Научная статья на тему 'Правила коммуникации и национальный характер в грузинских и русских пословицах'

Правила коммуникации и национальный характер в грузинских и русских пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
773
215
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦА / ПРАГМАТИКА / ПРАВИЛА / КОММУНИКАЦИИ / PROVERB / PRAGMATICS / RULES / COMMUNICATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Себискверадзе Наталия Зурабовна

Рассматривается этнокультурный менталитет носителя языка, который с особой ясностью отражен в паремиях. Показано, что в корпусе грузинских и русских пословиц значительное место занимают пословицы о коммуникации. Поверхностная репрезентация одной и той же глубинной идеи в разных языках то схожая, то различная. Отмечается, что в успешном коммуникационном процессе собеседники соблюдают определенные правила. Делается вывод, что сопоставительное исследование пословиц дает интересный материал для изучения национального мироощущения народа, создавшего эти пословицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Rules of communication and national character in the Georgian and Russian proverbs

The paper explores the ethnocultural mentality of the native speaker which is with special clarity reflected in the paroemia. In the case of the Georgian and Russian proverbs, the important place is taken by proverbs about communication. Superficial representation of the same deep idea in different languages is both similar and various. It is noted that in the successful communication process interlocutors observe certain rules. The conclusion is drawn that comparative research of proverbs gives an interesting material to study national attitude of the people who have created these proverbs.

Текст научной работы на тему «Правила коммуникации и национальный характер в грузинских и русских пословицах»

УДК 81373.72 ББК 81.033 С 28

Себискверадзе Н.З.

Докторант факультета гуманитарных наук Тбилисского государственного университета имени Иванэ Джавахишвили, е-mail: sebiskveradze@yahoo.com

Правила коммуникации и национальный характер в грузинских и русских пословицах

(Рецензирована)

Аннотация:

Рассматривается этнокультурный менталитет носителя языка, который с особой ясностью отражен в паремиях. Показано, что в корпусе грузинских и русских пословиц значительное место занимают пословицы о коммуникации. Поверхностная репрезентация одной и той же глубинной идеи в разных языках то схожая, то различная. Отмечается, что в успешном коммуникационном процессе собеседники соблюдают определенные правила. Делается вывод, что сопоставительное исследование пословиц дает интересный материал для изучения национального мироощущения народа, создавшего эти пословицы.

Ключевые слова:

Пословица, прагматика, правила, коммуникации.

Sebiskveradze N.Z.

Doctoral Candidate of the Faculty of Humanities, Tbilisi State University, е-mail: sebiskveradze@yahoo.com

Rules of communication and national character in the Georgian and Russian proverbs

Abstract:

The paper explores the ethnocultural mentality of the native speaker which is with special clarity reflected in the paroemia. In the case of the Georgian and Russian proverbs, the important place is taken by proverbs about communication. Superficial representation of the same deep idea in different languages is both similar and various. It is noted that in the successful communication process interlocutors observe certain rules. The conclusion is drawn that comparative research of proverbs gives an interesting material to study national attitude of the people who have created these proverbs.

Keywords:

Proverb, pragmatics, rules, communications.

Язык является отражением национального характера коллектива, говорящего на этом языке... Картина мироздания, отраженная в языке, направленность к реальности, воздействуют на формирование индивида, говорящего на этом языке. Язык и мысль, язык и история, язык и культура неотделимы друг от друга. Жизнь общества отражается в его языке. Народ выражает себя полнее и вернее в языке своем. Может быть, ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах. Паремиологический фонд любого языка является важным источником информации о миропонимании и мировидении каждого этноса, своеобразным «банком данных» о «языке культуры», о языковой картине мира [1: 1]. За последнее время

прагматический аспект изучения языка обусловил создание целой сферы языковедческого исследования называемой прагмалингвистикой. Прагматика изучает реальный процесс коммуникации. Коммуникация - сложная система речевой деятельности. Важна для нее не система данного языка, совокупность конвенциональных правил, а успешность использования данного языка, его системы, что подразумевает осуществление прагматического фактора коммуникации.

В успешном коммуникационном процессе собеседники соблюдают определенные правила. П. Грайс сводит эти правила к четырем максимам [2: 10З]. У разных народов есть свои особые формы и манеры речевого поведения.

