Научная статья на тему 'PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH TO BE IN ENGLISH AND THEIR TRANSLATION WAYS INTO UZBEK'

PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH TO BE IN ENGLISH AND THEIR TRANSLATION WAYS INTO UZBEK Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
predicative / verb / linking verb / translation / grammatical relation. / предикатив / глагол / глагол-связка / перевод / грамматическая связь.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — D. Mirzaeva, J. Yuldashboeva

This article discusses about the linguistic peculiarities of linking verbs in English language. And also it studies the different ways of translation of linking verbs from English into Uzbek.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С TO BE В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК

В данной статье рассматриваются лингвистические особенности глаголов-связок в английском языке. А также изучает различные способы перевода глаголов-связок с английского на узбекский язык.

Текст научной работы на тему «PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH TO BE IN ENGLISH AND THEIR TRANSLATION WAYS INTO UZBEK»

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL VOLUME 1 ISSUE 7 UIF-2022: 8.2 | ISSN: 2181-3337

PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH TO BE IN ENGLISH AND THEIR TRANSLATION WAYS INTO UZBEK Mirzaeva Dilshoda Ikromjonovna

Head of English department, PhD Yuldashboeva Jumagul Gayratjon kizi

Master's degree student, Fergana state university https://doi.org/10.5281/zenodo.7264718

Abstract. This article discusses about the linguistic peculiarities of linking verbs in English language. And also it studies the different ways of translation of linking verbs from English into Uzbek.

Key words: predicative, verb, linking verb, translation, grammatical relation.

ПРЕДИКАТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С TO BE В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК Аннотация. В данной статье рассматриваются лингвистические особенности глаголов-связок в английском языке. А также изучает различные способы перевода глаголов-связок с английского на узбекский язык.

Ключевые слова: предикатив, глагол, глагол-связка, перевод, грамматическая

связь.

INTRODUCTION

In shaping the predicate, the differences of language systems become apparent stronger and multilaterally than in shaping the subject. This is stipulated by the capacity and importance of the given part of the sentence. Actually, the predicate bears greater number of grammatical relations than the subject does. The object itself, about which we are talking can reveal itself i.e. determine itself really only through actions and functions which are expressed by the predicate. The predicate connects the doer with the object and the modifiers of the action. That is why the predicate is factual center, which gravitates and gathers subgroups of all parts of the sentence. This happens in any language. But it is vividly seen in English, where one cannot omit any main parts of the sentence. Here it is indicative to compare Uzbek and English composite nominal predicate.

Mening akam - muhandis. - My brother is an engineer.

METHOD AND METHODOLOGY

The predicate can be expressed by two types of verbs: verbs denoting action, and the verbs denoting existence and objective reality. The use of the verbs of the first group as a predicate does not differ greatly form the appropriate Uzbek verbs of action, that's why we shall not stop at the predicate, expressed by the verb of action. We shall consider the verbs of the second group, which includes to be and to have, in the meaning and use of which it is observed essential divergence in comparison with the appropriate Uzbek bo'lmoq and ega bo'lmoq.

RESEARCH RESULTS

Verb to be. English verb to be corresponds to Uzbek verb "bo'lmoq". In its main meaning "bor bo'lmoq" as it is well-known, verb "bor bo'lmoq" is used in the past and future tenses, but in present tense it is usually omitted. But in English it is obligatory to use the copula verb in the present tense too. Compare the sentences:

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL VOLUME 1 ISSUE 7 UIF-2022: 8.2 | ISSN: 2181-3337

Men xonada edim.-1 was in the room. Men xonada bo'laman.- I'll be in the room. Men xonadaman. -1 am in the room. DISCUSSION

Except the present tense (omitting copula verb in Uzbek and its obligatory presence in English - generally, it is formal circumstance, connected with the different structure of two languages), here the use and the meaning of 'to be' coincide with 'bo'lmoq' too. But the similarity exhausts here. Verb 'to be' is much richer in its potential semantic possibilities than Uzbek 'bo'lmoq'. Thus, depending on the context, it can obtain the meaning 'the state in the space', for example:

The book is on the table- Kitob stolda yotibdi.

The table is in the middle of the room- Stol hona o'rtasida turibdi.

The picture is on the wall- Sur'at devorda osilib turibdi.

Let's look at some more important of its numerous meanings:

1. "bo'lmoq, qatnashmoq"

She'll be here all the day. - U bu yerda butun kun davomida bo'ladi. Kitty was here for the holidays. - Kiti bu yerga ta'til payti kelgan edi. John was at the meeting, too. - Jon ham majlisda qatnashdi.

2. "sodir bo'lmoq, bor bo'lmoq"

It was only last year. - But faqat o'tgan yili sodir bo'lgan edi.

3. "teng bo'lmoq, tashkil etmoq"

Twice two is four. - Ikki kara ikki to'rtga teng.

4. "turadi (narxlar haqida)"

How much is the hat? - Bu shlyapa qancha turadi?

