Научная статья на тему 'Предлоги through и across как маркеры динамических проявлений психофизиологических характеристик человека'

Предлоги through и across как маркеры динамических проявлений психофизиологических характеристик человека Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГИ THROUGH И ACROSS / ПРОЦЕССУАЛЬНО-ПРОЛОНГИРОВАННЫЙ И ПРОЦЕССУАЛЬНО-РАПИДНЫЙ ТИПЫ ФРЕЙМОВ / АКТИВАЦИЯ / ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЧЕЛОВЕКА / PREPOSITIONS THROUGH AND ACROSS / PROCESS-PROLONGED AND PROCESS-MODERATE TYPES OF FRAMES / ACTIVATION / PSYCHOPHYSIOLOGICAL ORGANIZATION OF A PERSON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочкинекова А. В.

Статья посвящена рассмотрению предлогов across и through, маркирующих психофизиологические характеристики человека в свете динамических отношений. Анализ предлогов производится на основе фреймовой теории с учетом активации соответствующих типов фреймов (процессуально-пролонгированного и процессуально-рапидного). Обозначаются проблемы и перспективы исследования в данной области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PREPOSITIONS THROUGH AND ACROSS AS THE MARKERS OF DYNAMIC MANIFISTATIONS OF PERSON'S PSYCHOPHISIOLOGICAL CHARACTERISTICS

The article is devoted to the review of the prepositions through and across that mark the psychophisiological peculiarities of a person in the light of dynamic relations. The analysis of the prepositions is carried out on the basis of a frame theory taking into account the activation of correspondent types of frames (process-prolonged and process-rapid). The problems and perspectives in this sphere are designated.

Текст научной работы на тему «Предлоги through и across как маркеры динамических проявлений психофизиологических характеристик человека»

Во-вторых, вопрос («Скажите, кто из вас дублёр Путина: Вы или Прохоров?») используется адресантом в манипулятивной функции, так как подобная коммуникативная структура предполагает ответ-выбор из двух предложенных вариантов (А или В), исключая другие возможные.

Стоит отметить, что нарушение этической нормы может происходить и с помощью паралингвистических, не собственно вербальных, средств: интонации, позы говорящего и др. Так, в выпуске телевизионного ток-шоу «Исторический процесс» от 18.08.2011 один из участников команды Николая Сванидзе на-

Библиографический список

рушил этическую норму именно таким образом. Вызывающие поза (сидел, развалившись на стуле, закинув ногу на ногу, раскинув руки) и интонация «звучали» гораздо красноречивее, чем собственно вербальная составляющая его выступления.

Приведённые в данной статье речевые факты - только малая доля тех ситуаций и средств, с помощью которых соблюдаются или, наоборот, нарушаются этико-речевые нормы участниками политических споров в СМИ. Это обусловливает необходимость их описания, систематизации, культурно-речевой квалификации и свидетельствуют об актуальности поставленной проблемы.

1. Пахомова, И.Н. Новые явления в русском речевом этикете (на материале средств массовой информации): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2008.

2. Сковородников, А.П. О содержании понятия «национальный риторический идеал» применительно к современной российской действительности // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. - 1997. - Вып. 5.

3. Сурикова, Т.И. Этический аспект языка СМИ // Язык массовой и межличностной коммуникации. - М., 2007.

4. Сковородников, А.П. Модель культурно-речевой компетенции студента высшего учебного заведения / А.П. Сковородников, Г.А. Коп-нина // Журнал Сибирского федерального ун-та. - 2009. - № 2. - Сер. Гуманитарные науки. Спецвыпуск «Культура речевого общения».

5. Граудина, Л.К. Теория и практика русского красноречия / Л.К. Граудина, Г.И. Миськевич. - М., 1989.

6. Граудина, Л.К. Русская риторика / Л.К. Граудина, Г.И. Кочеткова - М., 2001.

7. Михальская, А.К. Русский Сократ. Лекции по сравнительно-исторической риторике: учеб. пособие для студентов гуманитарных факультетов. - М., 1996.

8. Аннушкин, В.И. История русской риторики. Хрестоматия: учеб. пособие. - М, 2002.

9. Губин, В.Д. Основы этики / В.Д. Губин, Е.Н. Некрасова. - М., 2007.

