Научная статья на тему 'Предикативность метонимии во фразеологических единицах, относящихся к теме «Учеба» (на материале русского и китайского языков)'

Предикативность метонимии во фразеологических единицах, относящихся к теме «Учеба» (на материале русского и китайского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
585
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДИКАТИВНОСТЬ / МЕТОНИМИЯ / METONYMY / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / PHRASEOLOGICAL UNITS / ОЦЕНОЧНОСТЬ / ОБРАЗНОСТЬ / IMAGERY / PREDICATION / ASSESSMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ши Лэй

Статья посвящена анализу предикативности метонимии во фразеологических единицах в русском и китайском языках. Языковой материал показывает, что метонимия может быть не только номинативна, но и предикативна. В статье автор пытает проанализировать предикативную специфику фразеологических единиц в двух языках

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Predicаtion of Metonymy in Phraseological Units Relevant to the Topic of «Learning» (based on the Russian and Chinese languages)

The article analyzes the predication of metonymy in phraseological units in the Russian and Chinese. Linguistic material shows that metonymy can be not only nominative, but also predicative. In this article, the author attempts to analyze the specific predicative features of phraseological units in the two languages

Текст научной работы на тему «Предикативность метонимии во фразеологических единицах, относящихся к теме «Учеба» (на материале русского и китайского языков)»

ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ_

ПРЕДИКАТИВНОСТЬ МЕТОНИМИИ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ТЕМЕ «УЧЕБА» (на материале русского и китайского языков)

Ши Лэй

Аннотация. Статья посвящена анализу предикативности метонимии во фразеологических единицах в русском и китайском языках. Языковой материал показывает, что метонимия может быть не только номинативна, но и предикативна. В статье автор пытает проанализировать предикативную специфику фразеологических единиц в двух языках.

Ключевые слова: предикативность, метонимия, фразеологические единицы, оценочность, образность.

Summary. The article analyzes the predication of metonymy in phraseological units in the Russian and Chinese. Linguistic material shows that metonymy can be not only nominative, but also predicative. In this article, the author attempts to analyze the specific predicative features of phraseological units in the two languages.

Keywords: predication, metonymy, phraseological units, assessment, imagery.

320 М

етонимическое переносное значение для образования фразеологических единиц имеет большое значение как в русском, так и в китайском языках, являясь важным языковым приемом, участвующим наряду с метафорическим переосмыслением в процессе фразеологизации.

В лингвистической литературе принято рассматривать метонимию в ряду номинативных значений. Как известно, для метафоры характерна предикативность, а для метонимии - идентифицирующая функция [1, с. 31]. Однако языковой материал показывает, что метонимия может быть не только номинативной, но и предикативной. Предикативность есть свойство языка выражать

и сообщать мысли о связях предметов или образов, и в этом смысле метонимия содержит суждение. Предикативность метонимии фразеологических единиц (ФЕ) выражается в основном оценочностью и образностью.

В логике и языкознании оценка рассматривается как своеобразный тип предиката, отражающего наличие или отсутствие того или иного признака у предмета [2, с. 413; 3, с. 137]. В соответствии с таким пониманием значение ФЕ, содержащее оценочность, можно считать предикативно-характеризующим.

Что касается образности, то она тесно связана с оценочностью. Образнная метонимия часто бывает и оценочной. «С психологической точки зрения важ-

Преподаватель XX

1 / 2012

Филологические науки

но, что в метонимическом переносе участвует все сознание в целом: не только мысли, но и чувства, эмоции, настроение человека, поэтому при переименовании возникают как логические, так и образные ассоциации» [4, с. 18]. Метонимия является одним из важных средств создания образности в русском и китайском языках. «Образность метонимии в создании носителя идиолекта возникает в результате совпадения впечатлений от одного предмета или действия с другим предметом или действием, смежным с ним во времени и пространстве» [5, с. 54]. В отличие от метафоры в метонимии уподобляются смежные между собой факты. Метонимия -это слово, которое в сочетании с другими выражает уподобление смежных между собой явлений, то есть находящихся в какой-либо связи друг с другом.

