Научная статья на тему 'Предложения с обособленными приложениями в разноструктурных языках (на материале художественных произведений английского и татарского языков)'

Предложения с обособленными приложениями в разноструктурных языках (на материале художественных произведений английского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3080
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ОБОСОБЛЕННОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ / ВСТАВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ВВОДНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫЕ КОМПЛЕКСЫ / SEMICOMPOSITE SENTENCE / APPOSITION / ISOLATION / INSERTED CLAUSE / INTRODUCTORY SENTENCE / SEMI PREDICATIVE COMPLEXES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Саурбаев Ришат Журкенович

Статья посвящена вопросу обособленных приложений в английском и татарском языках. В основу положены наблюдения за функциями обособленных приложений в художественном тексте, рассмотрены и разграничены понятия вставное и вводное предложение. Рассмотрение данного языкового явления является ценным для определения изоморфных и алломорфных черт в сопоставляемых языках, кроме языковедческих проблем, данное исследование позволит решать проблемы частной методики в условиях национальной аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sentences with the appositions in heterostructural Languages (on the material of English and Tartar languages)

The present article considers the problem of isolation of sentences. It reveals the function of the appositions in texts, considers and differentiates the notion of inserted and introductory sentences. Consideration of the given language phenomenon is very valuable for determination of universal and allomorphic features of the comparable languages, it also of great need for the teaching methodology

Текст научной работы на тему «Предложения с обособленными приложениями в разноструктурных языках (на материале художественных произведений английского и татарского языков)»

УДК 81'367.7

Р. Ж. САУРБАЕВ

Инновационный Евразийский университет Республика Казахстан, г. Павлодар

ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОБОСОБЛЕННЫМИ ПРИЛОЖЕНИЯМИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

Статья посвящена вопросу обособленных приложений в английском и татарском языках. В основу положены наблюдения за функциями обособленных приложений в художественном тексте, рассмотрены и разграничены понятия вставное и вводное предложение. Рассмотрение данного языкового явления является ценным для определения изоморфных и алломорфных черт в сопоставляемых языках, кроме языковедческих проблем, данное исследование позволит решать проблемы частной методики в условиях национальной аудитории.

Ключевые слова: осложненное предложение, обособленное приложение, вставное предложение, вводное предложение, полупредикативные комплексы.

Предложения с обособленными конструкциями имеют некоторую преемственность с другими синтаксическими категориями. Так, обособленные приложения находятся в тесной связи с определяемыми словами. Определяемые слова или словосочетания мы относим к основным словам или словосочетаниям, тогда как обособленные приложения рассматриваются нами как зависимые или подчиненные части целого.

По некоторым внешним признакам здесь напрашивается и обратное утверждение, как, например, признать определяемую часть за главную, а определяющую — за зависимую. Содержание и некоторые смысловые оттенки предложения раскрываются именно на основе определяющих членов. Однако побочные, дополнительные конструкции, как бы ни определяли или ни дополняли смысл всего синтаксического целого, не могут заменить собой субстанциональный определяемый объект, который и является носителем основного содержания. Таким образом, определительная часть осложненного предложения по своей природе представляет собой зависимую конструкцию. Обособленное приложение по своей функции семантически поясняет ту или иную часть осложненного предложения с различных сторон. В силу чего подобные конструкции в предложении находятся после определяемых слов или оборотов. Здесь необходимо отметить тот факт, что иногда по своей внешней структуре обособленное приложение очень тесно связано со структурой сложноподчиненного предложения. О структурной и смысловой близости данных категорий отмечалось во многих работах, посвященных проблеме осложненных предложении [ 1 — 4].

Некоторые виды обособленных приложений употреблялись в английском языке ранее. Однако наиболее интенсивное употребление подобных конструкций наблюдается в последнее время в результате развития языка.