10. Этика: учеб. пособие / Т.В. Миташкина, З.В. Бражникова, Н.И. Мушинский и др. - М., 2002.

Bibliography

1. Pakhomova, I.N. Novihe yavleniya v russkom rechevom ehtikete (na materiale sredstv massovoyj informacii): dis. ... kand. filol. nauk. - M., 2008.

2. Skovorodnikov, A.P. O soderzhanii ponyatiya «nacionaljnihyj ritoricheskiyj ideal» primeniteljno k sovremennoyj rossiyjskoyj deyjstviteljnosti / / Teoreticheskie i prikladnihe aspektih rechevogo obtheniya. - 1997. - Vihp. 5.

3. Surikova, T.I. Ehticheskiyj aspekt yazihka SMI // Yazihk massovoyj i mezhlichnostnoyj kommunikacii. - M., 2007.

4. Skovorodnikov, A.P. Modelj kuljturno-rechevoyj kompetencii studenta vihsshego uchebnogo zavedeniya / A.P. Skovorodnikov, G.A. Kopnina // Zhurnal Sibirskogo federaljnogo un-ta. - 2009. - № 2. - Ser. Gumanitarnihe nauki. Specvihpusk «Kuljtura rechevogo obtheniya».

5. Graudina, L.K. Teoriya i praktika russkogo krasnorechiya / L.K. Graudina, G.I. Misjkevich. - M., 1989.

6. Graudina, L.K. Russkaya ritorika / L.K. Graudina, G.I. Kochetkova - M., 2001.

7. Mikhaljskaya, A.K. Russkiyj Sokrat. Lekcii po sravniteljno-istoricheskoyj ritorike: ucheb. posobie dlya studentov gumanitarnihkh fakuljtetov. -M., 1996.

8. Annushkin, V.I. Istoriya russkoyj ritoriki. Khrestomatiya: ucheb. posobie. - M, 2002.

9. Gubin, V.D. Osnovih ehtiki / V.D. Gubin, E.N. Nekrasova. - M., 2007.

10. Ehtika: ucheb. posobie / T.V. Mitashkina, Z.V. Brazhnikova, N.I. Mushinskiyj i dr. - M., 2002.

Статья поступила в редакцию 09.03.12

УДК 811.111

Kochkinekova A.V. PREPOSITIONS THROUGH AND ACROSS AS THE MARKERS OF DYNAMIC MANIFISTATIONS OF PERSON'S PSYCHOPHISIOLOGICAL CHARACTERISTICS. The article is devoted to the review of the prepositions through and across that mark the psychophisiological peculiarities of a person in the light of dynamic relations. The analysis of the prepositions is carried out on the basis of a frame theory taking into account the activation of correspondent types of frames (process-prolonged and process-rapid). The problems and perspectives in this sphere are designated.

Key words: prepositions through and across, process-prolonged and process-moderate types of frames, activation, psychophysiological organization of a person.

А.В. Кочкинекова, аспирант АлтГПА, г. Барнаул, E-mail: alena_koch86@mail.ru

ПРЕДЛОГИ THROUGH И ACROSS КАК МАРКЕРЫ ДИНАМИЧЕСКИХ ПРОЯВЛЕНИЙ ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ЧЕЛОВЕКА

Статья посвящена рассмотрению предлогов across и through, маркирующих психофизиологические характеристики человека в свете динамических отношений. Днализ предлогов производится на основе фреймовой теории с учетом активации соответствующих типов фреймов (процессуально-пролонгированного и процессу-ально-рапидного). Обозначаются проблемы и перспективы исследования в данной области.

Ключевые слова: предлоги through и across, процессуально-пролонгированный и процессуально-ра-пидный типы фреймов, активация, психофизиологическая организация человека.

В настоящее время рассмотрение служебных единиц выходит за рамки их простого формального описания. Полипарадиг-мальный характер современной лингвистической науки расширяет границы исследования предлогов, являющихся по своей семантической структуре сложным образованием и обладающих своеобразным гетерогенным характером.

Основные парадигмальные черты современной лингвистики (антропоцентризм, экспансионизм, экспланаторность, неофункционализм) [1] предопределяют направленность подходов к рассмотрению основного спектра проблем. Так, например, антропоцентризм, привлекая все большее внимание к человеческому фактору, обусловливает анализ многих языковых явле-

ний с учетом особенностей внешней и внутренней организации человека.

