Научная статья на тему 'Pre-production analysis of "migawari" by Tamao Ariyoshi (Buk it Theatre novel approach)'

Pre-production analysis of "migawari" by Tamao Ariyoshi (Buk it Theatre novel approach) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
142
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
METHODS OF TRANSLATOR'S SCORE DEVELOPING / ФУНКЦИИ ДРАМАТУРГА / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ТЕАТР / ИНСЦЕНИЗАЦИЯ ПРОЗЫ / МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПАРТИТУРЫ / FUNCTIONS OF DRAMATIST / LITERATURE THEATRE / PROSE ON STAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Akhmylovskaya L. A., Barysh A. Yu

The article concerns one of cross-cultural Book It Theatre productions. The authors determine dramaturg's pre-production functions; present the analysis of the text as a part of theatre translator's activities.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Pre-production analysis of "migawari" by Tamao Ariyoshi (Buk it Theatre novel approach)»

КУЛЬТУРОЛОГИЯ. ЭСТЕТИКА

УДК 792.01

Ахмыловская Лариса Алексеевна

кандидат искусствоведения, доцент

Дальневосточный государственный технический университет (г. Владивосток)

lanaveva@rambler.ru,

Барыш Андриана Юрьевна

Дальневосточный государственный технический университет (г. Владивосток)

kelt-mosaic@yandex.ru

К ПРОЕКТУ ИНСЦЕНИЗАЦИИ РОМАНА ТАМАО АРИЁСИ «МИГАВАРИ» В ЛИТЕРАТУРНОМ ТЕАТРЕ БУК ИТ

Статья содержит описание одного из проектов литературного театра Бук Ит. Авторы определяют задачи подготовительного этапа инсценизации, представляют результаты работы над текстом на аналитическом этапе кросскультурной постановки.

Ключевые слова: функции драматурга, литературный театр, инсценизация прозы, методика формирования переводческой партитуры.

Театр Бук Ит - один из литературных театров, деятельность которого связана с постановками мировой прозы. В репертуаре труппы произведения Г. Мелвила, А. де Сент-Экзюпери, Н. Гоголя, Л. Толстого,

А. Чехова. В планах театра и его продюсера Ш. Тьенкен постановка произведения Тамао Ариёси «Мигавари». Во время переговоров о постановке, в марте 2009 г., рассматривались возможности участия представителей трёх стран: Ассоциации Япония-Владивосток и Университета Канагава (Токио, Япония); Театра Бук Ит и Университета Штата Вашингтон (Сиэтл, США); Дальневосточной государственной академии искусств. В качестве консультантов с японской стороны выступают Н. Накамото А. Фунакава. Редакторы английского текста - М. Дженкинс, К. Левин. Обсуждение переводческой партитуры текста Т. Ариёси вошло в программу научно-практической конференции в рамках Международного театрального фестиваля в театре Кай (Токио, Япония, июнь 2010).

В соответствии с представленной нами ранее моделью переводчики, занятые в кросскультур-ном театральном проектировании, уже на подготовительном этапе проекта решают задачи драматургов, т.е. не только переводят текст, но и готовят его к постановке [3, с. 140-210]. Принимая во внимание весь диапазон функций драматурга, принятый в театрах Европы, США и Японии [8, с. 6-9], авторы данной статьи последовательно выполняют перевод с японского языка на рус-

ский и с русского на английский; готовят социокультурный комментарий; проводят анализ текста; составляют тексты пресс-релизов, информационных писем, афиш и другой рекламной продукции [3, с. 140-164]. Роман «Мигавари» (рабочие названия русской версии: «На твоем месте» и «Яблочная девочка») рассказывает о жизни известной японской писательницы Савако Ариё-си (1931-1984), написан дочерью романистки -Тамао Ариёси, и является биографическим произведением. Изучение творчества Савако Ариё-си рассматривалось нами как приоритетное условие интерпретации и сценического воплощения романа Тамао Ариёси, содержащего множество аллюзий и ссылок на книги ее матери. Подготовительный этап проекта в связи с этим предполагал: изучение биографии С. Ариёси и Т. Ариёси; обзор критической литературы, посвященной прозе С. Ариёси; сбор информации, связанной с распространением романа Т. Ариё-си «На твоём месте».

