Научная статья на тему 'Прагматикон языковой личности повествователя и языковой личности главного героя романа С. Моэма «Луна и грош»'

Прагматикон языковой личности повествователя и языковой личности главного героя романа С. Моэма «Луна и грош» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ПРАГМАТИКОН / КОНВЕРГЕНЦИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ / ЭКФРАСИС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чередниченко А.Е.

В статье анализируется прагматический уровень двух языковых личностей романа «Луна и грош». Цель исследования выявить основные особенности прагматикона каждой из названных личностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATICON OF THE NARRATOR''S LINGUISTIC PERSONALITY AND THE MAIN HERO''S LINGUISTIC PERSONALITY IN S. MAUGHAMS NOVEL «THE MOON AND SIXPENCE»

The article analyzes the pragmatic level of the two linguistic personalities of the novel «The Moon and Sixpence». The basic objective of the study is to reveal the main features of the pragmaticon of each of the named personalities.

Текст научной работы на тему «Прагматикон языковой личности повествователя и языковой личности главного героя романа С. Моэма «Луна и грош»»

СЛОВО МОЛОДЫМ УДК 81.38

А. Е. Чередниченко A. E. Cherednichenko

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент А. А. Палий Research supervisor: PhD Philological sciences, Assistant professor A. A. Paley

ПРАГМАТИКОН языковой личности ПОВЕСТВОВАТЕЛЯ И ЯЗЫКОВОЙ

ЛИЧНОСТИ ГЛАВНОГО ГЕРОЯ РОМАНА С. МОЭМА «ЛУНА И ГРОШ»

В статье анализируется прагматический уровень двух языковых личностей романа «Луна и грош». Цель исследования - выявить основные особенности прагматикона каждой из названных личностей.

Ключевые слова: языковая личность, прагматикон, конвергенция стилистических приемов, экфрасис.

PRAGMATiCON OF THE NARRATOR'S LINGUISTiC PERSONALITY AND THE MAiN

HERO'S LINGUISTIC PERSONALITY IN S. MAUGHAMS NOVEL «THE MOON AND SIXPENCE»

The article analyzes the pragmatic level of the two linguistic personalities of the novel «The Moon and Sixpence». The basic objective of the study is to reveal the main features of the pragmaticon of each of the named personalities.

Keywords: linguistic personality, pragmaticon, convergence of stylistic devices, ecphrasis.

В заглавии статьи выражена ее цель: проанализировать прагматический уровень языковой личности повествователя и языковой личности главного героя романа. Основу анализа составляют теоретические положения Ю. Н. Караулова, который термином «прагматикон» называет систему мотивов поведения личности, побуждающих человека к действию [1, с. 211].

Безусловно, за каждым сказанным словом скрывается та или иная цель. Детальное рассмотрение прагматического уровня языковой личности позволяет глубже понять личность человека.

В речи Чарльза Стрикленда очень часто встречаются такие слова, как damned, hell, blast.

The American Heritage Dictionary of the English Language определяет слово damned как: 1. To condemn to everlasting punishment or another terrible fate in the afterlife. 2. To condemn to an undesirable fate; destine. c. To bring about the failure of; ruin.

3. To denounce or criticize severely. v. intr. To swear; curse.interj. Used to express anger, irritation, contempt, or disappointment. n.

4. The saying of "damn" as a curse. 5. Informal The least valuable bit; a jot: not worth a damn.adv. &adj [2].

Oxford Dictionary вносит дополнительные оттенки значения:

A swear word that people use to show that they are annoyed, disappointed, etc. [3, с. 380].

Слово hell определяется в Oxford Dictionary как: 1. in some religions, the place believed to be a home for devils and where bad people go after death. 2. A swear word that some people use when they are annoyed or surprised or emphasize sth. [3, с. 725].

Словарь The American Heritage Dictionary of the English Language предлагает более расширенное определение: 1. Christianity a. often Hell The place of eternal punishment for the wicked after death, often imagined as being presided over by Satan and his devils. b. A state of separation from God; exclusion from God's presence. 2. The abode of the dead in any of various religious traditions; the underworld. 3. a. A situation or place of evil, misery, discord, or destruction. b. An extremely

difficult experience; torment or anguish. 4. The spirits in hell or the powers of evil [2].

Тот же словарь объясняет лексическую единицу blast следующим образом: 4. a. A violent explosion, as of dynamite or a bomb. b. The violent effect of such an explosion, consisting of a wave of increased atmospheric pressure followed immediately by a wave of decreased pressure. c. An explosive charge. 7. A powerful hit, blow, or shot. 8. A violent verbal assault or outburst. v. blasted 1.To knock down or shatter by explosion; smash.3. To cause to move with great force; hurl. 4. To shoot or destroy by shooting [2].

