Научная статья на тему 'ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СИСТЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ НАУЧНОГО СТИЛЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ'

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СИСТЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ НАУЧНОГО СТИЛЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЮРИДИЧЕСКИЙ / ГОСУДАРСТВЕННЫЙ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ / ПРАВОПРИМЕНИТЕЛЬНЫЙ / СТИЛЬ / СИСТЕМНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ / МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ / АВТОРСКИЙ / СИНТАКСИЧЕСКИЙ / ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / НОМИНАЛЬНОСТЬ / АБСТРАКТНОСТЬ / ЛОГИЧНОСТЬ / ОБЩЕНИЕ / ИНФОРМАЦИЯ / СОДЕРЖАНИЕ / РЕФЛЕКСИЯ / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ / СВЯЗАННОСТЬ / LAW / JUSTICE / STYLE / SYSTEMACITY / LEXICAL / MORPHOLOGICAL / AUTHOR'S / SYNTACTIC / EMOTIONALITY / MEANING / ABSTRACTNESS / LOGICALITY / COMMUNICATION / INFORMATION / CONTENTS / REFLECTION / SEQUENCE / COHERENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лабашева Наталья Александровна, Трубчанинова Ирина Ивановна

Статья посвящена актуальной теме современности, которая обусловлена особым интересом к изучению системности языковых средств научного стиля русского и английского языков в процессе обучения студентов переводу юридических текстов. Точность изложения в юриспруденции является неотъемлемым условием перевода. Научный стиль достаточно стабильная система, сложно поддающаяся изменениям. Авторами выявлены и описаны формальные и содержательные стороны языковых средств научного стиля юридических текстов. Исследован теоретический материал по проблематике, дана общая характеристика текста, установлены разновидности научного стиля, выявлены свойства научного текста, установлена смысловая структура текста, языковые признаки: лексика, морфология, синтаксис, средства связи в научном тексте, язык и стиль, расширенные классификации, приведены примеры. Предложена классификация сокращений по тематике, по способам словообразования, по морфологическим признакам и способам применения. Существующая системность языковых средств научного стиля является актуальной. Даны рекомендации для закрепления грамматических навыков. Приведены общие требования к адекватному переводу. Перспектива изучения данной темы заключается в систематизации переводческой практики на базе языковых средств научного стиля английского и русского языков, исследовании новых методов и способов обучения студентов переводу научных юридических текстов и терминологической системы текстов научного стиля. Тема является предметом научных исследований и рекомендуется аспирантам, соискателям, преподавателям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Лабашева Наталья Александровна, Трубчанинова Ирина Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRACTICAL APPLICATION SCIENTIFIC STYLE LANGUAGE SYSTEM MEANS IN THE COURSE LEGAL TEXTS TRANSLATION TRAINING

Article is devoted to a hot topic of the present which is caused by a particular interest in studying of systemacity of language means of scientific style of the Russian and English languages in the course of training of students in the translation of legal texts. Scientific style rather stable system which is difficult giving in to changes. Authors revealed and described the formal and substantial parties of language means of scientific style of legal texts. Theoretical material on a perspective is investigated, the general characteristic of the text is given, kinds of scientific style are established, properties of the scientific text are revealed, the semantic structure of the text, language signs is established: lexicon, morphology, syntax, means of communication in the scientific text, language and style, expanded classifications, examples are given. Classification of reductions by subject, by ways of word formation, by morphological features and methods of application is offered. The existing systemacity of language means of scientific style is relevant. Recommendations for fixing of grammatical skills are made. The general requirements to adequate translation are provided. The prospect of studying of this subject consists in systematization of translation practice on the basis of language means of scientific style of the English and Russian languages, a research of new methods and ways of training of students in the translation of scientific legal texts and the terminological system of texts of scientific style. The subject is a subject of scientific research and is recommended to graduate students, applicants, teachers.