Многими исследователями предпринимаются попытки подойти к исследованию человека, стараясь представить свою собственную оценку этого «сложного феномена». В интерпретации Ю.Д. Апресяна человек в языке характеризуется как «динамичное, деятельное существо» во всем многообразии своих вербализованных динамических проявлений [2]. Динамизм отражает основную специфику сферы психического в целом, то есть основной совокупности ментальных, психологических, волевых и других качеств личности.

Внутренние состояния и свойства индивида служат точкой отсчета в экспликации основных языковых механизмов. Так, психические свойства и состояния, будучи конституентами внутреннего мира человека, представляют особый интерес с точки зрения своего языкового описания. В англоязычном пространстве, например, достаточно широкий диапазон психофизиологических особенностей и характеристик может быть представлен с помощью предлогов through и across. Подчеркнем, что анализируемые предлоги through (passing from one side to the other of on object or surface [3, p. 1614]) и across (from one part to the other part of something: A shadow passed across his face [3, p. 13]) в определенных случаях способны выступать в качестве универсальных средств, способствующих репрезентации и экспликации наивной картины мира человека и отражающих основные нюансы его языкового образа. Другими словами, природная специфика составляющих внутреннего мира может быть рассмотрена сквозь призму исследуемых предлогов. В следующем примере предлог through задействован в описании элементов мыслительной сферы:

1. An impulse, no sooner realised than set aside, to put a bullet through his head and so escape from the intolerable bondage of life flashed through his mind [S. Maugham, The Trembling of a Leaf].

Основной динамизм в анализируемых примерах выражается посредством глагола to flash (to move very fast [3, p. 586]) с прозрачным значением динамики. Важность глагола как семантико-синтаксического центра предложения, заключается и в том, что выбор определенного предлога может оказаться необходимым для активизации той или иной семы, заложенной в потенции глагола, для последующего семантического варьирования его значения [4, с. 85].

В конкретно данных случаях предлог through оказывается релевантным и необходимым для активизации значения протяженности и специфицирует основное значение динамики, заложенное в потенции глагола to flash. Исследуемый предлог задает направленность выполняемого действия, как бы «моделируя» тем самым его характер, а также маркируя особый тип динамических отношений, присущий психофизиологическим характеристикам человека. Предлог through способствует реализации валентности в составе пропозиции. Анализируемый предлог специфицирует значение глагола (flash+through=протяженность). Другими словами, рассматриваемая языковая единица, наряду с остальными членами пропозиции заполняет валентность предиката и акцентирует, таким образом, отрезок на временной оси.

Предлог through подчеркивает относительную продолжительность процесса. Основная специфика данных особенностей может быть раскрыта посредством активации процессуально-пролонгированного типа фрейма (термин наш). Процессу-альность («развитие, последовательное изменение состояний в процессе» [5, с. 32] выступает в качестве категориальной семантики глагола. Сам процесс как таковой рассматривается в качестве явления по своей сути динамического, обладающего конкретной фазисной структурой: началом, продолжением и окончанием [6].

Пролонгированность выступает в качестве характеристики (качества) времени. Данная характеристика индицирует фазу продолжения. В целом данный тип фрейма акцентирует продленный, протяженный и в некоторых случаях даже многократный способ осуществления процесса с учетом расширенных временных рамок. Пролонгированность действия, которая может быть представлена различными языковыми средствами, специфицируется посредством предлога through. В пропозиции реализуется значение протяженности, что может быть представлено не точкой на временной оси, а уже непосредственно временным отрезком. Предлог through в анализируемых случаях указывает

на относительную продолжительность, при этом одним из основных компонентов его значения выступает именно временной компонент (ср. continuing in time). Так, в одном из значений предлога through выделяется значение продолжительности во времени (continuing in time towards completion of (a process or period): the goal came midway through the second half [3]). А в контекстных ситуациях, находящихся в фокусе нашего внимания, этот предлог специфицирует временной аспект, профилируя неограничительный или нелимитированный характер длительности определенных психо-эмоциональных состояний субъекта, что и может быть интерпретировано в терминах активации процессуально-пролонгированного фрейма.

