Коммуникативные исследования. 2015. № 2 (4). С. 86-95.
УДК 811.111-26
Д.С. Мухортов Москва, Россия
ПРАКТИКА КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОГО АНАЛИЗА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПОЛИТИКА (ОПЫТ ПРОЧТЕНИЯ ПУБЛИЧНЫХ ВЫСТУПЛЕНИЙ БИЛЛА КЛИНТОНА)
Предпринята попытка когнитивно-дискурсивного анализа языковой личности Билла Клинтона. За основу взяты тексты 11 публичных выступлений политика разных периодов его президентской карьеры. Г лавная цель исследования - выявление некоторых характерных для Б. Клинтона речевых особенностей и установление их прагма-коммуникативного потенциала. Отдельной задачей становилось определение взаимосвязи между личностными характеристиками президента и выявленными маркерами вербального поведения. В результате аналитического чтения избранных текстов удалось выделить три характерные для языковой личности Б. Клинтона дискурсивные модели, а именно использование синтаксического параллелизма, сочинительных союзов and и but и условных предложений первого типа. Подобные закономерности свидетельствуют о том, что политик серьезно относился к вопросу авторства своих речей, и, по всей вероятности, именно такое постоянство в плане наличия определенных языковых средств и, как следствие, узнаваемость своими избирателями позволили ему выдержать известные испытания.
Ключевые слова: языковая личность политика, когнитивно-дискурсивный анализ текста публичного выступления, прагма-коммуникативный потенциал языковых единиц, тексты-мантры, вербальное поведение политика, синтаксический параллелизм, сочинительные союзы, условные предложения первого типа.
Языковая личность президента страны традиционно находится в числе наиболее популярных объектов лингвистического исследования. Учитывая все многообразие количественных методов анализа [Мухортов 2014], филологическое чтение текста, на наш взгляд, остается одним из самых эффективных способов адекватной оценки вербализованных мыслей и познания интенций политика.
Данная работа посвящена выявлению новых ракурсов языковой личности Билла Клинтона, 42-го президента США, который вошел в историю как человек, которому удалось пережить глубочайший личностный кризис и избежать импичмента. Со временем появляются новые лидеры, и они приковывают к себе внимание исследователей, при этом к политическим деятелям прошлого, пусть даже недавнего, интерес ослабевает.
© Д.С. Мухортов, 2015
Д.С. Мухортов
87
Целью настоящей статьи является восполнение лакун, которые существуют в плане анализа таких незаурядных фигур, как Билл Клинтон.
Мы исходим из убеждения, что, не считая экстралингвистических факторов, на президентскую карьеру в первую очередь влияет то, что человек говорит, и то, как он это говорит. Некоторые аналитики в качестве контраргумента могут указать на то, что все, произносимое главой государства, является хорошо срежиссированным и еще лучше отрепетированным спектаклем. Однако они вряд ли могут что-то возразить против того, что политик несет всю ответственность за принимаемые решения геополитического масштаба и весь срок своих полномочий вынужден идти по минному полю, поскольку со всей армией недоброжелателей, завистников и врагов, которых судьба посылает на долю этого человека, не сможет справиться никакая группа имиджмейкеров, как бы она ни старалась. Стоит ему только оступиться, и поезд недружелюбия и непонимания переедет его в миг.
Подобной точки зрения придерживается в своем диссертационном исследовании И.Э. Стрелец. Он подчеркивает, что любые сомнения в авторстве президентского текста можно развеять тремя аргументами: «Во-первых, президент может артикулировать только те идеи и в той их форме, которые согласуются с его мотивами, мировоззрением, ценностями и убеждениями. Во-вторых, кадры спичрайтеров всегда рекрутируются таким образом, чтобы их личности в ключевых аспектах были конгруэнтны личности политика, с которым им предстоит работать. В-третьих, все произнесенное президентом той или иной страны, независимо от степени участия специалистов в подготовке публичных выступлений, всегда воспринимается массовым сознанием, интерпретируется коллегами и экспертами, имеет общественный резонанс как слова лидера этой страны» [Стрелец 2014: 96].
Попутно заметим, что до 1992 г. (в период президентства Никсона, Форда, Картера, Рейгана и Буша-ст.) к спичрайтерам в Америке относились с большим предубеждением, считая их «второсортными» людьми, им не давали погружаться в дела государства, чтобы через неправильную расстановку акцентов в речи президента они не могли на них повлиять. В специальной литературе говорится, что спичрайтерам приходилось работать с президентами и их речами, имея минимум информации под рукой [Med-hurst, Ritter 2004: 10-14].