При анализе ФЕ по теме «учеба» метонимические ФЕ, обладающие предикативностью представлены в обоих языках следующими моделями:

Уподобление внешнего выражения / действия способности субъекта: рус. ни аза в глаза не видел - выражение из старославянского языка. Аз - название первой буквы церковнославянской азбуки, по которой обучали грамоте. Буквально «не знает даже первой буквы алфавита», не знает даже самых простых вещей [см.: 6, с. 252; 7, с. 18]. Есть и другие подобные ФЕ в русском языке: Ни уха, ни рыла не смыслит; И кует, и дует, и сам не знает, что будет; Знайка все с полуслова понимает, а незнайка на все только рот разевает и т.п. Кит. Щ ^ тЯ Т тй Ъй shi ding, букв. глаза даже не видят иероглиф «Т». Абсолютная безграмотность (в китайском языке «Т» является самым простым иероглифом) [см.: 8, с. 156). В этих двух ФЕ образное значение очевидно, оба выражают пре-

небрежительное отношение к субъекту. Соответственно есть в русском и китайском языках и образные ФЕ, выражающие одобрение, например, рус. голова варит. Имеется в виду, что у лица, группы лиц (Х) хорошие умственные способности, и они готовы их применить в каждом конкретном случае [см.: 9, с. 155]. Кит. man ft jing lm, букв.

полная эрудиция в животе. Большая начитанность, ученость [см.: 8, с. 147].

Уподобление места, где что-либо помещается, с тем, что именно помещается: прошел три класса и два коридора (о человеке малограмотном) [см.: 6, с. 252). В этой ФЕ наблюдается уподобление «класса» и «коридора», с одной стороны, и занятий, которые идут в классе, с другой стороны. Говорится с неодобрением. Кит. diao shu dai, букв. ронять

мешки с книгами. Речь идет о человеке, который говорит или пишет, сыпля цитатами, чтобы блеснуть своей начитанностью [см.: 10, с. 449]. ФЕ выражает отрицательное оценочное значение.

Метонимия как уподобление объекта и его действия: рус. Ни в зуб (ногой): в основе фразеол. лежит метонимия «зуб -физическое ощущение, пробование на вкус». Зуб символизирует усвоение, понимание каких-либо подлежащих осознанию, проникновению в них проблем, вопросов и т.п. [см.: 9, с. 482]; рус. владеть пером. Писать хорошо, искусно; владеть литературным жанром [см.: 7, с. 524]; рус. Без палки нет ученья. Палка -наказание, палка плачет [там же, с. 512]. ФЕ говорится с положительной оценкой. Подобное есть еще: рус. зубрить и грызть гранит науки «учить, заниматься»; рус. Знать на зубок; от зубов отскакивает «очень хорошо выучить» и т.п. Кит.

jun И dong kou Ъй dong shou, букв. ученый человек убеждает ртом, а не руками. Ученый человек убеж-

1 / 2012

Преподаватель XXI

ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ НАУКА ВУЗАМ

322

дает словом, а злобный действует кулаками. Говорится с отобрением. Кит. Щ .Ц ^ he mo shui, букв. пить тушь. Грызть гранит науки; заниматься наукой [см.: 10, с. 454]. В данной ФЕ в зависимости от контекста фразеологизм может иметь как положительное, так и отрицательное оценочное значение.

Метонимия по модели, имени конкретного человека - этот человек как представитель группы людей с какой-то характеристикой: рус. Чему Ваня не научился, того Иван не выучит. Имя Иван иногда в русском языке представляет глупых, несообразительных, крайне доверчивых и покорных людей [см.: 7, с. 264). Кит. Хёр^^ jiong lang cai Jin, букв. Цзян Лан растерял свои таланты. В юности подававший надежды, но не оправдал их; пустоцвет [см.: 8, с. 113]. Оба ФЕ выражают отрицательное оценочное значение, это плохо.

Уподобление действия внутреннему состоянию субъекта или отношению субъекта к чему-либо: рус. (делать что) шаляй-валяй. Ни хорошо, ни плохо, кое-как [6, с. 253]. Речь часто идет об ученике, который плохо учится из-за того, что нет у него интереса к учебе, или преподаватель плохо, не увлекательно ведет урок. Говорится с неодобрением. Подобное еще: ни шатко ни валко (ни на сторону) [там же]. Кит. xuan liang ci gu,

букв. Учась день и ночь, ученики привязывают себя за волосы к потолку и ранят свое бедро, чтобы не уснуть. Собрать все силы и волю для достижения цели (учебы) [см.: 8, с. 256]. shou bu shi Juan, букв. вечно сидеть за книгой. Увлекаться чтением; пристраститься к чтению [там же, с. 206]. Оба ФЕ в китайском языке выражают положительное оценочное значение. Это хорошо.