Когда мы отмечаем, что некоторые виды обособленных приложений напоминают структуру сложно-сочиненного предложения, то имеется в виду

синтаксическое построение сложноподчиненного типа:

At the top of the staircase, the butler turned to the right and proceeded to walk down a long dark gallery lit by only a few candelabra and lined by forbidding suit of armor (J.M. Brown). При трансформации получим сложноподчиненное предложение: At the top of the staircase, the butler turned to the right and proceeded to walk down a long dark gallery which was lit by only a few candelabra and lined by forbidding suit of armor.

Обособленные приложения, как было сказано выше, дополняют и уточняют содержание предыдущего члена предложения. В связи с этим в составе предложения они стоят обособленно и интонационно расчленяются от остальных частей синтаксической конструкции.

Что же касается определяемых членов, то они могут быть как главными, так и второстепенными. Исходя из того, какой член предложения определяется обособленными членами, мы провели и соответствующую классификацию. Приведем пример на обособленные приложения, раскрывающие и уточняющие содержание дополнения:

В английском языке:

She had been awarded a grant, to assist the anthropologist Sorkis Khertepian at the University of Chicago (R. Ludlum).

I read the account of your brother's having been sighted in Penzance{R. Ludlum).

В татарском языке:

Мехеммэт, бер культа чемодан, икенчесенэакяулы-кка тэргэн твенчек тотып, Саниясен култыклап НКВДгачапты... (Я. Занкиев).

Авыр келалэре тешерелгэн, калынтакталардан ка-гылган урыс капкасын кене-тене биклэп сакласалар да, Мэулиянецхыялында — ул\ (Я. Занкиев).

Необходимо отметить, что в современном английском и сопоставляемом татарском языке чаще употребляются обособленные приложения, раскрывающие и уточняющие обстоятельственные слова во всех функциональных стилях. Такие обстоятельственные слова

во многих случаях употребляются в значениях времени и места.

Приведем пример. At ten minutes to nine a trainman appeared in the distance, coming out of the shadows across the Zermatt goods yard (R. Luddlum).

В сопоставляемом татарском: 17 июль кэнне Пугачев Татарстан территориясеннэн чыгып китсэдэ, Казан провинциясендэ фетнэ хэрэкэте тукталмый (В. Имамов).

Так, по мнению Х.С. Есенова, «чем богаче язык образно-эстетическими средствами, тем больше перспектив открывается в употреблении обособленных приложений»! 1, с. 13]. Они, т.е. обособленные приложения, при их правильной реализации в речи, обогащают стилистические возможности языка. Точнее говоря, обособленные приложения как бы сами представляют собой одну из форм стилистических явлений. Широкое использование различных структурных вариантов полупредикативных комплексов придает языку произведения выразительность. Рассмотрим это на примерах.

Выражение уточнения в английском языке:

I told you once before that there were too times for making big money, one in upbuilding of a country other in it's destruction. Slow money on the up building, fast money in the crack up (M.Mitchell);

в татарском языке:

Мэхммэт, элбэттэ, Рэхмэтулланы танымады, жиме-рек авыздан — сынган тешлэр, китек иреннэр ара-сыннан чыккан тавышны да аермады, мэгэр, урман орэгеавызыннан уз исемен ишеткэч, бермэлгэтэмам югалыпкалды (Я.Занкиев).

В этих предложениях современного английского и татарского языков сосредоточены разноструктурные средства обособления выраженных полупреди-кативным комплексом. Второе предложение используется для конкретизации, уточнения смысла первого. Данный прием является характерным в художественной речи. Сжатие структуры предикации конденсирует смысл предложения в небольшом по объему контексте.

Динамическое развитие событий, выраженных в английском языке:

The side window of the newspaper office opened and a hand was, bearing a sheaf of long narrow galley proofs, smeared with fresh ink and sick with names closely printed.

The crowd fought for them, tearing the slips in half, though obtaining them trying to back out through the crowd to read those behind pushing forward crying'. "Let me through". "Hold the reigns said Rhett Shortly swinging to the ground and tossing the bridle to Uncle Peter. They saw his heavy shoulders towering above the crowd as he went throw brutally pushing and showing (M.Mitchell).