Утверждают, что положение спичрайтеров изменилось с появлением в Белом доме Билла Клинтона. Во-первых, потому что Клинтон сам любил говорить и писать, и часто он сам формулировал свои мысли, позволяя потом лишь редактировать готовый текст. А во-вторых, у него были очень хорошие отношения с его двумя главными спичрайтерами - Д. Куснером (Kusner) и М. Волдменом (Waldman), которые работали с ним все восемь лет, пока он был президентом, и были посвящены в дела страны, вращаясь в высших кругах общества [Medhurst, Ritter 2004: 14].
88
Раздел II. Дискурсивные практики современных mass media...
Куснер и Волдмен, конечно, могли обсуждать с Клинтоном тематику его выступлений и давать какие-то советы, но они обязаны были сохранять его манеру говорить, лексикон и прочие атрибуты его языковой личности.
В качестве текстового материала для анализа были взяты одиннадцать речей Клинтона, в том числе произнесенные им в кризисный период c января 1998 по октябрь 1999 г.:
1. President Bill Clinton: Health Care Reform (сентябрь 1993 г.].
2. President Bill Clinton’s Presidential Inauguration (январь 1997 г.].
3. President Bill Clinton’s State of the Union Address (февраль 1997 г.].
4. President Clinton’s State of the Union Address (январь 1998 г.].
5. President Clinton’s Speech on Diversity at Portland (OR] State University (июнь 1998 г.].
6. President Bill Clinton’s Speech (август 1998 г.].
7. President Bill Clinton’ speech at the annual White House prayer breakfast on Friday (сентябрь 1998 г.].
8. President Bill Clinton’s Speech to Reporters in the Rose Garden of the White House on Friday (декабрь 1998 г.].
9. President Bill Clinton’s State of the Union Speech (январь 1999 г.].
10. President Bill Clinton’s Remarks on Foreign Policy (февраль 1999 г.].
11. President Bill Clinton on Federalism, Mont-Tremblant, Quebec (октябрь 1999 г.].
Как видно, отобранные выступления отличаются разножанровостью. Осознанность такого выбора обоснована тем, что при всем многообразии жанрово-регистровых характеристик в указанных текстах усматривается однообразие репертуара лексико-семантических и синтаксических средств.
Рамки данной статьи не позволяют нам остановиться на всех нюансах, однако мы можем сказать о трех наиболее значимых моментах.
В первую очередь на себя обращает внимание изобилие параллельных синтаксических конструкций.
Напомним, что под параллелизмом подразумевается «связь между отдельными образами или мотивами в произведении речи, выражающаяся в одинаковом расположении сходных элементов, или же одинаковое расположение сходных членов предложения в двух или нескольких сложных предложениях» [Ахманова 1969].
В качестве примера приведем отрывок из обращения президента к нации (State of the Union Address] в январе 1998 г.:
...An America where everybody has a chance to get ahead with hard work. Where every citizen can live in a safe community. Where families are strong, schools are good, and all our young people can go on to college. An America where scientists find cures for diseases from diabetes to Alzheimer's to AIDS. An America where every child can stretch a hand across a keyboard and reach every
Д.С. Мухортов
89
book ever written, every painting ever painted, every symphony ever composed. Where government provides the opportunity and citizens honor the responsibility to give something back to their communities. An America which leads the world to new heights of peace and prosperity.
This is the America we have begun to build; this is the America we can leave to our children if we join together to finish the work at hand. Let us streng the nour nation for the 21st century.
В каждом новом случае проявления синтаксического параллелизма происходит усиление мысли и создается эффект градации. Говорящий явно увлечен своей агитационной патетикой и не замечает, или не хочет замечать, что все, произносимое им, по сути, звучит как один лозунг.
Обращает на себя внимание тот факт, что в кризисный период 19981999 гг. число параллельных конструкций в речи Клинтона увеличивается. Создается впечатление, что президент старается убедить в своей правоте не только публику, но и самого себя. Приводятся все новые доказательства какой-то одной понятной идеи, причем в речи отсутствует какая-либо фактическая информация.
Текст звучит как нескончаемая мантра, а произносящий ее политик предстает как революционер-агитатор или проповедник. Такая манера говорить свойственна, например, баптистским священникам. Учитывая тот факт, что более 51,3 % американцев считают себя протестантами1, а для протестантов подобная риторика представляется нормой общения с паствой, можно высказать предположение, что президент намеренно придерживается такого шаблона.
