Научная статья на тему 'Предложно-падежные формы с общим значением местонахождения (на примере произведений научнофантастического жанра)'

Предложно-падежные формы с общим значением местонахождения (на примере произведений научнофантастического жанра) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
807
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГ / ПРОСТРАНСТВО / МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / СИНТАКСИС / PREPOSITION / SPACE / LOCATION / SEMANTIC GROUPS / SYNTAX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Харлова Е. А.

В статье подробно исследуются предложно-падежные формы с общим значением местонахождения в сопоставлении русского и английского языков. Выделяются основные семантические группы предложно-падежных форм, в том числе в условиях функционирования двусторонней синтаксической связи. Материалом для исследования послужили произведения научнофантастического жанра советского писателя Владимира Обручева «Плутония» и английского писателя Артура Конан Дойла «Затерянный мир».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Prepositional and case forms with the general meaning of location (via the example of science fiction genre works)

The article gives a full description of prepositional and case forms with a general meaning of location in comparison to the Russian and the English languages. The main semantic groups of prepositional and case forms, including a two-way syntactic link are defined. Science-fiction works “Plutonium” by the Soviet writer Vladimir Obruchev and “The Lost World” by the English writer Arthur Conan Doyle were used as the article material.

Текст научной работы на тему «Предложно-падежные формы с общим значением местонахождения (на примере произведений научнофантастического жанра)»

УДК 4Р-342-3

ББК 81.411.2-3:81.432.1-3

Е.А. Харлова

ПРЕДложно-ПАДЕжныЕ ФоРМы с общим значением местонахождения (на примере произведений научно-фантастического жанра)

В статье подробно исследуются предложно-падежные формы с общим значением местонахождения в сопоставлении русского и английского языков. Выделяются основные семантические группы предложно-падежных форм, в том числе в условиях функционирования двусторонней синтаксической связи. Материалом для исследования послужили произведения научно-фантастического жанра советского писателя Владимира Обручева «Плутония» и английского писателя Артура Конан Дойла «Затерянный мир».

Ключевые слова: предлог, пространство, местонахождение, семантические группы, синтаксис.

E.A. Kharlova

PREPOSITIONAL AND CASE FORMS wITH THE GENERAL MEANING OF LOCATION (VIA THE ExAMPLE OF SCIENCE FICTION GENRE wORKS)

The article gives a full description of prepositional and case forms with a general meaning of location in comparison to the Russian and the English languages. The main semantic groups of prepositional and case forms, including a two-way syntactic link are defined. Science-fiction works "Plutonium" by the Soviet writer Vladimir Obruchev and "The Lost World" by the English writer Arthur Conan Doyle were used as the article material.

Key words: preposition, space, location, semantic groups, syntax.

Семантическое поле пространства неоднократно становилось объектом исследования лингвистов. Изучением проблемы локативных отношений занимались Е.Ю. Владимирский, М.В. Всеволо-дова, В.С. Бондаренко, Б.И. Блажев и др.

Исследование семантики предлогов, их системных свойств и отношений -одна из актуальных проблем современной лингвистики. Всё многообразие форм, присущее связям в пространстве, выражается прежде всего лексико-синтаксическими средствами (значениями предлогов и падежей). Именно предложно-падежные формы, выражая различные грамматические значения, представляют собой систему пространственных отношений.

Следует отметить, что все типы пространственных значений, выраженные

лексико-грамматическими средствами, можно разделить на две группы: 1) с общим значением местонахождения и 2) с общим значением направления движения в пространстве.

В данной статье будет предпринята попытка сопоставить предложно-падежные формы имени существительного в русском языке и сочетания предлога и существительного в английском языке со значением «местонахождение», на примере научно-фантастических произведений А.К. Дойла «Затерянный мир» и В. А. Обручева «Плутония». Выбор данных произведений объясняется спецификой их жанра, оба произведения относят к области научной географической фантастики, имеют схожий сюжет, содержат большое количество лексических единиц с общим значением пространства.

В результате исследования данных форм стало возможным выделить сле-

X

ф

о

X

го^ X го

0 О.