Впервые роман «На твоём месте» был опубликован в Японии в 1989 году и удостоен литературной премии «Цубода». Роман можно считать относительно новым произведением, отражающим особенности языка современной японской прозы. Следует отметить, что ни лингвистических, ни искусствоведческих исследований, посвященных проблеме перевода современной японской прозы в процессе инсценизации, не существует. Авторы статьи обращались к анализу опыта переводов прозы в театре Михарадзюку (1970-

68

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2010

© Ахмыловская Л.А., Барыш А.Ю., 2010

1990); к переводческим экспериментам японского режиссера Осанай Каору (первое десятилетие ХХ века), которые представляют собой уникальные интуитивные исследования возможностей художественного перевода в процессе создания произведения сценического искусства [9]. Опыты межкультурной коммуникации (в том числе и кросскультурных постановок) отражены в культурологических и искусствоведческих исследованиях отечественных и зарубежных авторов [3, с. 11-99].

На аналитическом этапе проекта «Мигавари» необходимо было провести анализ текста; выяснить, какие из приемов перевода используются наиболее часто. Для достижения поставленной цели применялись: а) метод описательного стилистического анализа, который помог выявить основные стилистические особенности материала постановки; б) метод интерпретации текста, который предполагает освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путём воссоздания авторского видения и познания действительности. Важную роль в подготовке перевода и проведении анализа текста сыграли труды И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова,

Н.С. Болотновой, В.С. Виноградова, А.Б. Есина,

В.Н. Комиссарова, Реформатского, У Эко.

На аналитическом этапе проекта было переведено 5 глав романа (время исполнения на сцене - 2 часа). В ходе анализа текста рассматривались его синтаксические, лексические и стилистические особенности.

Восприятие художественного текста не сводится только к фиксированию смысла. Читатель, а в нашем исследовании участник будущей постановки, должен «мысленно слышать» текст -без этого утрачивается эмоциональная окраска, обедняется представление о художественном своеобразии. Необходимости воспринимать слово как звучащее посвящено исследование Дж. Рис-сера «Герменевтика и голос иного. Перечитывая Г адамера» [11]. В силу особенностей строя каждого языка, при переводе художественного произведения невозможно без изменений «перенести» синтаксическую конструкцию текста оригинала в текст перевода. Задача переводчика - максимально передать стилистическую нагрузку фрагмента, используя средства языка перевода. При этом средства языка перевода не всегда будут иметь синтаксический характер: возможна пе-

редача синтаксических особенностей языка оригинала лексическими, грамматическими и другими средствами языка перевода. Как отмечает Д. Коваленин, при переводе с японского языка на русский имеет место «не столько перевод смысла слов (что более привычно между европейскими языками), сколько перенос образа в другую, изначально чуждую ему среду» [5, с. 306].

Анализируя лексические особенности текста, имеет смысл рассмотреть прежде всего разговорную лексику и лексику, отражающую культурные реалии. Рассказ о жизни людей, в особенности если это материал сценического произведения искусства, не может не содержать элементы разговорной речи. Именно они сделают спектакль более живым и реалистичным. Так, выражение

было переведено на русский язык как «неправильная мама». Слово /<# в японском языке имеет несколько значений с различной смысловой нагрузкой - от сравнительно нейтрального «странный человек, чудак» до презрительного «дурак». В переводе использовано слово с наиболее слабой эмоциональной нагрузкой, т.к. остальные синонимы звучали бы в русском варианте неоправданно резко. В английском варианте текста логично остановиться на сочетании wrong mom по аналогии с распространённым to be married on the right woman - быть женатым на правильной женщине (в значении хорошей, адекватной, подходящей).

В процессе подготовки проекта нами рассматривались и особенности перевода лексики, отражающей культурные реалии. В лингвистике приняты такие способы передачи реалий, как транскрипция, калькирование, описание (или разъяснительный перевод), приближенный перевод. Анализ романа показал, что чаще всего при переводе использовалась транскрипция в сочетании с примечанием переводчика (сноской):

- Инари - богиня плодородия в японской мифологии; Щ - фусума - раздвижная перегородка в традиционном японском доме; - Момо-таро - герой японской

народной сказки; - бэнто - традицион-

ный обед в коробке.