В татарском языке выявили те же языковые явления, какие были обнаружены в английском языке.

Чуалып-уралып йери торгач, Рахмэтулла белэн Михаил Сорокин МехэммэтУразаев теркеме белэн юнэлешкэ чыкты. Рэхмэтулланы да, Сорокинны да иц гажэплэндергэне — Уразаев торкемендэге кызлар булды (Я.Зэнкиев).

Целый отрывок, больший, чем абзац, в обоих языках передает динамически ряд событий в экономной, сжатой форме. Многократное повторение формы, бесспорно, создает стилистическое маркирование художественного описания. Многочисленные персонажи и быстро сменяющиеся эпизоды, вероятно, требуют именно такой семантико-синтаксической организации предложения и текста, при стремлении к избежанию избыточных семантических элементов.

Рассмотрим другие подобные примеры:

William immediately jumped off his chair and ran to us, his arms open wide. "Papa — Aunt Charlotte, 1 still can't believe we're free! Oh, how scared I was that would never, ever see you both again...''

We embraced him, thanking the Lord for his safety — and that of Elizabeth, who still sat quietly at the table, her head bowed (J.W. Brown).

It seemed so little, so little to want, to ask. With all the old graveward-creeping, the old wrinkled withered defeated clinging not even to the defeat but just to an old habit; accepting the defeat even to be allowed to cling to the habit - the wheezing lungs, the troublesome guts incapable of pleasure (W.Faulkner).

Эти отрезки текста, насыщенные полупредика-тивными комплексами, также передают динамический ход событий. Все полупредикативные комплексы здесь выражены ing- формой. Именно структурная однотипность полупредикативных комплексов, следующих одна за другой, их многочисленность обуславливают динамический характер описания событий в английском языке.

Вводные предложения основываются на характере модальных отношений, так как показывают различные отношения говорящего к высказываемой мысли. В соответствии с этим они употребляются как пояснительно-добавочная конструкция к основным, ядерным предложениям и вместе составляют осложненное предложение. Необходимо все-таки отметить, что некоторые лингвисты сочетание вводного предложения с основным рассматривают как особую конструкцию сложного предложения.

Вводные предложения употребляются как в составе простого, так и сложного предложений, и, как следствие, они должны рассматриваться со структурой сочетаемых предложений.

По своей внешней структуре вводные предложения напоминают организацию сложноподчиненного предложения. Это особенно заметно наблюдается во вводных конструкциях, организованных при помощи неличной формы глагола, в английском языке:

Frankly speaking, I did not do that for my sake (J.W. Brown).

Frankly speaking, I could scarcely believe my ears (J. W. Brown).

Out of love, and feeling it more than my duty, I had cared for my mother — missing perhaps many of the gratifications of a busy social life (J.W. Brown).

В татарском языке:

Яратмагач менэ бер дэ аньщ Улмэс белэн убе-ш эсе, курешэсе килеп тормый! (Я. Занкиев).

В данном примере вводная конструкция яратмагач, выраженная деепричастием, не является придаточным предложением, так как оно показывает отношение говорящего к высказываемой основной мысли. Структурная близость вводных предложений со сложными отмечается и в русском языкознании.

Вводное предложение, по своей организации и структуре, охватывает различные модально-смысловые отношения. Основными структурными элементами, при помощи которых строятся вводные предложения, являются следующие языковые явления.

Повторы, где один член предыдущего предложения повторяется в структурном составе вводного и вместе с сочетаемыми словами образует вводную конструкцию, передающую последовательность изложения с предыдущим предложением.

Булмады инде, болай булгач\ (В. Нуруллин).

Вставное предложение, находящееся в постпозиции (болай булгач) по отношению к основному

предложению, выражает достоверность высказывания.

Кайтырлык булса, куптэн кайтып киткэн булыр идем инде мин, шул кайтып булмагапга ятам да инде — пычрак бит! (В. Нуруллин).

Ачулана ала торгач булсам, эллэ кайчан ачула-нырга тиеш идем инде мин сица, Рухия (В. Нуруллин).