£ «

1 |

<u g

х I

ГО |-X о

to ГО

S SE

S го

ID А о °

0 Т

£ ГО S X

° 1 -8-ЕЁ

® £ .0 ф X со

н £ =

1 £

5 Ф

i * 5 »

[=1

го са о

¡L

го

X <

uJ

дующие семантические группы с общим значением «местонахождение». К ним относятся: 1) положение около ориентира: у + Р. п., около + Р. п., вокруг + Р. п., возле + Р. п., вблизи + Р. п., близ + Р. п., близко от + Р. п., поблизости от + Р. п., недалеко от + Р. п. - рядом с + Т. п., - у порога + Р. п., at (у), near (возле, у, около, рядом), beside (рядом с, близ, около), by (у, при, около, возле, рядом с), close to (рядом с), round (около, вокруг); 2) положение перед/ против ориентиром: перед + Т. п., против + Р. п., before (перед), against (против, перед, на фоне), opposite (напротив, против), in front of (перед); 3) положение позади ориентира: за + Т. п., позади + Р. п. - behind (за, сзади, позади), outside (за пределами), beyond (за, за пределами); 4) положение над ориентиром: над + Т. п., выше + Р. п. - above (над, выше), over (над, выше); 5) положение под ориентиром: под + Т. п., ниже + Р. п. - under (под, ниже), below (ниже, под), beneath (ниже, под); 6) положение между ориентирами: между + Т. п., среди + Р. п., посреди + Р. п. - between (между), among (между, среди, посреди), amid/amidst (между, среди, посреди), in the centre of (в центре), in the middle of (в середине); 7) положение, совпадающее с локализацией ориентира: на + П. п. -on/upon (на), over (на, по), at (в, на) в значении «минимальное место, точка в пространстве» [1, с. 75]; 8) положение внутри ориентира: в + П. п. в значении «пребывания чего-либо или кого-либо или действия в к.-л. границах» [1, с. 146], внутри + Р. П, фразеологический предлог в глубине + Р. п., фразеологический предлог в недрах + Р. п. - in (в, внутри, в пределах, на), within (в, внутри), inside (в, внутри).

Необходимо отметить, чтодве последние группы («положение, совпадающее с локализацией ориентира» и «положение внутри ориентира») имеют наиболее частотное употребление в русском и английском произведениях, составляют 64 % от всех предлогов с общим значением «местонахождение». Именно поэтому мы рассмотрим их более подробно.

Как уже отмечалось раннее, предлог всегда функционирует в условиях двусторонней синтаксической связи. Для

значения предлога важно соответствие лексическому значению управляемого существительного с одной стороны (связь справа) и управляющего слова с другой (связь слева) [3, с. 36].

Связь справа представлена чаще всего именем существительным. Семантику существительных рассмотрим на примере форм на + П. п., в + П. п. и английских предлогов on/upon, over, in, at, так как их употребление в языках представляет наибольшую трудность. Исследование имен существительных показало, что их можно объединить в следующие семантические группы:

• названия основных типов поверхностей: на+П. п. - on/upon и over: на холме, на косогоре, на скалах, на горе, на утесах, на рифах, на склоне, на равнине, на камнях, на грядах, на дне - on a rock (скала, утёс), upon the plateau (плато), on the stratum (пласт), on/upon the slope (склон), upon the plain (равнина), upon the cliff (крутой склон, холм, утёс), upon the upland (нагорье, плато, плоскогорье), on the hillside (склон горы, холма), upon the platform (плоская возвышенность). Форма в + П. п. и in, inside - в низовьях, во льду, в долине, в песке, в скалах - in the plain (равнина), in the rocks (скала, утёс), in the hill (возвышенность, холм), in the cliff (крутой склон, холм, утёс), inside the cleft (расселина);

• названия основных типов суши и их частей: в русском языке только формой на + П. п., в английском языке on/upon, over и in с лексемой continent: на острове, на материке, на берегу, на пляже, на почве; upon/in that continent (континент), upon the strand (берег), upon the shore (берег), upon the bank (берег), on the margin (на берегу), upon sandbank (песчаная отмель);