Группируя паремии грузинского и русского языков, относящиеся к оценке акта «говорения», а также аксиологии участников коммуникации, мы обнаружили все максимы, выделенные П. Грайсом:

1. Максима качества (The maxim of Quality):

а) правило ведения разговора, согласно которому говорящий должен сообщить правдивую информацию:

tyuils mokle fexebi abiao (У лжи ноги коротки) [З: 18З];

tyuils sityvas baJi ar adevso (С вранья пошлины не берут) [З: 18З];

tyuili kacs Searcxvens (Ложь человека позорит) [З: 50];

tyuiliT qveyanas moivli, magram ukan veRar dabrundebio (Кривдой весь свет пройдешь, да назад не воротишься) [З: 44]; sjobs marTlisa Tqma mudama tyuilis mogonebasa (Лучше правду говорить, чем вечно ложь выдумывать) [4: 64];

sicrue dilamdeo da simarTle SviliSvilamdeo (Ложь - до утра, правда - до внуков) [4: 155]; umamacesi da ufexmardesi sicrue ver gaaswrebs sirbilSi patara simarTles (Самая храбрая и быстроногая ложь не обгонит самую маленькую правду) [4: 72];

Ложь белой ниткой шита [5: 40];

Ложь не живуча, вранью короткий век [6: 128];

Ложь на тараканьих ножках ходит [6: 128];

Со лжи люди хоть не мрут, впредь им веры не дают [6: 128];

Враньё не ведет в добро [6: 128];

Кривдой весь свет пройдешь, да назад не воротишься [7: 145];

Кто не врет, тот спокойно живет [5: 40];

Молодому лгать вредно, старому - не потребно [6: 121];

Ложь человека не красит [5: 40];

б) правило ведения разговора, согласно которому говорящий должен сообщить аргументированную информацию: не следует говорить то, что для самого не ясно.

ucnoblad nurc vis aqeb, nurc vis aZagebo (Не зная человека, и не хвали и не ругай его) [8: 1З];

rac ar icode, aras ityodeo (Не говори, чего не знаешь) [З: 160];

rac Seni yuriT ar gagigonia, imas nu ityvio (Чего своими ушами не услышишь, того не говори) [4: 56];

kacis ambavi Tu marTali ar icode, nurc aqeb da nurc aginebo (Не зная правды о человеке, и не хвали и не хули его) [4: 42]; qmari laSqars iyo, coli ambavs mouTxrobdao (Вернувшемуся из похода мужу жена вести рассказывала о походе) [З: 199];

Где не бывал, о том не сказывай [7: 59];

Иван в Орде, а Марья вести сказывает [7: 117];

Сказывай тому, кто не знает Фому, а я родной брат ему [6: ЗЗ6];

Умные речи и в потёмках слышно [5: 58];

Красно поле пшеном (зерном), а беседа умом [7: 144];

Пустые речи и слушать неча [5: 58].

2. Максима количества (The maxim of Quantity) - правило ведения разговора, согласно

которому говорящий не должен сообщать избыточную информацию:

bevri laparaki bevri Tavis tkiviliao (Лишнее говорить - головная боль) [9: 66]; meti sityva Tavsa tkens, meti Wama _ kuWsao (От лишней болтовни голова болит, от излишней еды - желудок) [9: 66]; bevrs rom ilaparakeb, sisulele wamogcdebao (Много будешь говорить, больше глупостей наговоришь) [10: 17];

RmerTma ori yuri da erTi piri imitom mogvca, bevri visminoT da cota vilaparakoTo (Бог дал нам два уха и один язык, чтобы больше слушать и меньше говорить) [8: 151];

Toki grZeli sjobia, ena mokleo (Хороша веревка длинная, а речь короткая) [4: 35]; iyuCe, an iseTi rama Tqvi, dumilsa sjobdeso (Помалкивай, или скажи такое, что было бы лучше молчания) [8: 65]; bevris molaparakes cotas mTqmelma ajobao (Молчун болтуна победил) [3: 32];

Tu ginda yuri dagigdon, cota sityviT bevri Tqvio (Хочешь, чтобы тебя слушали, коротко скажи о многом) [8: 59];

Много говорить, голова заболит [7: 18];

Говорить, так до всего договоришься [10: 17];

Больше говорить - больше согрешишь. Меньше говорить - меньше греха [6: 278]; Ябедника на том свете за язык вешают [6: 112];

Хороша веревка длинная, а речь короткая [5: 58];

Коротко да ясно, оттого и прекрасно [6: 314];

Говори меньше, умнее будет [7: 63].