Вставные предложения выражают отношения достоверности, уверенности говорящего к высказываемой мысли. Так, в вышеприведенном предложении вводное предложение Кайтырлык булса (Было бы возможность возвратиться) куптэн кайтып киткэн булыр идем (он давно бы возвратился), автор высказывания потверждает намерение своего друга возвратиться в свои родные места, что выражено конструкцией обособленного приложения с повтором.

Рассмотрим пример из английского языка:

I had only seen her in some somber clothes — clothes far too old for her (J.W. Brown).

She probably thought I was trying to buy her friendship — and in a way I was (J.W. Brown).

Так, в английском языке обособленные конструкции повтора выполняют те же функции, что и в сравниваемом татарском, то есть выражают достоверность высказываемой мысли, репрезентированного в основной части осложненного предложения. Автор, увидев Элизабет в мрачном платье, делает вывод, что данное платье старит ее, что соответствует действительности, молодая женщина была одета в черное платье. Во втором примере тот же автор пытается купить дружбу у Элизабет, и в обособленном приложении, повторяется конструкция 1 was trying, где элиминируется глагол was trying. Автор действительно подтверждает свои намерения, что делает их достовернее.

М.З. Закиев рассматривает такие конструкции, как промежуточное явление между вводным и условным придаточными предложениями [2, с. 198].

Однако необходимо отметить, что такие построения вводных конструкций близко примыкают к моделям сложноподчиненного предложения, но их можно различать по способу проявления синтаксических отношений. Рассмотрим на примере в татарском языке:

Доресен эйткэндэ, тецге дурттэ уянып, иртэн Айсетдин белэн кыска гына очрашканда ук Мэхэм-мэтенэ ниндидер яман хэвеф килгэндер дип уйлаган иде Сания(Я.Зэнкиев).

Дэресен эйтсэм, ачуланмассызмы, Рэмзи Гарипо-вич? (В. Нуруллин).

Так, вводная конструкция Двресен эйткэндэ (по правде говоря) и Дэресен эйтсэм (если по правде скажу) не находится самостоятельно вне структуры предложения, выполняя эмоционально-экспрессивную функцию, дополняет и раскрывает основное предложение.

Приведем примеры на английском языке:

То tell the truth, Miss Marsden greeted me with the coldest «Good morning» (J.W. Brown).

Вводная конструкция To tell the truth в английском, как и в сопоставляемом татарском языке, не привносит в предложение дополнительную информацию, а лишь придает предложению эмоциональную окраску, создавая экспрессию в высказывании.

Можно сделать вывод, что вводные конструкции в сопоставляемых языках не находятся вне структуры предложении и не имеют с ним определенных отношений. Наоборот, присутствие вводной конструкции, включенной в осложненное предложение, придает различную эмоциональную окраску, экс-

прессивность его содержанию и тем самым дает возможность раскрытию сущности высказываемого сообщения.

Таким образом, вводные предложения выражают всевозможные модальные оттенки, и отношения говорящего к высказываемой мысли в структуре осложненного предложения. Но надо заметить, что вводные предложения не нарушают цельность высказываемого в осложненном предложении, не наносят ущерба ни структуре, ни семантике, ни логике предложения. Однако при таком изложении содержание осложненного предложения лишается некоторой дополнительной информации и предстает перед объектом как упрощенная и обедненная мысль. Данный факт подтверждает то, что вводное предложение в речевой практике встречается неслучайно, а, наоборот, представляет собой закономерный и естественный процесс. К тому же уместное применение вводных предложений вполне отвечает и законам стилистики, так как выражение различных отношений и взглядов говорящего основывается на всевозможных чувственных восприятиях. Подобные эмоциональные факторы выражаются самыми различными структурными единицами в сопоставляемых языках. Следовательно, вызванные той или иной ситуацией вводные конструкции не только выступают как эмоционально-экспрессивные средства, но полнее раскрывают содержание того, что сообщается в осложненном предложении. Все это дает нам основание утверждать, что вводные конструкции сопутствуют осложненному предложению не случайно и не без определенных целей, а вытекают из основного содержания предложения и выражают отношение автора к нему.