Oxford Advanced Learner's Dictionary дает схожее определение: Blast - n. Explosion. 1. An explosion or a power movement of air caused by an explosion. Criticize sb\sthseverely (informal). Blasted used when you are very annoyed about sth. (informal) [3, с. 146].

Из словарных дефиниций данной лексики можно сделать вывод о том, что высказывания Стрикленда имеют негативную окраску. Зачастую единственная цель высказываний художника - выразить свое пренебрежение к чему или кому-либо. Его мало интересует происходящее вокруг. Например, когда повествователь хотел посмотреть картины художника, чтобы купить одну из них и тем самым помочь Стрикленду заработать деньги, художник посылает его к черту:

Look here, if you're hard up, let me see your pictures. If there's anything I like I'll buy it'.

'Go to hell, - he answered [4, с. 93]. -«- Вот что я вам предлагаю: если у вас дела так плохи, то покажите мне ваши картины. Возможно, какая-нибудь из них мне понравится, и я ее куплю.

- Идите к черту, - отрезал он» [5, с. 112]. Такую же реакцию можно наблюдать и в гораздо более серьезной ситуации, когда Стрикленд болен: I have never known a more difficult patient. It was not that he was exacting and querulous; on the contrary, he never complained, he asked for nothing, he was perfectly silent; but he seemed to resent the care that was taken of him; he received all enquiries about

his feelings or his needs with a jibe, oath. I found him detestable, and as soon as he was out of danger I had no hesitation in telling him so.

'Go to hell,'- he answered briefly» [4, с. 105]. -

«Я в жизни не видел более трудного пациента. Он не был ни требователен, ни капризен - напротив - никогда не жаловался, ничего не спрашивал и почти все время молчал; но его как будто злили наши заботливые попечения. На вопрос, как он себя чувствует и не нужно ли ему чего-нибудь, он отвечал насмешками или бранью. Я его просто возненавидел и, как только он оказался вне опасности, напрямик ему об этом заявил.

- Убирайтесь к черту, - был его ответ» [5, с. 127].

Выраженное глаголом to resent (to resent - to feel bitter

or angry about sth, especially because you feel it is unfair [2, с. 1299]) отношение Стрикленда к тем, кто о нем заботится, вызывает ответную реакцию. Его называют detestable (detestable - that deserves to be hated [2, с. 414]). Реакция же Стрикленда - привычное go to hell.

Когда капитан Николс позвал спящего на улице Чарльза завтракать, ответ был таким же:

'Come and have breakfast, mate,' - he said.

'Go to hell,' - answered Strickland [4, с. 181].

На вопрос капитана Busted? следует ответ Blast you [4, с. 181]. -

«- Пошли, браток, завтракать!

- Иди ко всем чертям, - отвечал Стрикленд» [5, с. 219].

На вопрос капитана Busted? (Сидишь на мели?) следует ответ Blast you («проваливай» [ 4, с. 181].

Капитан Николс - один из жителей острова Таити, был знаком со Стриклендом. Это он рассказал повествователю все, что знал о жизни художника.

Таким образом, прагматикон главного героя выражает его постоянное недовольство происходящим:его раздражают вещи, события, люди.

Речь повествователя более разнообразна и позволяет нам более полно изучить его мотивы и ценности.

When at last we were all assembled, waiting for dinner to be announced, I reflected, while I chatted with the woman I had been asked to "take in", that civilized man practices a strange ingenuity in wasting on tedious exercises the brief span of his life. Itwas, ofcourse, apurelysocialfunction [4, с. 23]. -

«Когда все были уже в сборе и я занимал разговором даму, которую мне было назначено вести к столу, мне невольно подумалось, что цивилизованные люди невероятно изобретательны в способах расходовать свою краткую жизнь на докучные церемонии. Такой обед был отбыванием светской повинности» [5, с. 27].

Повествователь понимает скрытую суть происходящего - всем присутствующим абсолютно неинтересно тут находиться. Присутствие в этом обществе не доставляет удовольствия и самому рассказчику, его комментарий пропитан иронией, когда он говорит о невероятной изобретательности в способах расхода краткой человеческой жизни.

Размышляя о возможном будущем четы Стриклендов (старость в окружении любящих детей и внуков), повествователь говорит, что его пугает такое существование. Ему больше по душе трудности, опасности, нежели спокойствие:

I recognized its social value, I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course. There seemed to me something alarming in such easy delights. In my heart was a desire to live more dangerously [4, с. 26]. -

«Я признавал ее общественную ценность, видел ее упорядоченное счастье, но жаркая кровь во мне алкала иной, мятежной доли. Столь доступные радости пугали меня» [5, с. 31].

Из данного высказывания можно сделать вывод, что в глубине души рассказчик не вполне доволен своим образом жизни. Ему хочется опасностей и приключений, вот почему его пугает перспектива «доступных радостей».