Следующие отрывки взяты из «Обращения к студентам Портлендского университета» в июне 1998 г.:
• So great was the hatred of Irish immigrants 150years ago that they were greeted with signs that read, "No Dogs or Irish." So profound was the fear of the Chinese in the 1880s that they were barred from entering the country. So deep was the distrust of immigrants from Southern and Eastern Europe at the beginning of this century that they were forced to take literacy tests specifically designed to keep them out of America.
• They are renewing our most basic values and reminding us all of what it truly means to be an American. It means working hard, like a teenager from Vietnam who does his homework as he watches the cash register at his family's grocery store. It means making a better life for your children, like a father from Russia who works two jobs and still finds time to take his daughter to the public library to practice her reading. It means dreaming big dreams, passing them on to your children.
1 По данным социологического агентства The Pew Forum on Religion & Public Life, см.: URL: http://www.americancities.ru/index.php/artides/352-usa-religion (дата обращения: 3.07.2015).
90
Раздел II. Дискурсивные практики современных mass media...
В большинстве случаев Клинтон придерживается синтаксической анафоры и допускает клишированные выражения. Синтаксический параллелизм является характерной чертой риторического портрета американского президентства. Доказательством существующей тенденции является, например, демагогический подход Б. Обамы. В то же время следует заметить, что, если многомиллионная нация из раза в раз делает выбор в пользу ораторов, которые «убаюкивают» ее сознание текстами-мантрами, значит, такая модель вербального поведения является действенной. Изобилие рефренов в речи Клинтона, а следовательно, любого другого оратора, может свидетельствовать о двух вещах: либо говорящему не хватает фактических данных и у него нет четкого плана действий и поэтому он продолжает надевать на цепь рассуждений однотипные обороты, либо он намеренно не пускает в ход презициозную информацию и ограничивает арсенал средств, чтобы стандартными способами манипулировать общественным сознанием. В любом случае, если избиратели поощряют такое речевое поведение, то оно стоит этих избирателей. Выбор персуазивных стратегий политиков является отдельной темой разговора, и мы выносим ее за поля данной статьи.
Следующим выводом из когнитивно-дискурсивного анализа публичных выступлений Б. Клинтона является то, что использование параллельных конструкций естественным образом приводит к бессоюзию. Асиндетон придает высказыванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену картин, впечатлений, действий. Тем не менее из всех наличествующих в языке логико-смысловых коннекторов политик отдает предпочтение соединительным and и but. Причем помимо распространенной функции соединения однородных членов предложения он использует and для ввода финального предложения в абзаце. Приведем несколько показательных примеров (из речей в июне и сентябре 1998 г.):
1] All these steps will help our children get the future they deserve. And that's why what we're announcing here is so important as well.
2] And I say to all Americans, we have responsibilities as well to welcome our newest immigrants, to vigorously enforce laws against discrimination. And I'm very proud that our nation's top civil rights enforcer is Bill Lam Lee, the son of Chinese immigrants who grew up in Harlem.
3] The present delays in the citizenship process are unacceptable and indefensible. And together, immigrants and citizens alike, let me say we must recommit ourselves to the general duties of citizenship. Not just immigrants but every American should know what's in our Constitution and understand our shared history. Not just immigrants but every American should participate in our democracy by voting, by volunteering, and by running for office. Not just immigrants, but every American, on our campuses and in our communities, should serve - community service means good citizenship. And not just immigrants but
Д.С. Мухортов
91
every American should reject identity politics that seeks to separate us, not bring us together.
Ethnic pride is a very good thing. America is one of the places which most reveres the distinctive ethnic, racial, religious heritage of our various peoples. The days when immigrants felt compelled to Anglicize their last name or deny their heritage are, thankfully, gone. But pride in one's ethnic and racial heritage must never become an excuse to withdraw from the larger American community. That does not honor diversity; it breeds divisiveness. And that could weaken America.
4] I may not be quite as easy with my words today as I have been in years past, and I was up rather late last night thinking about and praying about what I ought to say today. And rather unusual for me, I actually tried to write it down.
5] Nevertheless, in this case, it may be a blessing, because I still sinned. And if my repentance is genuine and sustained, and if I can maintain both a broken spirit and a strong heart, then good can come of this for our country as well as for me and my family.
Погружаясь в чтение клинтоновских речей, понимаешь, что они отличаются большой плотностью, концентрированностью, высокой когнитивной сложностью. Подобная тенденция использования and в качестве анафорического союза в последнем предложении абзаца указывает на то, что говорящий увлечен тематикой выступления, для подтверждения своих мыслей, исчисляемых абзацами, он продолжает приводить какие-то новые аргументы, изыскивать образы, задевать аллюзии, и, видимо, когда конкретный тезис исчерпывается, он идет на коду и произносит and. Праг-масемантика этого союза состоит в том, что он выступает сигнальным словом, после которого договаривается последнее предложение в тезисе, т. е. в абзаце, и тем самым подается команда переходить к следующему утверждению. Если бы потребовалось перевести and в указанной функции, то, по всей вероятности, у него могло быть два эквивалента - либо «более того», либо «так вот».