Например:

Perhaps you have missed your calling, Lady Charlotte (J. Brown).

After all, it's museum piece, probably not many like it in the world, a very rare type of jade. (R. Chandler) 139

The only members of my family attending would be my aunt, Lady Sanford, and possibly a distant cousin, Sir John Hewitt (J. Brown).

Рассмотрим аналогичный пример в татарском языке:

Боерган булса шушы татлы сулышлы хатын аныкы булачак!.. (Я. Занкиев).

Чыннан да, Мохэммэт, яшьлэрне ияртеп, хэзинэ артыннанкитте микэнни? (Я.Занкиев).

В приведенных примерах английского и татарского языков, выражается отношение автора к высказываемому.

Вводные предложения, имея модальный оттенок, а также существуя как самостоятельная конструкция, оформляются интонационно. Однако оно не выходит за рамки общего предложения, а, наоборот, посредством незначительной паузы сливается с интонацией последующего осложненного предложения. В его составе вводное предложение произносится более быстрым темпом, чем осложненное предложение.

Особую разновидность вводных предложений составляют вставные предложения. Однако до последнего времени это явление в языкознании не разграничивалось, а рассматривалось с вводными предложениями [3 — 6].

По нашему мнению, вставные предложения требуют разграничения и специальной разработки. Если вводные предложения показывают различные модальные отношения говорящего к высказываемой мысли, то вставные — дают попутные разъяснения по содержанию всего осложненного предложения или к его отдельным элементам.

Ввиду того, что вставные предложения английского языка ранее специально не разрабатывались, некоторые их виды рассматривались в составе как простого, так и сложного предложений. Вследствие этого не были выяснены их грамматическая сущность и структурные особенности.

Вставные предложения употребляются не просто сами по себе, а с определенной целью говорящего, заключающейся в том, чтобы дать пояснительную оценку к основному содержанию предложения.

По характеру употребления в предложении вставные конструкции делятся, в основном, на две группы. Одни вставные конструкции употребляются в предложении с большим обособлением и в связи с этим, находясь в середине или в конце предложения, пункту-ационно берутся в скобки.'А другие с наименьшим обособлением в осложненном предложении в письменной форме отделяются запятой. В большинстве случаев они находятся в начале, реже в середине предложений. Учитывая такие особенности употребления вставных конструкций, мы рассматриваем их в отдельности.

Препозитивные вставные предложения. Такие вставные предложения обособляются с наименьшим выделением, смыкаясь с осложненным предложением. В образовании данного вида вставных конструкций участвуют полупредикативные конструкции, словосочетания или служебные слова.

Рассмотрим примеры в двух сопоставляемых языках:

Удмуртия жиренэ аяк баскач, Пугачев эувэл Кама яры буйлаптуп-турыТатарстангаюнэлэ (В. Имамов).

В английском языке:

Taking into account of all what had been said before, Lady Charlotte made her mind not to deal with him.

В приведенных примерах двух сопоставляемых языков препозитивные вставные предложения, выраженные причастными конструкциями в татарском языке Удмуртия жиренэ аяк баскач и в английском языке Taking into account of all what had been said before включается в структуру осложненного предложения, составляя единое структурно-семантическое целое.

Постпозитивные вставные предложения. Здесь, наоборот, сначала располагается основное ядро предложения, затем к его содеражнию или отдельным членам дается дополнительное объяснение, расъяснение со стороны вставных конструкций, расположенных в конце, реже в середине предложения. Поэтому смысловые отношения между основными и вставными предложениями бывают отделены, обособлены, нежели в предыдущем виде предложений. По способу образования данный вид вставной конструкции приобретает характер отдельного предложения, по функции предназначенного для уточнения и пояснения некоторых моментов осложненного предложения. Такая функция выяснения постпозитивного вставного предложения раскрывается в различном смысловом определении своего объекта.