• названия акваторий: с формами на + П. п., в + П. п. и предлогами on, in - на/в море, на реке, на/в речке, на озере, в ручье, в Тихом океане, в Ледовитом Океане, в Беренговом море, в море Бофора, в Карском море, в Баренцевом море, в болотах, в озёрах, в водах - upon the Amazon (река Амазонка), on the Putumayo River (река Путумайо), upon/in waters (воды), in the morass (в болоте, трясине), in a swamp (в болоте, трясине), in the bogs (в болоте, трясине);

• названия основных типов ландшафтов: в русском языке выражается формами на + П. п., в + П. п., в английском языке, как правило, используется предлог in, редко on (в значении на поверхности): на песке, на снегу, на льдах, на/в тундре, в лесу, в степи - upon the sand (на песке), in the forest (в лесу), in the jungle (в джунглях), in the wood (в лесу);

• названия небольших открытых участков: в русском языке только форма на + П. п. в значении «нахождение на поверхности» - на поляне, на лужайке, на окраине, на опушке, на полях; в английском языке, в основном, используется предлог in: inthecleanng(участокземли,очиш,енный от деревьев и кустарника), in a glade (поляна, опушка, прогалина, просека, вырубка). Такое значение предлога in в английском языке мыслиться «как нахождение в определенных границах, пределах чего-либо» [2, 146];

• названия конкретных типов местности: в форме в + П. п. и предлогами in, within - в кустах, в чаще, в зарослях, в камышах, в траве, в листве - in the underwood (в подлеске, поросле), in the clump (в зарослях), in the grove (в роще), within the thicket (в чаще, в зарослях);

• названия углублений, имеющих внутренний объём: в русском и английском языке форма в + П. п. и предлог in «в»: в полости, в норах, в пещере, в яме, в котловине, в краторе - in the cave (в пещере), in the hollow (в яме), in a tube (в туннеле);

• названия географических и административных единиц: в русском языке, как правило, это формы в/во + П. п. - в Усть-Камчатске, в штате Аризона, в Сен-луи в штате Миссури, в Новой Зеландии, в Европе, в Патагонии, в Плутонии, в Сибири, во Владивостоке, в Петропавловске, в Северной Америке, в Палестине, в Центральной Азии, в Калифорнии, в Индии, в Африке, в Южной ААмерике, в Австралии, в Китае, в Гренландии, в Финляндии. Названия областей, регионов, островов и полуостровов употребляются в форме на + П. п.: на Чукотке, на Дальнем Востоке, на Командорских островах, на Мартинике, на Камчатке, на Камчатке, но возможно на/в Аляске; в английском языке с предлогами in и at: in South America, in England, in Lon-

don, in America, in Ireland, in Maple White Land, in Kent, in Sussex, in Egypt, in the Congo, in Scotland, in Brazil, at Southampton, at Edinburgh, at Para, at Manaos, at Streatham;

• названия сторон света: в русском языке только формы на + П. п. - на юге, на севере, на юго-востоке, на западе, на востоке; в английском языке допускается употребление с предлогами upon (на) и in (в, на) - upon the north (на севере), upon the east (на востоке), in the east (на востоке), in the north (на севере);

• названия сооружений, частей помещений: в значении «внутри» ис-пользуетая форма в + П. п. и предлог in -в каюте, в кают-компании, в трюме, в юрте, в галерее, в шалаше, в палатке, в постройке, в камере, в номере, в комнате, в муравейнике, в ледника in the room (в комнате), in the hall (в холле), in the lair (в берлоге), in the cage (в клетке), in the gallery (в галерее), но on a lounge (в холле); в значении «на поверхности» употребляется форма на + П. п. и предлог on/upon - на палубе, на мостике, на мачте, на корме; upon the platform (на трибуне), on that pedestal (на пьедестале);

• названия стихий: в форме на + П. п. и с предлогом on/upon (на) - на земле, на суше; upon/over the ground (на земле); форма в + П. п. и предлог in - в воздухе; in the air (в воздухе); форма в + П. п., на + П. п. -в/на небе; в английском языке только с предлогом in в значении «в пределах, в границах» - in the sky (на небе);

