария житие, начинающееся словами: «Исперва бе Слово...», написанное Пафским епископом. Этому произведению, по наблюдениям А.Ю. Виноградова, принадлежит самое значительное место в традиции жизнеописаний святителя Спиридона. Этот текст, благодаря своей полноте, стал основой практически для всех последующих житий, наиболее популярным из которых оказалось житие в переработке Метафраста [7, 12].

Мы предполагаем, что святительское житие, в данном случае Житие Спиридона Тримифунтского, вбирает в себя элементы прежде всего преподобнического жития, а также элементы жанровых разновидностей мученического и исповеднического житий.

Известно, что именно преподобническое житие исследователи рассматривают в качестве своеобразной точки отсчета при анализе всех жанровых разновидностей жития-биос, поскольку образ преподобного лишен крайностей, а основные тематические мотивы композиции преподобнического жития соответствуют основным моментам жизни любого земного человека. В этих канонических мотивах проявляется возводящая его к сфере небесного сторона личности святого, что позволяет рассматривать эту личность в качестве образца для подражания [5, 125]. Подробный анализ канонических мотивов, характерных в целом для жития подобного типа, названного «похвальным», был дан Х.М. Лопаревым [4].

Что касается предисловий к «похвальным» житиям, их, по мнению Лопарева, сложно подвести под общую норму, хотя они обычно имеют набор канонических тем: цитирование фраз или целых отрывков из Священного Писания, элемент самоуничижения авто-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.