Говоря о семье Стриклендов, повествователь называет их частями социального организма, сравнивает со здоровыми клетками организма, которые, когда здоровы, не привлекают к себе внимания.

There was just that shadowiness about them which you find in people whose lives are apart of the social organism, so that they exist in it and by it only. They are like cells in the body, essential, but, so long as they remain healthy, engulfed in the momentous whole [4, с. 27]. -

«В них была расплывчатость, свойственная людям, которые, являясь частью социального организма, существуют лишь в нем и благодаря ему. Эти люди напоминают клетки в тканях нашего тела, необходимые, но, покуда они здоровы, не замечаемые нами» [5, с. 32].

Рассказчик выражает свое отношение к «обычным» людям, сравнивая их с клетками организма. Он не говорит об их бесполезности, но подчеркивает их заурядность, отсутствие интереса к ним.

При встрече с миссис Стрикленд у нее дома, повествователь обратил внимание на то, что ее шурин, полковник Мак-Эндрю, попросил виски, а не чай. Так он понял, что в семье Стриклендов что-то произошло.

The Colonel asked for a whisky-and-soda.

'You'd better have one too, Amy,' he said.

'No; I prefer tea.'

This was the first suggestion that anything untoward had happened [4, с. 30]. -

«Полковник попросил себе виски с содовой.

- И вам я тоже советую выпить виски, Эми, - сказал

он.

- Нет, я хочу чаю.

Это был первый намек на то, что случилась неприятность» [5, с. 36].

Повествователь внимателен к происходящему; он улавливает незначительные нюансы в поведении людей. Рассказчик обдумывает, стоит ли что-либо говорить, или нет; контролирует свою речь.

(Colonel) 'I'd trash him within an inch of his life.'

I could not help thinking that Colonel Macandrew might have some difficulty in doing this, since Stricland had struck me a hefty fellow, but I did not say anything [4, с. 32]. -

«Я задам ему такую взбучку, что он своих не узнает.

Я невольно подумал, что полковнику Мак-Эндрю будет не так-то легко это сделать - Стрикленд был дюжий малый, - но промолчал» [5, с. 38].

В комментариях повествователя всегда присутствует ирония. В данном случае она проявляется в насмешливом

замечании о том, что сравняться с таким сильным человеком как Стрикленд, полковнику будет нелегко.

Повествователь хорошо воспитан, и поэтому не считает правильным вмешиваться в отношения четы Стрик-лендов:

'I haven't known you very long,' I answered. 'I don't see how anyone can be expected to tackle a case like this useless he knows the details. I don't want to pry into what doesn't concern me' [4, с. 36]. -

«Я ваш недавний знакомый, - отвечал я. - И я не понимаю, как может взяться за такое дело человек. Не знающий всех подробностей. Я не хочу совать свой нос в то, что меня не касается» [5, с. 44].

Рассказчику знакомо чувство сострадания, он представляет себя на месте собеседницы: She began to cry, poor thing, and I felt very sorry for her [4, с. 7] (to feel sorry for sb - to feel pity or sympathy for sb [3, с. 1472]).

It could not have been very easy to be right and careless with that sudden secret in her heart, nor to give her attention to things that needed doing to get her children comfortably packed off [4, с. 39]. -

«Наверное, очень нелегко было сохранять спокойствие и безмятежность с этой внезапной тайной на сердце и еще труднее заботиться о всех нужных мелочах, нужных детям к школе» [5, с. 47].

И стилистическое, и грамматическое оформление внутренней речи рассказчика (эпитеты: poorthing, suddensecret; значение сложного именного сказуемого felt sorry с предикативом sorry в значении be stressed in mind), - все это служит средством выражения искреннего сочувствия повествователя миссис Стрикленд.

Повествователь не понимает поведения Стрикленда, но не осуждает художника: 'How old are you? Twenty-three?'

It seemed to me that the question was beside the point. It was natural that I should take chances; but he was a man whose youth past, a stockbroker with a position of responsibility, a wife and two children. A course that would have been natural for me was absurd for him. I wished to be quite fair [4, с. 52]. -

«Вопрос казался мне бестактным. Да, в моем возрасте можно было пускаться на поиски приключений; но его молодость уже отошла, он был биржевой маклер с известным положением в обществе, с женой и детьми. То, что было естественно для меня, - для него непозволительно. Я хотел быть беспристрастным» [5, с. 62].

Использование повествователем глаголов в косвенном наклонении (should take chance, would have been natural) приобретает смысловое значение. В нем выражена и некоторая назидательность молодого человека по отношению к старшему поколению, и его уверенность в том, что возможность романтических исканий принадлежит ему по праву молодости.