Наиболее распространенный вид метонимического тропа - синекдоха,

когда вместо части называется целое, а вместо целого - его часть: рус. у умной головы сто рук голова (котелок,, мозги) варит. В образе фразеологизма голова, ум, и мысли, метонимически отождествляясь по функциональной сопредельности как часть тела человека, замещают самого человека в осуществлении им интеллектуальной деятельности и символизируют интеллектуальное пространство сознания. Фразеологизм в целом передает стереотипное представление о постоянном обдумывании какой-либо ситуации [9, с. 155]. Например, рус. в голову не втемяшишь, умная голова сто голов кормит и т.п. Рус. ни пуха ни пера. Пусть все будет удачно. Имеется в виду, что лицо (Х) желает другому лицу удачи, успеха в предстоящем, обычно на экзаменах. В ФЕ содержатся входящие в зооморфный код культуры имена животных или их части (пух, перо). Пух перо метонимически уподобляются птице, которая служила основной добычей охоты [см.: 9, с. 486). Кит. жй]Тщ, букв.

«та — - Четверокнижие»: (Мэн-

цзы), (Великое учение), ^^ (Следование середине), ШШ (Суждения и беседы); «Жй - Пятикнижие»: Щй (Книга перемен), Щй (Книга песен), -— й (Кника истории), ^Ьй (Книга ритуалов), (Комментарии Цзо к «Веснам и осеням»). Все конфуцианские классики. скипsдngхгахшп, букв. весной надо учиться читать, а летом читать с использованием музыкальных инструментов. Обучение должно пройти в разное время и с использованием разных способов. В древнем Китае в школах если только читали, это называлось «Ш - чтение», если было чтение с использованием музыкальных инструментов, то оно называлось «^ - струна».

Во многих случаях оценочность и образность выражаются совместно ме-

Преподаватель XX

1 / 2012

тонимией и метафорой. Например, рус. Из одного дерева делается икона и лопата. Из каждого предмета можно сделать и хорошее, и дурное. Речь идет о воспитании: в зависимости от характера самих воспитателей и методов воспитания из одного и того же ребенка может вырастить сорняк и красивый садовый цветок [6, с. 254]. Здесь мы видим метонимию (икона - ее высокое качество, лопата -ее низкое качество) и метафору (икона-человек, у которого высокое качество, лопата - человек, у которого низкое качество). Кит. Щф ííAT táo límán tian xia, букв. персики и сливы заполнили Поднебесную. Воспитать много талантливых учеников; ученик и последователи по всему миру [см.: 10, с. 367]. Метонимия: Щ ф (персики и сливы) - плоды; метафора: Щф (персики и сливы) - плоды результат воспитания. Предикативность в подобных случаях более очевидна, поскольку фразеологическая единица представляет собой сочетание слов; одновременно с переносом по смежности возникают метафорические переносы и происходит процесс метафоро-метони-мического переосмысления словосочетаний. Это явление особенно проявляется в ФЕ с компонентом «голова»: рус. дубовая голова; золотая голова; каша в голове; затуманилось в голове; лезть в голову; кит. ^ ^■ЯЗМ mu tóu nao dai, (букв. деревянная голова); — yi tóu wu shuí, (букв. ту-

ман в голове), а также другие переосмысленные компоненты, входящие в состав оборотов, сформированных с участием метонимии, усиливаются выразительностью слов голова (мозги) и т.п. и становятся основой отрицательной или положительной семантики.

Итак, метонимия чаще всего проявляется не как узуальное переносное значение, а как ряд словоупотреблений, опирающихся на единую метонимиче-

1 / 2012-

Филологические науки

скую модель, то есть на одну и ту же ассоциацию связи. Метонимическая ФЕ, содержащая оценочность, является предикативно-характеризующей. Метонимическая образность носит особый характер. Ее можно назвать наглядностью, так как метонимия обнажает связи между предметами, явлениями, признаками. Для многих фразеологизмов в русском и китайском языках характерно совмещение метафоры и метонимии. Предикативность ФЕ в случае совмещения метафоры и метонимии усиливается.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

2. Кондаков Н. И. Логический словарь. -М., 1971.

3. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.

4. Чиршева Г. Н. Стилистическая парадигматика и синтагматика метонимического переноса // Лексические единицы в различных функциях. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1992. - С. 16-22.

5. Лютикова В. Д. Метонимия как средство создания образности в идиолекте // Лек- 323 сика и фразеология русского языка. — Томск, 1998. — С. 54-59.

6. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Зимин, А. С. Спирин. - Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», «Цитадель», 2005. - 543 с.

7. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. - 926, [2]с.

8. Сизов С. Ю. Китайско-русский словарь идиом. - М.: Восток-Запад, 2005. - 317 с.

9. Телия В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. - 784 с.

10. Войцехович И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. -М.: АСТ: Восток-Запад, 2007, - 509 с. ■

Преподаватель |_

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.