• названия растений и их частей: в русском языке форма на + П. п. - на дереве, на кусте; в английском языке с предлогами on/upon и in - upon the grass (на траве), in the grass (на траве), on/upon the tree (на дереве), in the tree (на дереве), но только on/upon со значением «опора»: upon the branch (на ветке), upon log (на бревне), upon the trunk (на стволе). Здесь интересно заметить различное употребление в русском языке на дереве и в английском языке in the tree. Б.Н. Аксененко отмечает «in the tree означает пребывание птиц, зверей (редко - человека) на дереве, так как, находясь среди ветвей и листвы, они оказываются в границах дерева [1, с. 147]. Но в произведении мы обнаруживаем также форму on/upon the tree, например:

X

ф

о

X

го,

X

о

k ф

п Го

= Ё X ГО

ID А оо

О Т

£ ГО S X

Pi

° X

-8-ЕЁ

.0 ф х со

■ О.

£

2 о. i ф

i * с!

го m о

Ü го

X <

uJ

Now, will you please look at the top ofthat rocky pinnacle? Do you observe something there?" "An enormous tree." "But on the tree?" A large bird," said I. [3, с. 30]. Таким образом, в английском языке возможно употребление двух форм: in the tree и on/upon the tree.

Связь слева предложно-падежных форм в русском языке (а именно предлоги на + П. п. и в + В. п.) чаще всего представлена глаголом (примерно 70%). В английском языке глагол в препозиции к предлогу встречается реже - 23%. В основном это глаголы, имеющие общее значение «местонахождение», к ним относятся:

1) глаголы пространственного положения предмета (на + П.п., в + В.п., in, on, upon, at): сидеть, висеть, стоять, лежать, пролегать; sit (сидеть), squat (сидеть на корточках), stand (стоять), lie (лежать), kneel (стоять на коленях);

2) экзистенциальные глаголы (на + П. п., в+В. п., in, on, upon, at): существовать, быть, находиться, жить, ютиться, иметься, присутствовать; exist (существовать), be (быть, находиться), live (жить), to be present (присутствовать);

3) специфические экзистенциальные глаголы (на + П. п., в + В. п.; in, on, upon): протекать, течь, журчать (о ручье), расти (о растениях), гореть, пылать (об огне, костре), пастись (о животных); cluster (расти группой, о растениях), smolder (тлеть, о костре без пламени), brood (высиживать), fester (гнить, разлагаться, о растениях);

4) глаголы восприятия - общего, цветового, светового (на + П. п., в + В. п.; in, on, upon, at): виднеться, выделяться, чернеть, белеть, зеленеть, краснеть, желтеть, темнеть, блестеть; loom (виднеться), outline (вырисовываться), silhouette (вырисовываться), gleam (светить, мерцать, излучать);

5) глаголы перемещения в пространстве, не выходящего за пределы названного локума (на + П. п., в + В. п.; on, upon): копошиться, реять, кружиться, шевелиться, раскачиваться, волноваться, суетиться, летать, барахтаться, плескаться, плавать, клубиться, катиться, дрожать, лавировать, плыть; roam (бродить, скитаться), balance (балансировать, качаться), move (двигать-

ся, передвигаться), sway (качаться, колебаться), quiver (трепетать, колебаться), undulate (двигаться, колебаться волнообразно);

6) глаголы со значением размещения (на + П. п., в + В. п.; in, at): разместиться, помещаться, расположиться, оставаться, устроиться, оставить, усесться, остановиться, фразеологизм сделать привал в значении «остановиться»; remain (оставаться), stay (оставаться), seat (усесться), halt (остановиться, задержаться), fix (установить);

7) специфические глаголы пространственного положения предмета (на + П. п.; in, on, upon): тянуться, возвышаться, валяться, торчать; tower (возвышаться), swell (возвышаться), protrude (выдаваться, торчать), arch (изгибаться дугой, аркой), scatter (рассыпаться), stretch (тянуться, простираться), curve (изгибаться), crouch (припадать к земле);

8) глаголы движения (на + П. п.; in, on, upon): доходить, идти, извиваться, подниматься; rise (подниматься), fall (падать).