Наряду с японскими реалиями, в тексте присутствуют реалии других культур. Например, гавайское выражение “Aloha!”, которое обозначает одновременно «здравствуйте», «до свидания», «добро пожаловать» и просто пожелание добра, счастья, покоя, мира и радости:

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2010

69

&&<к Ьт^Т, Т&/'-?$>60 «Да, даже в таких случаях я не теряла чувства собственного достоинства. На всё один ответ - "Алоха!"».

«Мигавари» - автобиографическое произведение, и в нем упоминаются названия романов Ариёси Савако. Каждое из них в тексте перевода следует сопроводить примечанием переводчика, которое содержит название произведения в латинской транскрипции и год написания: «В глубине Идзумо» - “Ьито-по oku-ni" (1969). Особого внимания заслуживают реалии, связанные с искусством Японии. Для их перевода использована транскрипция в сочетании с комментарием и калькирование (реже). Пример транскрипции: з1Ш - «театр «Такарадзука». Примечание: японский театр, где все роли, даже мужские, исполняются женщинами. Театр насчитывает более чем 90-летнюю историю. Репертуар состоит из мюзиклов, на основе современных европейских историй и пьес, манга и популярных кинофильмов. Назван в честь города Такарадзука в префектуреХёго. В 1974 году, после премьеры мюзикла «Версальская роза» (история Марии Антуанетты и ее подданного и возлюбленного Андрэ), театр Такарадзука стал невероятно популярен, главным образом, среди женской аудитории». Цель примечаний - компенсировать недостаток информации у участников проекта, представляющих другие этносы. На подготовительном и аналитическом этапах составлен комментарий, поясняющий, в частности, смыслы реалий, незнакомых русским или американским участникам проекта (за исключением общеизвестных «кимоно», «сакура» и т.п.). В подобных случаях особое значение имело обращение к страноведческой литературе, словарям сленга и идиом.

Дальнейшая работа (постановочный этап проекта) предполагает:

- коррекцию подготовленного русского текста;

- создание английской версии инсценировки романа в процессе репетиций в литературном театре Бук Ит, Сиэтл, США;

- сопоставление особенностей современной японской, американской и российской женской прозы;

- обсуждение вариантов текста с участниками проекта (переводчиками, актёрами, режиссе-

рами, сценографами, продюсерами) из России, Японии, США.

Представленные способы работы над текстом составляют содержание процесса формирования переводческой партитуры, окончательное уточнение которой состоится на постпостановочном этапе в подготовке учебного спектакля студентов театрального факультета Дальневосточной государственной академии искусств (2011) с учётом реакции театральных режиссёров-педагогов, критиков и зрителей трёх стран-участниц проекта.

Библиографический список

1. Ариёси Тамао. Мигавари (На твоем месте). -Токио: Кабусики Гайся, 1989. - 251 с. (Щ^^^ •

т^ъ в в)

2. АрнольдИ.В. Стилистика современного литературного языка. - М.: Флинта, Наука, 2002. -384 с.

3. Ахмыловская Л.А. Кросскультурный диалог в театральном процессе. - Владивосток: ДВГТУ, 2006. - 210 с.

4. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

5. КоваленинД. Коро-коро. - М.: изд-во Экс-мо, 2005. - 334 с.

6. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. - СПб.: Симпозиум, 2006. - 553 с.

7. Ilkhom Theatre Company. Sharing a vision: Tashkent to Seattle. JWTV production. 10/20/2008. DVD. Copyright, 2008.

8. Jonas S., Proehl G., Lupu M. Dramaturgy in American Theatre. - Philadelphia: Harcourt Brace College Publishers, 1997. - 590 p.

9. Kaoru Osanai at Moscow Art Theatre, Videoarchives of N. Nakamoto.

10. Lakoff G., Joknson M. Metaphors We live By. - Chicago University Press, 2003. - 239 p.

11. Risser James, Hermeneutics and the voice of the other. Re-reading Gadamer’s Philosophical hermeneutics. - NY: State University of New York Press, 1997. - 278 p.

12. Smith B.K. Vassily Sakhnovski // Akhmilov-ski L. The language of the Theatre. - Vladivostok: FESTU, 2007. - 398 p. - P. 100-113.

13. Spears R.A. American idioms dictionary. -Lincolnwood, Illinois.: National textbook company, 1991. - 464 p.

70

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2010

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.