Репрезентированный в составе пропозиции способ возникновения идеи отмечается относительно рациональной направленностью. Одним из идентифицирующих характеристик рационального понимания может выступать эксплицитно выраженный импульс, который и инициирует непосредственно сам процесс понимания. В следующем примере подобным импульсом выступают воспоминания (recollections):

2. Like a spark it fired a long train of recollections, and the thought went through her mind... [ L. M. Alcott, Rose in Bloom].

Процессуально-пролонгированный фрейм репрезентирует пропозицию, основной направленностью которой выступает относительно продолжительный по времени интеллектуальномыслительный процесс. В данном случае сильный импульс стал инициатором возникновения мысли, которая в свою очередь явилась своего рода «предтечей» процесса понимания (ср. Recollectionsimplllse ^ the thought ^ understanding). Это является свидетельством того, что осознанное понимание предполагает приложение определенных усилий со стороны субъекта и проведение логических рассуждений, другими словами, понимание в частотных случаях становится возможным только в результате относительно длительной по времени мыслительной деятельности. Предлог through, идентифицируя локализацию действия на относительно продолжительном временном отрезке, выступает в качестве одного из непосредственных языковых элементов, репрезентирующих пропозицию.

Процессуально-пролонгированный фрейм раскрывает основную специфику мыслительных актов. Отмечается возможность представления широкого спектра случаев активации анализируемого фрейма, что обусловлено сложностью и неоднородностью интеллектуально-мыслительной деятельности человека. Анализ языкового материала показывает, что основными так называемыми «сопроводительными» принципами пролонгированной процессуальности, и, как следствие, непосредственной протяженности самой временной рамки могут выступать следующие идентифицирующие характеристики:

Конкретизация периода мыслительного процесса или эмоционально-чувственного проявления посредством акцентуации временных рамок:

3. Some such thoughts passed through her mind as she walked home, thinking of her sister’s iniquity, — of her sister who must be saved... [A. Throllope, Rachel Ray].

4. All these things went through his mind during their long slow drive from Mayfair to South Kensington... [E. Wharton, The Age of Innocence].

Основным пропозициональным значением в исследуемых предложениях выступает относительно продолжительный по времени мыслительный процесс (ср. the time of her walking home H" the time of the thinking process (3). Данные процессы в целом характеризуются приложением достаточно больших мыслительных усилий со стороны субъекта, а также его внутренней напряженностью, что в языке маркируется посредством предлога through. Данный предлог в составе пропозиции раскрывает особенности временной локализации мыслительных процессов на временном отрезке. Процессуально-пролонгированный фрейм раскрывает основную внутреннюю направленность и семантическую природу анализируемой предложной единицы, способствующей заполнению валентности в составе пропозиции, в которой фиксируется активная ментальная деятельность человека.

Еще одной характерной особенностью пролонгированнос-ти выступает континуальность, которая находит эксплицитное выражение в языковом пространстве в виде английских видовременных форм Present Continuous и Past Continuous:

5. So many thoughts and words are tumbling through my head [L. Oliver, Before I Fall].

6. The thought was passing vaguely through her mind, “What would he think?" [K. Chopin, The Awakening].

Примеры позволяют утверждать, что глаголы в континиус-ной форме (Present Continuous в примере (5) и Past Continuous в примере (6)) передают широкий спектр характеристик продолжающегося процесса. При этом предлог through, входящий в пропозицию, может принимать участие в спецификации временного интервала продолжительности как мыслительных процессов, так и процессов, относящихся непосредственно к чувственно-эмоциональной сфере, как это имеет место в нижеприведенных случаях:

7. The anger is still running through me, an electrical current [L. Oliver, Before I Fall].

8. Anger is seething through me like liquid [L. Oliver, Before I Fall].

По продолжительности anger может обозначать не только кратковременную вспышку злобы, но и более устойчивое чувство, что и наблюдается в примерах (7) и (8). В перечисленных предложениях прослеживается сравнение психо-эмоциональных составляющих с жидкостью. Эмоции и эмоциональные состояния могут представляться в качестве жидкой субстанции, наполняющей человека, при этом сердце, душа и т.д. принимают «форму» сосуда. Любые чувства, настроения, состояния психики имеют способность разрастаться, заполняя собой весь «сосуд» души или сердца человека [7, с. 98].