5. "iborat bo'lmoq"

The trouble was we did not know her address. - Muammo shundan iborat ediki biz uning manzilgohini bilmagan edik.

In prefect forms to be acquires the meaning "tashrif buyurmoq, borib turmoq". I hear you've been to Switzerland this summer. - Mening eshitishimcha sen Shvetsariyaga borib kelibsan.

Has anyone been? - Kimdir kelgan edimi?

I've been for a walk. - Men sayr qilib kelgan edim.

CONCLUSION

To conclude, one can notice how wider English to be is used than Uzbek "bo'lmoq". This is very evident in a number of cases where Englishmen prefer composite nominal predicate, which consists of copula verb 'to be' and an adjective or participle I or II which have the meaning of appropriate verb, to simple verbal predicate.

REFERENCE

1. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. Moscow 'Visshaya shkola'1983 (383p)

2. Close R.O. A Reference Grammar for Students of English. Ldn., 1967 (450p)

3. Chukovsky K. A High Art: the art of translation. USA,1984 (243p)

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL VOLUME 1 ISSUE 7 UIF-2022: 8.2 | ISSN: 2181-3337

4. Tursunovich, S. E. (2022). Student engagement activities for captivating a classroom in teaching interactive and pragmatic skills. Integration of Pragmalinguistics, Functional Translation Studies and Language Teaching Processes, 104-106.

5. Sadikov, E. T. (2021). Teaching pragmatic skills and abilities through activities. ISJ Theoretical & Applied Science, 11(103), 1139-1141.

6. Turaboyeva, S. Z. (2022). O 'ZBEK VA INGLIZ TILLARIDA" DO 'ST" KONSEPTINING SOTSIAL O 'ZIGA XOSLIGI.

7. Turaboyeva, S. (2022). LINGUOCULTURAL PROBLEMS IN THE UZBEK LANGUAGE. COMPUTER LINGUISTICS: PROBLEMS, SOLUTIONS, PROSPECTS, 1(1).

8. Рашидов, А. У. (2021). ФОРМИРОВАНИЕ СТИЛЕЙ УПРАВЛЕНЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ КАК ЭЛЕМЕНТ ПОДГОТОВКИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА К УПРАВЛЕНЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СФЕРЕ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА. Fan-Sportga, (4), 81-83.

9. Салаева, М. (2009). Периодизация истории узбекской педагогики как педагогическая исследовательская задача. Современные гуманитарные исследования, (6), 164-165.

10. Salaev, M. S., & Khaydarov, M. E. (2020). Improvement of theoretical and methodological bases of periodization of the history of uzbek pedagogy. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(9), 479-488.

11. Sadikovich, K. M. (2021). Development of professional competence in future teachers in the study of special disciplines. European Journal of Molecular & Clinical Medicine, 5(01), 2021.

12. Sodiqovich, H. M. (2021, August). PROFESSIONAL COMPETENCE OF STUDENTS OF MILITARY EDUCATION. In Archive of Conferences (pp. 22-30).

13. Sattorovich, K. A. (2022). METHODS OF TEACHING GENERAL SCIENCES USING INTERACTIVE METHODS. Web of Scientist: International Scientific Research Journal, 3(4), 284-288.

14. Sattorovich, K. A. (2021). Article On the Methodology of Teaching General Subjects Using Interactive Methods. Eurasian Journal of Humanities and Social Sciences, 3, 2225.

15. Sattorovich, K. A. (2021). IMPROVING THE TEACHING METHODS OF GENERAL SUBJECTS USING INTERACTIVE METHODS.

16. Mirzayeva, D., & Sanginova, D. (2022). ZAMONAVIY INGLIZ VA O 'ZBEK TILLARIDA FRAZEOLOGIK BIRLIKLARINING KONTEKSTUAL MA'NOSI VA TARJIMA MASALALARINING XUSUSIYATLARI. Science and innovation, 1(B6), 820-824.

17. Toshboyeva, B., & Mirzayeva, D. (2022). INGLIZ VA O 'ZBEK TILLARIDA INSON RUHIY HOLATIGA OID MUBOLAG 'ALASHGAN FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING OKKAZIONAL TRANFORMATSIYALARINING OZIGA XOSLIGI. Science and innovation, 1(B6), 920-924.

18. Ikromjonovna, D. M., & Solijonovna, U. M. (2022). Different approaches in the study of symmetric and asymmetric linguistic relations. INTERNATIONAL JOURNAL OF

INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL VOLUME 1 ISSUE 7 UIF-2022: 8.2 | ISSN: 2181-3337

SOCIAL SCIENCE & INTERDISCIPLINARY RESEARCH ISSN: 2277-3630 Impact factor: 7.429, 11(10), 1-4. 19. Mirzayeva, D. I., & Sayfidinova, A. T. (2022). NABOTOT OLAMINING FRAZEOLOGIK BIRIKMALARINING QIYOSIY TAHLILI. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(10), 681-687.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.