Постпозитивные вставные предложения дают попутные, дополнительные сведения сообщаемому (основному) действию.

Например, в татарском языке:

Болай эшлэунец нэтижэсе ахыр чиктэ Рухиягэ файда тутел, киресенчэ, зиянга мэмкинлеген дэ бик белэ (В. Нуруллин).

Юк жирдэн дэ Мэулиха килеп чыга, каршысына арттан килеп житэ (Я.Зэнкиев).

Постпозитивное вставное предложение, выраженное обособленным приложением киресенчэ,

зиянга мэмкинлеген дэ бик белэ и каршысына арттан килеп житэ является дополнением к основному предложению.

Приведем примеры из английского языка:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

She'd cancelled her Thursday and Friday seminars, too exited to lecture detached summer students (J. Brown).

The bullet had entered the flesh beneath Stone's jaw, its trajectory upward, through the scull, ripping open the top of Stone’s head (R. Ludlum).

The seas were heavy, the winds strong, and the rolls violent and abrupt (R. Ludlum).

For him its secret was buried, never to be known (R. Ludlum).

A small orchestra played at the south edge of the terrace, its music serving as an undercurrent to a hundred conversations (R. Ludlum).

В английском языке мы обнаруживаем те же явления, что и в татарском, находясь в постпозиции, вставное предложение выполняет пояснительно-добавочную функцию расширения содержания основного предложения.

Постопозитивные вставные предложения выступают как конструкции, дополняющие и уточняющие содержание основного предложения.

Таким образом, каждый из анализированных видов вставных предложений английского и сопоставляемого татарского языка дополнительно поясняет и уточняет смысловое содержание осложненного предложения в виде комментирования. Подобные комментарии, хотя и не находятся в известной грамматической связи с осложненными предложениями, в семантическом отношении обнаруживают тесную взаимосвязь как в английском, так и в татарском языке. Стало быть, вставные предложения могут выражать самые разнообразные смысловые оттенки по отношению к основному содержанию предложения.

Вводные предложения в двух сопоставляемых языках выражают модальные оттенки, не нарушают цельность высказываемого в осложненном предложении, не наносят ущерба ни структуре, ни семантике, ни логике предложения. Вводные предложения, существуя как самостоятельная конструкция, оформляются интонационно, оно не выходит за рамки общего предложения, посредством незначительной паузы сливается с интонацией последующего осложненного предложения, как в английском, так и в татарском языках.

Библиографический список

1. Есенов, X. М. Синтаксис предложений с зависимыми конструкциями в казахском языке : автореф. дис. ...д-ра филол. наук / X. М. Есенов. — Алма-Ата : АН Каз.ССР, 1975. — 64 с.

2. Закиев, М. 3. Синтаксис современного татарского языка / М. 3. Закиев. — Казань, 1967. — 296 с.

3. Галлямов, Ф. Г. Структурно-семантическое осложнение простого предложения в татарском языке : автореф. дис.... д-ра филол. наук / Ф. Г. Галлямов. — Уфа : БашГУ, 2006. — 43 с.

4. Николаева, Т. Г. Семантически осложнённые предложения с атрибутивными вторично-предикативными структурами в современном английском языке (на материале произведений художественного и научного стилей) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. Г. Николаева. — Самара : Поволж. ГПА, 2008. - 22 с.

5. Золотова, Г. А. Монопредикативность и полипредикативность в русском синтаксисе / Г. А. Золотова // Вопросы языкознания. - 1995. - № 2. - С. 92-104.

6. Кормилицына, М. А. Семантически осложненное (поли-пропозитивное) простое предложение в устной речи [Текст] / М. А. Кормилицына. — М. : УРСС, 2003. — 150 с.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №2 (96) 2011

САУРБАЕВ Ришат Журкенович, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингводидактики и меж-культурной коммуникации, декан факультета очного обучения.

Адрес для переписки: e-mai: rishat_1062@mail.ru

Статья поступила в редакцию 08.06.2010 г.