В следующих примерах актуализируется принцип итеративности:

9. Weird images keep flashing through my head, a bizarre fantasy reel of warm things [L. Oliver, Before I Fall].

10. I’ve never broken up with anybody before, and all the clichйs keep running through my head [L. Oliver, Before I Fall].

Основными контекстуальными уточнителями данного принципа в вышецитируемых предложениях выступает конструкция с глаголом to keep (keep + Ving), которая и передает основной спектр характеристик регулярно возобновляющихся операций мыслительной деятельности.

В репрезентации психо-эмоционального состояния индивида идентификатором итеративности может выступать конструкция through and through:

11. It went shrieking in a shrill piercing tone through and through her [H. Caine, The Manxman].

Дупликация анализируемого предлога through в виде фразы through and through, создавая эффект интенсивности и внутренней напряженности описываемых психо-эмоциональных проявлений, задает общую направленность пролонгированности или протяженности описываемых процессов.

В некоторых случаях итеративность представлена непосредственно в семантике глагола:

12....and there’s so much heat roaring through my body I swear I’m going to pass out [L. Oliver, Before I Fall].

13. I ignore the bad feeling buzzing through me, and I think, This is my day, this is my day, this is my day, so I can’t think of anything else [L. Oliver, Before I Fall].

14. All these memories, and a thousand others, hummed through her brain till his nearness grew so vivid that she felt his fingers in her hair. [E. Wharton, Summer].

Представленная группа глаголов (to roar (12); to buzz (13); to hum (14)) в составе пропозиции отражает специфику мыслительного процесса, подчеркивая своего рода «пульсирующий эффект» его стремительного развития, а также достаточно высокую степень его динамики.

Особого внимания заслуживает также принцип так называемого «замедленного темпа», который создается непосредственно за счет семантики глагола, а также определенных кван-торных показателей:

15. Fragments of his peroration floated through her bewildered

brain.... [E. Wharton, Summer].

16. He wondered what strange thoughts wandered through her head [S. Maugham, The Trembling of a Leaf].

17. Two conflicting desires go through me at the same time, each as sharp as a razorblade... [L. Oliver, Before I Fall].

Приведенные примеры показывают, каким образом может актуализироваться замедленная скорость движения, которая, в свою очередь, профилирует «замедленный» и протяженный на временном отрезке процесс. Основной уровень замедленно-

го движения заложен в семантику глаголов to float, to wander, to tread. Особого внимания заслуживают такие кванторные показатели, как множественное число существительных fragments в примере (15) и thoughts в примере (16); точная квантификация представлена числительным two в примере (17). Анализ показывает, что средства выражения количества могут широко использоваться при актуализации протяженного характера описываемого действия. Предлог through, принимающий участие в описании психофизиологических процессов, специфицирует характер иллюстрируемых отношений.

Производя анализ семантики первого из двух исследуемых в данной работе предлогов в свете предлагаемого подхода, нам хотелось бы также обратиться к работе Б.Н. Аксененко, в которой исследователь объясняет случаи подобного употребления предлога through посредством описания самой «природы» движения. В данных случаях, по мнению автора, движение принимает характер пронизывающего и проникающего через определенное тело или массу. Значение предлога through, с авторской точки зрения, является синонимичным значению предлога across [8, с. 65]. Рассматривая авторский взгляд на исследуемую языковую единицу, мы хотели бы акцентировать, что предлог across маркирует несколько другой тип реляции между элементами по сравнению с рассматриваемым предлогом through:

18. The thought flashed across him that but for a chance, he himself, and not Bosinney, might be lying dead... [G. Galsworthy, The Man of Property].

19. The certainty of immediate detection if he fired, flashed across his mind even in the midst of his fury... [Ch. Dickens, Oliver Twist].