Текст научной работы на тему «ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ СИСТЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ НАУЧНОГО СТИЛЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ»

УДК 81-2

DOI 10.23672^2964-3205-4698^

Лабашева Наталья Александровна

кандидат педагогических наук, доцент кафедры «иностранный язык № 1», Кубанский государственный технологический университет Labdoc23@mail.ru

Трубчанинова Ирина Ивановна

кандидат педагогических наук доцент кафедры

языкознания и иностранных языков, Северо-Кавказский филиал Российского государственного университета правосудия Svt57@mail.ru

Natalya A. Labasheva

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department Foreign Language № 1, Kuban State Technological University, Labdoc23@mail.ru

Irina I. Trubchaninova

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of Linguistics and Foreign Languages, North Caucasian branch of the Russian State University of Justice Svt57@mail.ru

Практическое применение

системы языковых средств научного стиля в процессе обучения переводу юридических текстов

Practical application

scientific style language system means in the course legal texts translation training

Аннотация. Статья посвящена актуальной теме современности, которая обусловлена особым интересом к изучению системности языковых средств научного стиля русского и английского языков в процессе обучения студентов переводу юридических текстов. Точность изложения в юриспруденции является неотъемлемым условием перевода. Научный стиль достаточно стабильная система, сложно поддающаяся изменениям. Авторами выявлены и описаны формальные и содержательные стороны языковых средств научного стиля юридических текстов. Исследован теоретический материал по проблематике, дана общая характеристика текста, установлены разновидности научного стиля, выявлены свойства научного текста, установлена смысловая структура текста, языковые признаки: лексика, морфология, синтаксис, средства связи в научном тексте, язык и стиль, расширенные классификации, приведены примеры. Предложена классификация сокращений по тематике, по способам словообразования, по морфологическим признакам и способам применения. Существующая системность языковых средств научного стиля является актуальной. Даны рекомендации для закрепления грамматических навыков. Приведены общие требования к адекватному переводу. Перспектива изучения данной темы заключается в систематизации переводческой практики на базе языковых средств научного стиля английского и русского языков, исследовании новых методов и способов обучения студентов переводу научных юридических текстов и терминологической системы текстов научного стиля. Тема является предметом научных исследований и рекомендуется аспирантам, соискателям, преподавателям.

Annotation. Article is devoted to a hot topic of the present which is caused by a particular interest in studying of systemacity of language means of scientific style of the Russian and English languages in the course of training of students in the translation of legal texts. Scientific style rather stable system which is difficult giving in to changes. Authors revealed and described the formal and substantial parties of language means of scientific style of legal texts. Theoretical material on a perspective is investigated, the general characteristic of the text is given, kinds of scientific style are established, properties of the scientific text are revealed, the semantic structure of the text, language signs is established: lexicon, morphology, syntax, means of communication in the scientific text, language and style, expanded classifications, examples are given. Classification of reductions by subject, by ways of word formation, by morphological features and methods of application is offered. The existing systemacity of language means of scientific style is relevant. Recommendations for fixing of grammatical skills are made. The general requirements to adequate translation are provided. The prospect of studying of this subject consists in systematiza-tion of translation practice on the basis of language means of scientific style of the English and Russian languages, a research of new methods and ways of training of students in the translation of scientific legal texts and the terminological system of texts of scientific style. The subject is a subject of scientific research and is recommended to graduate students, applicants, teachers.

Ключевые слова: юридический, государственный, профессиональный, правоприменительный, стиль, системность, лексический, морфологический, авторский, синтаксический, эмоциональность, номинальность, абстрактность, логичность, общение, информация, содержание, рефлексия, последовательность, связанность.

Keywords: law, justice, style, systemacity, lexical, morphological, author's, syntactic, emotionality, meaning, abstractness, logicality, communication, information, contents, reflection, sequence, coherence.

Повышенный интерес к обмену международной научной информацией на английском языке вызывает острую необходимость компетентной поддержки участников иноязычного общения. Правовое сознание несомненно содержит в себе и мощный лингвистический компонент, поскольку функционирование права в обществе не может осуществляться вне его языкового бытия. Предметом исследования данной статьи является практическое применение системы языковых средств научного стиля английского и русского языков в процессе обучения переводу. Юриспруденцию и переводоведение связывают современные лингводидактические методы. Существующая системность научного стиля направлена на точную передачу явлений, гипотез, фактов, аспектов, сохранение языковой формы и достигается посредством комплекса методов, тактик и приемов.

Актуальность вопроса системности языковых средств обусловлена практической необходимостью и требует знания научного стиля русского и английского языков в области юриспруденции. Нуждаются в научном осмыслении лингвистические аспекты международного права, юридического перевода, конфликтологии полилингваль-ного взаимодействия. Среди них такие, как освещение региональных проблем юрислингвистики: большой опыт работы муниципальных учреждений над правовыми документами, опыт средств массовой информации в профилактике и решении конфликтных ситуаций, работа судебных и следственных органов, связанных с речевой практикой - все эти аспекты «юрислингвистики на местах» нуждаются в обобщении и серьезном обсуждении.