В препозиции также встречаются глаголы, не имеющие семантику, реализующие другое значение:

1) появление и исчезновение (на + П. п. и в + В. п.; in, on, upon): скрыться, появиться, показаться, пробиваться, зарастать, исчезать, воцариться, очутиться, спрятаться, притаиться, оказаться; emerge (появиться), pass away (исчезать), lurk (притаиться), lose (затеряться), appear (появиться), maroon (заблудиться, затеряться);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) зрительное восприятие (на + П. п.; at, in, on, upon): увидеть, видеть, заметить, высматривать, рассмотреть, различить; see (видеть);

3) время. Встречаются только в русском произведении (на + П. п., в + В.п.): ночевать, зимовать, пережидать, ужинать, фразеологизм коротать время.

Подводя итог всему изложенному выше, можно заключить следующее:

• наиболее многочисленны в произведениях предложно-падежные формы семантических групп со значением «положение, совпадающее с ориентиром» и «положение внутри ориентира» (64%);

• значение «местонахождение» в произведениях представлено неодинаково: в русском языке названная семантика

выражается 25 предложно-падежными формами,ванглийском-31предлогом.Это подтверждает тот факт, что в английском языке в силу «ограниченности падежной системы число предлогов значительно» в сопоставлении с русским языком [2, с. 101]. Так, в русском языке, одному предлогу под синонимичны три предлога в английском языке under, below, beneath.

• связь справа, в основном, поддерживается синтаксической связью с именами существительными пространственной семантики. Обнаружено различное употребление предлогов в сочетании с названиями небольших открытых участков (в русском языке с таким существительными употребляется

предлог на, а в английском - in), с названиями сторон света (в русском только в сочетании с предлогом на, в английском - возможно upon, in), с названиями стихий (в русском - на/в небе; в английском - in the sky), а также с названиями растений и их частей (сравните на дереве и in the tree).

• связь слева в русском языке чаще всего представлена глаголом. Главным образом это глаголы со значением местонахождения, но обнаруживаются также и глаголы со значением появления, исчезновения, зрительного восприятия и глаголы времени. В английском языке глагол в препозиции встречается только в 23% случаев.

Библиографический список

1. Аксененко, Б.Н. Предлоги английского языка [Текст] / Б.Н. Аксененко; под ред. д-ра филол. наук И.Е. Аничковой. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 320 с.

2. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст]: учеб. пособие / В.Д. Аракин. - 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

3. Шибакова, Л. Г. Выражение пространственных отношений в современном русском языке конструкциями «предлог в + существительное в винительном падеже» (на материале произведений А. С. Пушкина) [Текст] / Л.Г. Шибакова // Пространство и время в языке, язык в пространстве и времени: сб. статей. - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2005. - С. 134-139.

References

1. Aksinenko B.N. English prepositions. M.: izd-vo literatury na inostrannyh yazykah, 1956. P.320. [in Russian].

2. Arakin V. D. Comparative typology ofthe English and Russian languages: Study guide. M.: FIZMATLIT, 2005. P.232. [in Russian].

3. Shibakova L.G. The expression of place relations in modern Russian language in the construction "preposition in + noun in an accusative case" (on the material ofthe works by A.S. Pushkin). Tyumen.: Izdatelstvo Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta, 2005. P. 134-39. [in Russian].

сведения об авторе: харлова Елена Александровна,

аспирант, кафедра русского языка, литературы и МПРЯиЛ, Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск.

Ктай: [email protected]

Information about the author: Kharlova Elena Alexandrovna,

Post-graduate Student, The Department of the Russian language and Literature and the Russian language and Literature Teaching Methods, Chelyabinsk State Pedagogical University, Chelyabinsk E-mail: [email protected]

X

ф

о

X

го^ X го

О О.

£ га

Ф

Ü g ф S

il ГО I-

х о п го

s SE

S го

Ï-&

^ А о °

О Т

-Û го S X

° 1 -8-1

« £ .0 ф х m

* s

н

« ft £

5 Ф

s s 5 »

[=1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.