Основная специфика предлога across, как представляется, может быть интерпретирована посредством обращения к про-цессуально-рапидному типу фрейма (термин наш). Рапидность (от англ. rapid - happening in a short time or at a great rate [3, p. 1256]) может быть рассмотрена как характеристика времени, которая профилирует отсутствие протяженности. Доказательством данному факту может послужить прототипическое пространственное значение across, где он актуализирует непролон-гированность. Так, в словарях акцентируется, что предлог идентифицирует прямой пространственный отрезок от точки до точки. Словарь Oxford предоставляет следующую дефиницию (straight though between two points without regard to paths [9, p. 19]. А при описании движения посредством исследуемой лексической единицы, оно понимается в качестве пересекающего определенную площадь, а не происходящее по всей этой площади и без преодоления каких-либо препятствий [8, с. 65]. Непосредственное единство пространства и времени, нашедшее свое последовательное отражение в теории хронотопа, разработанной М.М. Бахтиным [10], позволяет, в свою очередь, допустить идею о том, что и временной интервал, вводимый предлогом across, также будет незначительным по своей продолжительности.

Так, предлог across в приведенных случаях маркирует мыслительную деятельность индивида. При описании внезапного возникновения мысли, основной динамизм в анализируемых примерах (18) и (19) выражается посредством глагола to flash (to move very fast [3, p. 586]) с прозрачным значением динамики, что и подчеркивает основную «эпизодичность» происходящего процесса.

И если предлог through в сфере мыслительных процессов, как нам представляется, индицирует рациональное понимание, то предлог across в указанной области, напротив, сопряжен с иррациональным пониманием. Репрезентированный в составе пропозиции способ возникновения новой идеи отмечается относительно иррациональной направленностью. Так, например, глагол to flash не может быть отнесен к группе глаголов чистого иррационального типа (прим. Глаголы иррационального типа -это ментальные предикаты с пропозициональным дополнением, сущность которых состоит в описании ситуации возникновения понимания без помощи разума [11, с. 71]), таким как осенить, озарить и др., но в сочетании с исследуемым предлогом across (flash across) имплицирует своего рода инсайт (“insight”), при этом как видно в рассматриваемых примерах значение иррациональности уже входит непосредственно в саму пропозицию (The thought flashed across him ! букв. его осенило).

В мыслительной сфере across маркирует относительную иррациональность, а при описании чувственно-эмоциональной сферы также наблюдаются свои специфические особенности, репрезентируемые процессуально-рапидным фреймом:

20.And across old Jolyon’s face there flitted a gleam... [J. Galsworthy, The Man of Property].

21.An extraordinary expression flashed across her face [G.K. Chesterton, The Wisdom of Father Brown].

Указанный фрейм подчеркивает, что динамика как таковая обладает своей собственной «специализацией» в репрезентации компонентов психофизиологической сферы. Основное значение динамики несут в себе глаголы to flit и to flash. Данный тип фрейма раскрывает основные особенности осмысления человека с учетом всех его динамико-ориентированных характеристик, при этом в целом ситуации приписывается относительно высокая степень лабильности. Предлог across оформляет непротяженный характер описываемых психо-эмоциональных процессов. Процессуально-рапидный фрейм идентифицирует кратный, моментальный и спонтанный характер осуществляемого действия.

Проведенный анализ подтверждает весомую роль предлога across в оформлении и спецификации им различного рода отношений и в очерчивании так называемой условной парадигмы психофизиологической организации человека. Исследуемый предлог помимо вышецитируемых случаев может быть задействован и в описании так называемого «слияния» физиологических и психо-эмоциональных процессов:

22. And, as I spoke, a pang, new to me, shot across my heart... [Ch. Bronte, Professor].

Предлог across в приведенном предложении, участвуя в проецировании основных механизмов, оформляющих прехо-

дящее состояние душевной боли, задает направленность спонтанности. Слово pang (a sudden sharp feeling, esp. of painful emotion [3, p. 1099] в данном случае относится к психофизиологической реакции организма, к сфере душевных страданий, где данное явление обладает своей спецификой (ср. it was a pang of mortification at the humility of my position, and the inadequacy of my means). Глагол to shoot (to move or make smb\smth move very suddenly or quickly in the specified direction [3, p. 1414] несет в себе основной «заряд динамики». Использование предлога across отражает стереотипные для ЯКМ представления о локализации отдельных феноменов внутреннего мира и подчеркивает пространственно-динамическую интерпретацию психо-фи-зиологических процессов.