В процессе обучения остро стоит задача помочь студентам усвоить терминологический минимум необходимый для понимания и перевода научной литературы по определенной тематике: основные словообразовательные модели английского языка, особенности неправильных глаголов, наиболее часто встречающиеся в текстах сокращения, грамматические навыки, системно строевые различия, синтаксические конструкции и другие значимые иноязычные средства. Цель данного исследования заключается в систематизации переводческой практики на базе языковых средств научного стиля английского и русского языков. Перевод научных текстов имеет свой алгоритм, обусловленный различными языковыми системами и структурами.

Многие ученые, в частности В. Харченко, Н.В. Чиркова, Дж. Тэлбота, С. Мамфорд, Э. Койалан, Д. Байбер, Б. Грей, И. Мартинез Г.И. Ахманова, О.И. Богомолова, К.А. Глушкова, Н.М. Разинкина,

И. Васильева и другие, отмечают, что всякий текст научного стиля имеет свою логику построения, некую законченную форму соответствующую законам структурирования, а также черты своеобразия ему придают функциональные особенности использования этих средств: обязательность нормирования, монологический характер, строгий отбор языковых средств. Содержание и цели научного сообщения определяют стиль научных работ.

В сфере юриспруденции идентификация текста обусловливается спецификой профессионализмов. Языковая компетентность играет важную роль в процессе предметного понимания текстового фрагмента. Эквивалентный перевод достигается при достаточном знании, адекватной подготовке и сформированных навыков работы с юридическим текстом. Наличие вербального опыта гарантирует смысловую и стилистическую целостность текста [1].

Навыки научного перевода приобретаются в процессе работы над текстом. Профессиональный юридический научный стиль английского языка характеризуется такими терминами как consistency, coherence, cohesion, objectivity, hedging, etc., формирующие процесс перевода. Рассмотрим подробнее некоторые термины, одним из них является consistency - способы выражения логичности в английском используют как лексические, так и синтаксические средства. Сюда можно отнести производные от слов here, there, where используются в официальных документах права, чтобы достичь связанности в научном тексте; e.g.: hereby, thereby, whereby; herein, therein, wherein; hereupon, thereupon, whereupon, etc. в значении: in, under, related to, or following from the document under study. Эти примеры характерны официальному стилю государственного управления, указывающего на связь с юридическим контекстом. E.g. All previous rules hereto as regards the agreements between parties herein shall become null and avoid. Все предыдущие положения в отношении договоренности между сторонами аннулируются.

Последовательность (coherence) в научном юридическом тексте английского языка должна быть выражена логично и подкреплена лексически и синтаксически (main idea - supporting statement -example). В частности мысль выражается от общего к частному, демонстрируя пример [2].

«Факты говорят сами за себя безличным образом» - отметила И. Мартинез [5]. Безличные предложения (It is known that .... It can be said that ... T h e re is an opinion that..., etc), пассивные конструкции, или местоимения 1-го лица множественного числа (we, our, etc) выражают

завуалированность авторских умозаключений, наблюдений и выводов в научных текстах. Речь идет об объективности, авторской скромности, что достигается грамматическими и синтаксическими средствами, в частности для достижения абстрактности и неопределенности используются неопределённо-личные, обобщенно-личные и безличные предложения.

Завуалированность авторского отношения в научных текстах соблюдается для передачи объективности. Судья сохраняет свою судейскую идентичность, с одной стороны, и адаптирует речевое поведение, чтобы выполнить поставленные задачи, с другой стороны. В английском языке количество таких ограничителей (hedges) -и, соответственно, степень отстранения автора -самое большое по сравнению с некоторыми другими языками [6]. Для отражения авторской интенции часто используется смягчение и уклончивость, которая достигается лексическими и грамматическими способами:

1) модальные глаголы и эквиваленты(сап, could, may, might, must, should, had better, have to, ought to, will, would, shall, be going to) служат для выражения: - possibility/permission/ability; - necessity/ owing; - prediction /will. предписывающий характер информации передается с помощью глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности: не могут, должен осуществляться, имеет права