3. Максима релевантности (The maxim of Relevance) - правило ведения разговора, согласно которому сообщение должно соответствовать цели общения:

mamalma Tqva: me viyivleb da gaTeneba RmerTma iciso (Сказал петух: мое дело прокричать, а наступление дня дело божье [9: 80];

ZaRli yefs da qaravani midiso (Собака лает, а караван идет) [3: 232];

jojoxeTSi yvirilia da gagoneba ki araa (В аду кричат, но никто не слышит) [3: 249];

vinc ra unda Tqvaso, wisqvilma ki fqvaso (Кто бы что ни говорил, а мельница мелет) [9: 53];

Отзвонил, да с колокольни вон [7: 249];

Собака лает, а бары едут [7: 289].

4. Максима образа действия, максима способа (The maxim of Manner), правило ведения разговора, согласно которому говорящий должен четко и правильно излагать суть дела, не отклоняться от темы:

sityvis mReWav kacs ara daejerebao (Человеку, жующему слова, не поверят) [11: 13]; vinc 'ani~ Tqva, iman ~banic~ unda Tqvaso (Кто сказал «А», тот должен сказать и «Б») [9:

55];

vinc Tavi ara Tqva, bolo ar iyoo (Без начала и конца не бывает) [10: 37]; erTs rom ityvi, meorec unda Tqva (Сказав одно, говори и другое) [7: 25];

Затянул песню, так веди до конца [7: 105];

Без начала и конца не бывает [10: 37];

Каково начало, такой и конец [7: 130];

Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить [6: 280];

При сопоставлениях паремий разных языков становится очевидным «индивидуальное» своеобразие каждого языка, его исторически сложившиеся отличительные черты, его неповторимый национальный колорит. Наблюдение за русскими и грузинскими пословицами свидетельствует о том, что при поверхностной репрезентации одной и той же глубинной идеи, в разных языках обнаруживается иногда сходство, а иногда различие.

В процессе сопоставительного исследования грузинских и русских пословиц мы выделили четыре группы:

1. Пословицы, выражающие различное отношение к одной и той же теме [12: 31-33]. Например:

kacs cudi sityva klavs, gana xmalio (Человека слово убивает, а не сабля) [4: 42];

Словом человека не убьешь. Слово не обух, в лоб не бьет [6: 278].

Следует отметить, что как в грузинском, так и в русском языках встречаются пословицы, выражающие взаимоисключающую точку зрения. га и&о tkbilia da _ епао (Что слаще всего - это язык) га и&о mwarea da _ епао (Что горше всего - это язык) [4: 41];

simTvraleSi wamoTqmuli sifxizleSi gadaiTqmiso (Сказанное во хмелю, в трезвости можно изменить) [8: 126];

simTvraleSi wamoTqmuli sifxizleSi аг gadaiTqmiso (Сказанного во хмелю, в трезвости не изменить) [8: 126];

У бабы волос долог, ум короток [6: 244];

Женский ум лучше всяких дум [7: 97];

И правда тонет, коли золото всплывет [7: 114];

Засыпь правду золотом, а она всплывет [7: 105];

Слово не обух, в лоб не бьет [6: 278];

Слово не обух, а от него люди гибнут [6: 282].

2. Акцентирование тем, связанных с национальным характером и традициями. Например:

Tamada гот laparakobs, wyalic Cumdebao (Когда говорит тамада, даже вода замолкает) [8:

56];

mters jer каі sityva acade da Ти аг daiSala, maSin хтаїі da Subis wverio (Дай врагу доброе слово сказать, а если не откажется от вражды, действуй саблей и острием копья) [6: 49];

Ти тагіїі ага gaqvs, тагі^ mTxovnels тагіНаш sityva таіпс иТхагіо (Если не можешь дать просящему соль, хоть доброе слово скажи) [13: 66]; dedakacs patiosani ZaRlic аг Seuyefso (Женщину даже собака порядочная не облает) [13: 39];

visac ufrosis sityva аг esmis, imis venaxs аг esxmiso (Кто старшего не слушает, у того и виноградник усохнет) [3: 79];

Русский в словах горд, в делах тверд [7: 274];

Речь вести - не лапти плести [7: 272];

Я тебе по-русски отрежу напрямик [6: 121];

Рад не рад, а говори: милости просим! [5: 20];

Дадим мертвым покой! О покойниках худо не молви [6: 202];

Умен сын Иванушка! - Кто хвалит? - Матушка [7: 312];

За правду - матку ссылают в Камчатку [7: 102].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Существуют стилистические окраски слов, и некоторые из них тесно ассоциируются с национальным обликом данного языка и с этнографическим колоритом определенной социальной среды, не допускают перемещения их в речевой быт других народов. Многие устойчивые выражения вообще не допускают точного перевода, если в них ярко выраженная национальная, историческая, этнографическая окраска.