Данная закономерность дискурса Б. Клинтона представляется нам дополнительным подтверждением, что президент готовил свои речи самостоятельно, и что, даже если это делали его спичрайтеры, то он значительно их редактировал и делал такими, чтобы его было легко узнать в них.
В равной степени это относится и к союзу but. Традиционно он появляется в сложносочиненных предложениях для того, чтобы сделать антитезу. В вербальном поведении Клинтона он преимущественно используется в качестве еще одного сигнального слова, которым подается команда «А теперь внимание!». Таким образом подчеркивается какая-то важная идея. В некоторых контекстах оно подменяет собой вводное слово «однако». Приведем несколько примеров:
92
Раздел II. Дискурсивные практики современных mass media...
1] But, mark my words, unless we handle this well, immigration of this sweep and scope could threaten the bonds of our union.
2] So in the adolescent years, in the later years, it is profoundly important to try to give kids something to say yes to and something positive to do. But we can't do it alone.
3] This will earn a higher return and keep Social Security sound for 55 years. But we must aim higher.
Как становится понятным из этих контекстов, but также является анафорическим и имеет схожие функции с союзом and.
В ходе когнитивно-дискурсионного анализа был сделан еще один важный, на наш взгляд, вывод. Он сводится к тому, что Б. Клинтоном в подавляющем большинстве используемых условных предложений предпочтение отдается первому типу. Причем говорящий регулярно начинает их с союза if, словно не признавая существование given, on condition that, whether, providing, provided that, unless, as long as.
1) If both citizens and immigrants do their part, we will grow ever stronger in the new global information economy.
2) If America is to remain the world's most diverse democracy, if immigration is to strengthen America as it has throughout our history, then we must say to one another whether your ancestors came here in slave ships or on the Mayflower, whether they landed on Ellis Island or at Los Angeles International Airport, or have been here for thousands of years, if you believe in the Declaration of Independence and the Constitution, if you accept the responsibilities as well as the rights embedded in them, then you are an American.
3) If you carry it with conscience and courage into the new century, it will light our way to America's greatest days - your days.
4) So if you will forgive me, I will do my best to say what it is I want to say to you - and I may have to take my glasses out to read my own writing.
5) And if my repentance is genuine and sustained, and if I can maintain both a broken spirit and a strong heart, then good can come of this for our country as well as for me and my family.
Удивительным является тот факт, что практически никогда перед if нет вводной фразы типа I think, I believe, I reck on, I presume, I suspect. Политик начинает свою мысль сразу с условного предложения, т. е. обозначает непрекословное условие, без соблюдения которого невозможно исполнение какого-то действия. Таким образом, человек словно снимает с себя ответственность за возможное неисполнение обещанного или предлагаемого.
Как указано в учебнике «Грамматика современного английского языка для университетов», “a ‘real’ condition leaves unresolved the question of the fulfillment or non-fulfillment of the condition, and hence also the truth of the proposition expressed by the main clause”, а также “If-clauses are like questions in implying uncertainty” [Quirk, Greenbaum et al. 1982: 283-284].
Д.С. Мухортов
93
Другими словами, выбор условного предложения реального условия еще не означает выполнимость этого условия. Реальность заключается лишь в том, что есть надежда на его выполнение.
Данное замечание наталкивает нас на мысль о том, что Б. Клинтону присуща некоторая мечтательность, время от времени он уходит в виртуальную реальность, которой присущ лозунговый характер, ибо за выполнение этих лозунгов их автор ответственности не несет. С другой стороны, перед нами предстает человек в роли «заведующего лаборатории», который ставит перед коллегами задачу и оговаривает условия эксперимента. Однако он не развивает мысль о том, что случится, если задача выполнена не будет. Он не проговаривает другие возможные условия и в своем теоретизировании ограничивается лишь одним единственным разрешением ситуации. И это может характеризовать данного политика как человека, убежденного в своей правоте и не терпящего возражений, а значит, в чем-то недальновидного и непредусмотрительного. Также заметим, что данная модель вербального поведения Клинтона выявляет свойственные ему качества пророка. Причем они присущи либо Клинтону как отдельному человеку, либо всем президентам Америки как собирательной языковой личности.