2) наречия, expressed certainty (actually, certainly, in fact, etc) - probability (apparently, perhaps, possibly, etc) - attitude (amazingly, interestingly, surprisingly, etc) - generalization (according to, generally, typically, etc) - frequency (always, often, sometimes, usually, etc)

С целью формирования профессиональной юридической лексической базы следует выполнять лингвистический анализ и перевод текста с использованием пред текстовых и после текстовых упражнений, направленных на закрепление лексического материала и преодоление языковых трудностей, характерных для языка научной литературы, таких как: словосочетания, содержащие в своем составе разные части речи e.g.: joint liability, several obligation; герундиальные обороты e.g.: banking hours, a working day, reviewing the sample contract; глагольные цепочки e.g.: ... shall be prescribed, ... is said to have been closely checked; именные фразы e. g.: a negotiation efforts failure, cards use, an account management, a power-of-attorney certification, civil law relationship; также синтаксические конструкции.

Специфика перевода терминов в сфере юриспруденции характеризуется спецификой права и спецификой профессионального языка Информационный дефицит возникает в процессе перевода в тех случаях, когда появляются лакуны, профессионализмы, аббревиатуры, жаргонизмы, сокращения и ссылки. Все эти явления вызывают особое затруднение в процессе перевода, ставят перед необходимостью использовать субъективный опыт, знания или языковую компетенцию в процессе подготовки декодирования текста. Пример

лакун является самым ярким, поскольку проводимое изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий, отмечает несходство в семантико-функциональной эквивалентности сравниваемых единиц и называют лакуну крайним случаем этих несовпадений [3]. Происходит потеря ассоциативно-образного языкового сознания, разрыв смыслового контура текста.

Межъязыковые лакуны бывают обобщающие и конкретизирующие. Все те лакуны, которые могут быть выражены словами: что-то; нечто; то, что можно отнести к обобщающим e.g.: то, что повторяется ежедневно - ср. quotidian; нечто не определенное, расплывчатое - ср. nebulosity; что-то продолжающееся всю ночь - ср. nightlong. Количество примеров без эквивалентных английских лексем можно расширить по разным признакам: качеству, количеству, значимости, месту, длине и т.д.

Конкретизирующие лакуны могут выделяться на основании отсутствия соответствующей конкретизации по определенному признаку e.g.: влиятельная политическая фигура представитель деловых или финансовых кругов, располагающий возможностями влиять на исход президентских выборов - ср. амер. president-maker; провалившийся на выборах кандидат - ср. lame duck; верный преданный член своей партии - ср амер. straightout; безупречно воспитанный человек; с безукоризненными манерами - ср. thoroughbred; etc. Примеры конкретизирующих лакун имеют признаки воздействия, возможности осуществления действия, восприятия, интенсивности, качества, количества и т.д. и могут встречаться в научных текстах разной тематики. Такой пример политическое собрание с участием исключительно негритянских политических деятелей - ср. амер. black caucus можно отнести к тематической группе конституционного права зарубежных стран.

Переводческая калька обозначает профессиональные отраслевые понятия и может рассматриваться как лакуна e.g.: апелляция, арест, аукцион, аудит, баланс, банкрот, бандит, бартер, бизнес, бойкотировать, бонус, бюджет, вакансия, ваучер, гарантия, трастовый фонд, менеджмент, аутсорсинг, пенитенциарные учреждения, ювенальный, омбудсмен, барристер, атторней, etc.

В системе языковых средств научного стиля аббревиатуры используются на всех уровнях исследований и во всех сферах познания. Например, для работы со словарем необходимо знать ряд сокращений и аббревиатур, без которых сложно представить обучение переводу. Это могут быть общепринятые банальные сокращения: гл. - глагол; см. - смотри; ср. - сравни; тж. - также; и т.д.; или: adj. - adjective; adv. - adverb; n. - noun; v. - verb; etc. Однако в других случаях возникают затруднения и такие незначительные по своей информативности сокращения. E.g. AmE - американский английский; BrE - британский английский; ИЯ - исходный язык: язык оригинала и т.д. В ряду более сложных информативных аббревиатур стоят такие, как: УПК, ГК РФ, УК РФ, НК РФ, НДС, VAT, ООН, NATO, UN, CNN, IT, MTV, PR, SMS, etc.