В силу своей молодости он отвергает тихую размеренную жизнь, поначалу он не понимает Стрикленда, но спустя годы высоко оценивает его дар, его одержимость искусством. Так, в конце романа повествователь говорит о купленных картинах художника:

And though I had bought them out of compassion, after living with them I began to like them. Indeed, I found a strange beauty in them [4, с. 210]. -

«И хотя покупал я эти картины просто из сострадания, но постепенно полюбил их. Честное слово, мне в них виделась какая-то странная красота» [5, с. 253].

И тогда его оценка творчества художника с одной стороны, и членов его семьи, с другой, становится более объективной.

Спустя несколько лет, когда картины Чарльза Стрикленда стали известны, миссис Стрикленд, всегда следовавшая моде, их «оценила».

'You're looking at my pictures,' she said, following my eyes. 'of course, the originals are out of my reach, but it's a comfort to have these... They're a great consolation to me' [4, с. 235]. -

«Вы смотрите на мои картины, - сказала Миссис Стрикленд, проследив за мной взглядом. Оригиналы, конечно, мне недоступны, но я рада этим копиям. Мне прислал их издатель. Это большое утешение для меня» [5, с. 284].

Она, которая никогда не понимала устремлений мужа, теперь развесила у себя копии его картин, находя в этом «утешение». Существительное consolation (smth that brings comfort or relief in suffering) приобретает имплицитные значения, за которыми скрывается и лицемерие миссис Стрик-ленд (она оценила работы мужа только когда их рыночная стоимость стала высокой), и ее сожаление об упущенных возможностях.

Проанализировав высказывания главного героя романа, можно сделать вывод о том, что Стрикленд практически безучастен к происходящему вокруг него и безразличен к окружающим. Художник уходит от разговоров, прибегая к одним и тем же грубыми выражениям, смысл которых совпадает с различными оттенками значений, приводимых в толковых словарях.

Речь повествователя свидетельствует о том, что он человек образованный и воспитанный, обдумывающий каждую свою фразу. Рассказчик тонко чувствует атмосферу, намерения людей.

Прагматикон языковой личности повествователя отражает эволюцию характера - от поверхностных суждений неискушенной молодости до мыслей зрелого человека, понимающего внутренние мотивы поведения обыкновенных людей и величие творений гения.

Эволюция характера главного героя представлена не только в его собственной лексике, однообразной, грубоватой и вульгарной, сколько в описании созданных им произведений.

Здесь главным художественным приемом становится экфрасис, т. е. описание словесными средствами произведения другого вида искусств, в данном случае живописи.

Вот как описывает рассказчик эмоции доктора Кутра, увидевшего роспись стен в хижине художника.

From floor to ceiling the walls were covered with a strange and elaborate composition. It was indescribably wonderful and mysterious. It took his breath away. It filled him with an emotion which he could not understand or analyse. He felt the awe and delight which a man can might feel who watched the beginning of a world. It was the work of a man who had delved into the hidden depths of nature and had discovered secrets which were beautiful and fearful too. It was the work of a man who knew things it is unholy for men to know. There was something primeval there and terrible. It was not human. It brought to his

mind vague recollections of black magic. It was beautiful and obscene [4, с. 227]. -

«От пола до потолка стены покрывала странная и сложная по композиции живопись. Она была неописуемо чудесна и таинственна. У доктора захватило дух. Чувства, поднявшиеся в его сердце, не поддавались ни пониманию, ни анализу. Благоговейный восторг наполнил его душу, восторг человека, видящего сотворение мира. Это было нечто великое, чувственное и страстное; и в то же время это было страшно, он даже испугался. Казалось, это было сделано руками человека, который проник в глубины природы и там открыл тайны - прекрасные и пугающие. Руками человека, познавшего то, что человеку познать не дозволено. Доктор невольно подумал о черной магии. Это было прекрасно и бесстыдно» [5, с. 274].

Конвергенция стилистических приемов: экспрессивная лексика (awe, delight, black magic), выразительные эпитеты (wonderful, terrible, beautiful, mysterious, fearful, primeval), фразеологизм (to take his breath away), параллельные

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

конструкции (it was the work of a man...) - дает возможность очень наглядно представить чувства, вызванные картинами Стрикленда. Именно экфразис позволяет почувствовать мощь его таланта, а значит, и прагматикон этой языковой личности.

1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Едиториал УРСС, 2003. 264 с.

2. The American Heritage Dictionary of the English Language. URL: https://ahdictionary.com/word/search.html.

3. Oxford Advanced Dictionary. Oxford University Press, 2010. 1796 p.

4. Моэм У. С. Луна и грош : книга для чтения на английском языке. М. : Менеджер, 2006. 320 с.

5. Моэм С. Луна и грош : [пер. с англ. Н. Ман]. М. : АСТ, 2015. 286 с.

© Чередниченко А. Е., 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.