Анализ фактологического материала свидетельствует о том, что анализируемые предлоги through и across принимают непосредственное участие в оформлении рассматриваемых отношений, маркируя при этом достаточно сложные механизмы психофизиологической трактовки человека. Задавая определенную направленность выполняемого действия, они как бы «моделируют» тем самым его характер и приписывают общей языковой ситуации относительно высокую степень лабильности. Предлог through оказывается релевантным для актуализации значения длительности, протяженности на временном отрезке, что эксплицируется посредством активации процессуально-пролонгированного типа фрейма. Активация же процессуально-рапидного фрейма, в свою очередь, сопряжена с предлогом across, который маркирует относительную кратковременность и спонтанность описываемого. Таким образом, предлоги through и across специфицируют основное значение динамики, изначально заложенной в потенции глагола, и отражают тонкие нюансы представления о человеке как динамически организованной системы.

Библиографический список

1. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века: сб. статей. - М., 1995.

2. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995. - Т. 2.

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Oxford: Oxford University Press, 2010.

4. Черезова, Л.А. Синтагматические - парадигматические свойства глаголов семантического поля эмоций в английском языке // Вопросы романо-германской филологии. - М.. - 1974. - Вып. 82.

5. Золотова, Г.А. К типологии русского глагола // Славистика: синхрония и диахрония: сб. науч. статей к 70-летию И.С. Улуханова. - М., 2006.

6. Батицкая, В.В. Функционально-семантический потенциал глаголов длительности в современном английском языке: автореф. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл // Логико-семантические проблемы. - М., 2002.

8. Аксененко, Б.Н. Предлоги английского языка. - М., 1956.

9. The Shorter Oxford English Dictionary of Historical Principles / Oxford: Oxford University Press, 1973. - Vol. I.

10. Бахтин, М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Вопросы литературы и эстетики. - М., 1975.

11. Иомдин, Б.Л. Семантика глаголов иррационального понимания // Вопросы языкознания. - 1999. - № 4.

Bibliography

1. Kubryakova, E.S. Ehvolyuciya lingvisticheskikh ideyj vo vtoroyj polovine XX veka (opiht paradigmaljnogo analiza) // Yazihk i nauka konca 20 veka: sb. stateyj. - M., 1995.

2. Apresyan, Yu.D. Integraljnoe opisanie yazihka i sistemnaya leksikografiya. - M., 1995. - T. 2.

3. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Oxford: Oxford University Press, 2010.

4. Cherezova, L.A. Sintagmaticheskie - paradigmaticheskie svoyjstva glagolov semanticheskogo polya ehmociyj v angliyjskom yazihke // Voprosih romano-germanskoyj filologii. - M.. - 1974. - Vihp. 82.

5. Zolotova, G.A. K tipologii russkogo glagola // Slavistika: sinkhroniya i diakhroniya: sb. nauch. stateyj k 70-letiyu I.S. Ulukhanova. - M., 2006.

6. Batickaya, V.V. Funkcionaljno-semanticheskiyj potencial glagolov dliteljnosti v sovremennom angliyjskom yazihke: avtoref. ... kand. filol.

nauk. - Irkutsk, 2001.

7. Arutyunova, N.D. Predlozhenie i ego smihsl // Logiko-semanticheskie problemih. - M., 2002.

8. Aksenenko, B.N. Predlogi angliyjskogo yazihka. - M., 1956.

9. The Shorter Oxford English Dictionary of Historical Principles / Oxford: Oxford University Press, 1973. - Vol. I.

10. Bakhtin, M.M. Formih vremeni i khronotopa v romane. Ocherki po istoricheskoyj poehtike // Voprosih literaturih i ehstetiki. - M., 1975.

11. Iomdin, B.L. Semantika glagolov irracionaljnogo ponimaniya // Voprosih yazihkoznaniya. - 1999. - № 4.

Статья поступила в редакцию 12.03.12

УДК 82-1/-9

Kosheleva A.L. A talent of M.E. Kilchichakov as a comedian play write was unlocked in full force in a heard comedy «Bears ravine» (1956). Ably, interestingly written conflict situations, high-colorod pictures of country life, expressive characters of national color? Sincere humor, a full-blooded style of writing allowed this play of M.E. Kilchichakov to become a noticeable phenomenon of theatrical creation of national drama.

Key words: a genre, a nomination, a comedi, an act, a theatre, an actor, a colour, humor, a cue, a folk-lore, a conflict.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.