© Р. Ж. Саурбаев

УДК 811.112.2 : 347.78 Т. В. СОКОЛОВА

Омский государственный технический университет

ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АВТОРСКОГО ПРАВА КАК НАУКИ

В статье рассматриваются основные этапы становления немецкой терминологии авторского права, приводятся разные точки зрения, касающиеся факта существования авторского права в античный период и средние века, описываются характерные особенности каждого этапа, обосновывается актуальность исследования.

Ключевые слова: авторское право, интеллектуальная собственность, естественное право, плагиат, привилегия.

Впервые теория интеллектуальных прав была сформулирована бельгийским юристом Е. Пикаром (нач. XIX в.), ее главная идея состоит в том, что традиционная, состоящая из трех частей (вещные права, личные права и обязательственные права) классификация прав является недостаточно полной. Пикар разработал общую классификацию юридических взаимосвязей, в соответствии с которой авторское право причисляется к новой категории, являющейся самостоятельной: категории интеллектуальных прав [1].

Интеллектуальная собственность (далее ИС) создавалась во все исторические эпохи для удовлетворения потребностей человека. Но многие столетия эти достижения не воспринимались как ИС. Лишь в 1893 году, с созданием Объединенного международного бюро по охране ИС (БИРПИ), автору предоставили права на результаты его авторской деятельности. Такой вид собственности стали называть интеллектуальной. Широкое распространение термин «интеллектуальная собственность» получил после реорганизации БИРПИ во Всемирную организацию интеллектуальной собственности (ВОИС), учрежденную Стокгольмской конвенцией (1967 г.). В конвенции указывается, что ИС включает права, относящиеся к литературным, художественным, научным произведениям, исполнительской деятельности артистов, звукозаписи, радио- и телевизионным передачам, изобретениям, научным открытиям, промышленным образцам, товарным знакам, фирменным наименованиям, коммерческим обозначениям.

Происхождение самого термина ИС связывают обычно с французским законодательством конца XVIII в. — propriete litteraire et artistique (фр.), geis-tiges Eigentum (нем.). Известно, что в конце XIX века во Франции Эженом Пуйе (Eugene Pouillet) была создана школа ИС. В своей теории, которая увидела свет в 1879 году, Пуйе так определяет природу авторского права: «Авторское право есть право особого рода, име-

ющее, несомненно, общие черты с традиционным правом, собственности, но отличающимся от. него некоторыми своими характеристиками» [2]. Подходы, способствующие возникновению авторского права, не только родились во Франции, но и опирались на теорию естественного права Naturrecht, которая получила наиболее последовательное развитие в трудах французских философов-просветителей. Идеи ИС развивались также немецкими философами-натуралистами Э. Кантом, И. Фихте, которые связывали понятие Naturrecht с естественным, прирожденным правом собственности (naturliches Recht). Их теория естественного права, или теория собственности (Eigentumstheorie), рассматривала ИС как прирожденное, неотъемлемое право. При этом в первую очередь разграничивались права вещной собственности (Sacheigentum), к которой относились книги, рукописи и права на нематериальные вещи (Immaterial-guter), к которым относились произведения и изобретения. Согласно натуралистической концепции, авторское право является вечным. Особенности современной концепции права ИС Германии, являющейся частью частного права (Privatrecht) является то, что право ИС не отождествляется с гражданским правом (в России принят противоположный подход). В соответствии с позицией, принятой в германской правовой теории, гражданское право и право ИС представляют собой «соседние правовые дисциплины» [3]. Другие теории оказались несостоятельными, так как проводили аналогию с вещной собственностью (Sacheigentum), вместо которой часто использовалось введенное Е. Колером (J. Kohler) в 1907 г. понятие право нематериальной собственности (Immaterialgu-terrecht). После многочисленной критики в юридической литературе понятие нематериальной собственности (Immaterielle GOter) и, соответственно, монопольное право нематериальной собственности (Im-materielle Monopolrechte) или (geistige Monopolre-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.