Цепочки синонимов характерные для английского и русского языков позволяют производить замену, не меняя смысл текста. Множественная синонимия является чертой научного стиля права. Навык понимания отраслевых текстов отрабатывается в упражнениях по поиску и подбору синонимов, что заметно улучшает знание иностранного языка. Например: юридическая обоснованность, правовое обоснование, юридическая значимость - relevance in law, legal reasoning, legal rationale; an overdraft the account, an overdraft facility - перерасходовать средства.

Метафоричность чаще всего встречается как продуктивная модель метонимического и метафорического переноса значения, как механизма номинации обусловленная спецификой профессионального языка. Чаще всего существительные, образованные от глаголов, имеют высокую продуктивность: «Действие - Результат», например: to wash the acid: a yielding wash.

К синтаксическим характеристикам научного стиля юридического текста можно отнести сложные повествовательные построения с союзами, однородными членами предложения, причастными оборотами. В английском языке распространены придаточные условия с should относящиеся к будущему e.g.: Should the parties fail to agree on a dispute about damages they shall refer to the Arbitration Court. В случае если стороны не договорятся, они обратятся в арбитражный суд. Существуют и другие способы выражения условия в начале предложения e.g.: in the event, in case, where, in the event of, внутри предложения e.g.: subject to, provided (that), unless, etc. представить

Литература:

1. Купавская А.А. Особенности самостоятельной работы студентов при очно-заочном обучении иностранному языку В сборнике: Филологические и социокультурные вопросы науки и образования / А.А. Купавская, Е.И. Соболева // Сборник материалов IV Международной научно-практической очно-заочной конференции. 2019. С. 1084.

2. Лабашева Н.А. Проектирование профессионально ориентированного обучения иноязычному речевому общению студентов высших учебных заведений. Краснодар, 2020. С. 172.

3. Лабашева Н.А. Лингвистические особенности научного текста в английском языке // В сборнике: Филологические и социокультурные вопросы науки и образования. Сборник материалов IV Международной научно-практической очно-заочной конференции. 2019. С. 409-413.

4. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Воронеж : «Истоки», 2004. С. 189.

5. Martinez l.A. Impersonality in the research article as revealed by analysis of the transitivity structure // English for Specific Purposes. 2011. № 20. P. 227-247.

6. Vassileva I. Commitment and detachment in English and Bulgarian academic writing // English for Specific Purposes. 2001. № 20. P. 83-102.

условие с отрицанием, как в начале предложения, так и в середине e.g.: unless- если только не, при условии, что не, except as otherwise provided in this provision - если иного не предусмотрено положениями.

Традиционные придаточные предложения с if - clauses сосуществуют с приведенными выше примерами e.g.: If we regard it in court - в случае если мы рассмотрим это в суде.

Исследование показало многообразие языковых средств английских научных юридических текстов. Знания системности языковых средств научного стиля русского или английского языков необходимо использовать в процессе преподавания. Синхронизацию теоретических и практических навыков можно осуществить с помощью использования практического материала на семинарских занятиях (научные тексты, рефераты и аннотации для проведения лингвистического анализа языка науки), научный текст юридических документов является двигателем в социально-правовом развитии общества. Посещение конференций и анализ речи, произнесенной учеными; организация совместных консультаций преподавателей по отдельным вопросам перевода текстов языка науки, таким, как структура текста, оценочные структуры в тексте закона, клише в научной монологической речи. Проведение научно-практических конференций на предмет развития научного юридического языка с приглашением преподавателей и студентов ускорит приобретение необходимой компетенции в сфере права.

Literature:

1. Kupavskaya A.A. Features of independent work of students in full-time learning of a foreign language In the collection: Philological and sociocultural issues of science and education / A.A. Kupavskaya, E.I. Soboleva // Collection of materials IV of the International Scientific and Practical Conference. 2019.

2. Labasheva N.A. Designing professionally oriented training in foreign-language speech communication of university students. Krasnodar, 2020. C. 172.

3. Labasheva N.A. Linguistic features of the scientific text in English // In the collection: Philological and sociocultural issues of science and education. Collection of materials IV of the International Scientific and Practical Conference. 2019. P. 409-413.

4. Sternin I.A. Contrasting Linguistics. Voronezh : «Istoki», 2004. P. 189.

5. Martinez l.A. Impersonality in the research article as revealed by analysis of the transitivity structure // English for Specific Purposes. 2011. № 20. P. 227-247.

6. Vassileva I. Commitment and detachment in English and Bulgarian academic writing // English for Specific Purposes. 2001. № 20. P. 83-102.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.