3. Пропозиционно схожие, но различные по языковому оформлению пословицы. В данном случае у них тот же смысл, то же соотношение объектов, но сами эти объекты (реалии) иные. Например:

тата laSqriT mosuliyo, Svili ambavs uambobdao (Вернувшемуся с похода отцу сын вести рассказывал) [8: 176];

Сказывай тому, кто не знает Фому, а я родной брат ему [13: 284];

vinc 'аш~ Tqva, тап 'Ьашс- unda Tqvaso (Кто сказал «А», тот обязан сказать и «Б») [10: 36];

Затянул песню, так веди до конца [7: 105];

Ласковое слово и ласковый вид и свирепого зверя к рукам приманит [9: 103];

Tormet кЫЬ гот sityva gadmoscdeba, Tormet mTas gadaivliso (Если слово преодолеет 12 зубов, то преодолеет и 12 гор) [9: 49];

Слово, что воробей, вылетит, не поймаешь [7: 287].

4. Пословицы, которые совпадают как на глубинном пропозиционном, так и на уровне поверхностного языкового оформления.

Например:

tyuilis mTqmels тагТа^ас aRar daujerebeno [3: 182];

Лживый хоть правду скажет, никто не поверит [7: 163]; tyuiliT qveyanas тоЫг, magram икап veRar dabrundebio [5: 44];

Кривдой весь свет пройдешь, да назад не воротишься [7: 145]; bevri 1арагакг bevri Tavis tkiviliao [9: 66];

Много говорить, голова заболит [7: 18]; тгеТ-тоеТг saiqios епгТ aris dakidu1io [9: 122];

Ябедника на том свете за язык вешают [6: 112]; егТг piridan siTboc amodis da siciveco [10: 31];

Из одних уст тепло и холод [7: 18];

1арагакг аг gagaZRebs [10: 63];

С разговоров сыт не будешь [10: 63].

Ученые-паремиологи объясняют сходство пословиц этническим и языковым родством народов, заимствованиями, обусловленными хозяйственными и культурными контактами, сходством исторического опыта и «однородностью идеологии» на одинаковых ступенях общественного развития. Однако и у народов, не состоящих в родстве, не имеющих и не имевших общения друг с другом и находящихся на разных ступенях общественного развития, тоже встречаются одинаковые по смыслу пословицы.

Пермяков связывает этот факт с схожестью между общим содержанием выраженным пословицей и связью между ситуациями и предметами.

Кроме названных причин, существование межязыковых полных и неполных эквивалентов можно объяснить общечеловеческим феноменом, присущим каждому, или же феноменом коллективного бессознательного. С этой точки зрения пословица представляет собой архетипную модель космического и человеческого бытия. А опыт человека носит более или менее универсальный характер [5: 45].

Часто пословица является образцом художественнои речи. В некоторых пословицах образ более метафоричен, а в других - менее, метафоризация дает возможность осуществить двойной эффект: эффект коммуникации и лаконизма.

Образ пословицы, разумеется, фиксируется на эксплицитном уровне. Её исследование интересно, с одной стороны, с точки зрения изучения и фиксирования специфики самого образа, а также исследования национального мировоззрения народа, создавшего эти пословицы, репрезентатированного в эксплицитном уровне пословиц. Подобное исследование приобретает особое значение во время сопоставления.

Фонды русских и грузинских пословиц различаются как образами, так и распределением акцентов и коннотацией, также актуализацией специфического пресуппозиционного знания народа. Исследование троп в пословицах дает богатый материал для установления конкретного национального мироощущения. Чем ярче и полнее образ пословицы, чем более он впечатляющий, тем интенсивнее сила его воздействия на слушателей. В этот процесс вносит свой вклад также и звуко-интонационная, просодийно-версификационная форма пословицы. С формальной точки зрения пословица является маркированной формой речи, которая сопоставляется с немаркированными формами речи. Свою мудрость, свой опыт и остроумие народ слагает в качестве текста на фоне «нетекстуальности», как наибольшую ценность, которой трудно поступиться и легче сохранить в памяти в таком виде [14: 165].