Вместе с тем следует сделать одну оговорку. Анализ публичных выступлений Билла Клинтона в 1998 г., ставшем для политика периодом личных потрясений, к нашему удивлению, выявил, что в речах, датированных августом и декабрем, политик вообще ни разу не использовал условных предложений. Это, конечно, лишний раз доказывает, что коммуникативная ситуация влияет на выбор языковых средств в процессе разговора. Политик оказался настолько потрясенным произошедшим, что из привычной роли рассуждающего адвоката или всезнающего пророка превратился в оправдывающегося подзащитного, у которого нет другого выхода, как только прибегать к фактам и уверениям в своей правоте.
В заключение следует сказать, что исследование языковой личности политика всегда таит в себе много неразгаданных тайн. Герменевтический подход к анализу разных сторон идиолекта и идиостиля позволяет нам выявлять такие закономерности речевого поведения конкретного человека, которые раскрывают нам дополнительную информацию об этом историческом персонаже, заставляют нас отдернуть завесу стереотипного восприятия и по-новому взглянуть на его характер, систему взглядов, манеру принятия решения, его внутренний мир. Когнитивнодискурсивный метод прочтения языковой личности переносит исследователя на плоскость междисциплинарных изысканий и становится результативным способом познания реальности.
Список литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Высшая школа,
1969.
94
Раздел II. Дискурсивные практики современных mass media...
2. МухортоеД.С. Прагмасемантический анализ самостоятельных и служебных частей речи в публичных выступлениях главы государства (на материале программных речей Р. Рейгана) // Политическая лингвистика. 2014. № 4 (50). C. 157-172.
3. Стрелец И.Э. Влияние личностных особенностей политических лидеров на исполнение роли Президента России: дис. ... канд. полит. наук. М., 2014.
4. Presidential Speechwriting: From the New Deal to the Reagan Revolution and Beyond / ed. by M.J. Medhurst, K. Ritter. College Station: Texas A&M University Press, 2004. 231 p.
5. QuirkR., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982. 391 p.
References
1. Akhmanova O.S. Slovar lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Vysshaya shkola, 1969.
2. Mukhortov D.S. Pragmatic and semantic analysis of content word and auxilary parts of speech in public speech of the head of the State (based on the speech of Ronald Reagan) [Pragmasemanticheskij analiz samostoyatelnykh i sluzhebnykh chastej rechi v publichnykh vystupleniyakh glavy gosudarstva (na materiale programmnykh rechey R. Rejgana)]. Politicheskaya lingvistika - Political Linguistics, 2014, no. 4 (50), pp. 157-172.
3. Strelets I.E. Vliyanie lichnostnykh osobennostej politicheskikh liderov na is-polnenie roli prezidenta Rossii [Influence of personal characteristics of political leaders on the fulfilment of Presidential role of Russia], Dissertation of Candidate of Political Sciences. Moscow, 2014.
4. Medhurst M.J., Ritter K. (Eds.) Presidential Speechwriting: From the New Deal to the Reagan Revolution and Beyond. College Station, Texas A&M University Press, 2004. 231 p.
5. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartnik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982. 391 p.
D.S. Mukhortov Moscow, Russia
COGNITIVE DISCURSIVE INSIGHTS INTO THE POLITICIAN’S LINGUISTIC IDENTITY:
PERUSING BILL CLINTON’S PUBLIC STATEMENTS
The article seeks to analyze Bill Clinton’s linguistic identity by scrutinizing 11 texts of presidential public statements that emerged throughout Clinton’s tenure. An overriding objective was to single out some typical nuances of Bill Clinton’s discourse and assess their communicative value. The research was designed to link Clinton’s stylistic behavior to his personal features. As a result, it is claimed that Clinton’s linguistic profile can be characterized by an extensive use of syntactical parallelism, coordinating conjunctions and and but, and first type conditional sentences. The verbal patterns show that Clinton took the matters of speech-writing seriously and this helped him overcome the well-known crises and come out as a winner.
Д.С. Мухортов
95
Key words: politician’s language identity, cognitive-discursive analysis of presidential public statements, pragmacommunicative potential of lexical units, mantra texts, politician’s stylistic behavior, syntactical parallelism, coordinating conjunctions, first type conditional sentences.
Сведения об авторе:
Мухортов Денис Сергеевич,
доцент, кандидат филологических наук
Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова 119991, Россия, Москва, Ленинские горы, 1/51
E-mail: dennismoukhortov@mail. ru
About the author:
Mukhortov Denis Sergeevich,
Associate Professor, Candidate of Philological Sciences
Lomonosov Moscow State University 1/51 Leninskie gory, Moscow, 119991, Russia
E-mail: [email protected]
Дата поступления статьи 16.07.2015