Этнокультурный менталитет носителей языков наиболее ярко отражается именно в пословицах. Пословица - противоречивая сложная языковая единица. В ней переплетены национальные, уникальные и общечеловеческие универсальные характеристики.

Всесторонний анализ пословиц пока еще не проводился. Пословица требует

комплексного изучения с точки зрения лингвистики, психологии, фольклористики, философии.

Общее и в особенности же сопоставительное исследование пословицы в определенной мере подразумевает выяснение адекватности языка и мышления, языка и создаваемой им картины мира; выяснение проблем адекватного перевода с одного языка на другой, проблем различий между языками. Предусмотрение указанного знания является предпосылкой успешной коммуникации между представителями различных культур.

Примечания:

1. Тлехатук С. Паремии с зоокомпонентами в разносистемных языках: общее и специфическое в их семантической структуре и интерпретации // Вестник Адыгейского государственного университета Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. Вып. 2. С. 171-177.

2. Grice P. Logic and conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts / ed. by P. Cole, J.L. Morgan. N. Y.: Academic Press, 1975.

3. Грузинские пословицы / сост. Т. Сахокия. Тбилиси, 1967.

4. Грузинские пословицы и загадки / под ред. Дж. Сонгулашвили. Тбилиси, 1991.

5. Ушакова О.Д. Пословицы, поговорки и крылатые выражения. СПб., 2005.

6. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2004.

7. Аникин В.П. Русские пословицы и поговорки. М., 1988.

8. Грузинские пословицы. Хорнаули. Тбилиси, 1984.

9. Грузинские пословицы соответствущие русским и немецким пословицам / сост. В. Куправа. Тбилиси, 1967.

10. Грузинско-русские и русско-грузинские пословицы / под ред. П. Церетели. Тбилиси, 1976.

11. Джавахишвили К. Пословицы, афоризмы и крылатые выражения в творчестве Джавахишвили. М.; Тбилиси, 1990.

12. Kvaratskhelia G. Conversation rules in Georgian proverbs. Language, history and cultural identities in the Caucasus. Malmo, 2005.

13. Дараселия Н. Некоторые вопросы лингвистических исследований пословиц // Полиглот. Тбилиси, 1998.

14. Омиадзе С. Структура, семантика и функционирование лингвокультурных составляющих грузинского дискурса: дис., представленная на соиск. науч. степ. д-ра филол. наук. Тбилиси, 2006.

References:

1. Tlekhatuk S. Paroemia with zoocomponents in different system languages: the general and specific in their semantic structure and interpretation // The Bulletin of the Adyghe State University. Series «Philology and the Arts». Maikop, 2013. Iss. 2. P. 171-177.

2. Grice P. Logic and conversation // Syntax and Semantics. Vol. 3. Speech Acts /ed. by P. Cole, J.L. Morgan. N.Y: Academic Press, 1975.

3. Georgian proverbs / comp. by T. Sakhokiya. Tbilisi, 1967.

4. The Georgian proverbs and riddles / ed. by J. Songulashvili. Tbilisi, 1991.

5. Ushakova O.D. Proverbs, sayings and popular expressions. SPb. 2005.

6. Dal VI. Proverbs of the Russian people. M., 2004.

7. Anikin V.P. Russian proverbs and sayings. M, 1988.

8. Georgian proverbs / Hornauli. Tbilisi, 1984.

9. Georgian proverbs corresponding to the Russian and German proverbs / comp. by V. Kuprava. Tbilisi, 1967.

10. The Georgian-Russian and the Russian-Georgian proverbs / ed. by P. Tsereteli. Tbilisi, 1976.

11. Dzhavakhishvili K. Proverbs, aphorisms and popular expressions in Dzhavakhishvili’s works. M.; Tbilisi, 1990.

12. Kvaratskhelia G. Conversation rules in Georgian proverbs. Language, history and cultural identities in the Caucasus. Malmo, 2005.

13. Daraseliya N. Some problems of linguistic studies of proverbs // Polyglot. Tbilisi, 1998.

14. Omiadze S. Structure, semantics and functioning of lingvocultural components of the Georgian discourse: Diss. for the Dr. of Philology degree. Tbilisi, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.