Научная статья на тему 'Прагматика речевого акта извинения в английском и башкирском языках'

Прагматика речевого акта извинения в английском и башкирском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1331
351
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
прагмалингвистика / Прагматика / Речевой акт / дискурс / коммуникация

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байгазакова А. М.

В статье раскрываются особенности речевого акта извинения в рамках прагмалингвистики. Рассматриваются такие понятия как прагматика, прагмалингвистика, а также речевые ситуации извинений в английском и башкирском языках. Анализ употребления речевого акта извинения позволяет выявить тот факт, что на функционирование извинений в разных лингвокультурных сообществах оказывают влияние культурные особенности, а также правила и нормы коммуникативного взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прагматика речевого акта извинения в английском и башкирском языках»

УДК 81-115

ПРАГМАТИКА РЕЧЕВОГО АКТА ИЗВИНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

© А. М. Байгазакова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (962)5417371.

E-mail: albina_altaeva@mail. ru

В статье раскрываются особенности речевого акта извинения в рамках прагмалингвистики. Рассматриваются такие понятия как прагматика, прагмалингвистика, а также речевые ситуации извинений в английском и башкирском языках. Анализ употребления речевого акта извинения позволяет выявить тот факт, что на функционирование извинений в разных лингвокультурных сообществах оказывают влияние культурные особенности, а также правила и нормы коммуникативного взаимодействия.

Ключевые слова: прагмалингвистика, прагматика, речевой акт, дискурс, коммуникация.

Прагмалингвистика представляет собой одно из направлений в современной прагматике и может трактоваться как лингвистический раздел прагматики или как прагматический аспект языкознания [1, с. 4]. В некоторых случаях лингвисты используют термин «лингвистическая прагматика» [2, с. 119].

Прагмалингвистика (лингвистическая прагматика) выделяется как область лингвистики, занимающаяся исследованием отношений между языковыми единицами и условиями их употребления в определенном коммуникативно-прагматическом пространстве, в котором взаимодействуют говорящий/ пишущий, слушающий/читающий и для характеристики которого важны конкретные указания на место и время их речевого взаимодействия, связанные с актом общения цели и ожидания [3, с. 269]. Также она определяется как наука, которая занимается выбором наиболее оптимальных из имеющихся в языке средств для наиболее успешного воздействия на слушающего или читающего, для эффективного достижения намеченной цели в конкретных обстоятельствах речевого общения [4, с. 325-326].

Лингвистическая прагматика изучает условия использования языка коммуникантами в актах речевого общения. Конкретно эти условия включают в себя коммуникативные цели собеседников, время и место речевого акта, уровень знаний коммуникантов, их социальные статусы, психологические и биологические особенности, правила и конвенции речевого поведения, принятые в том или ином обществе, и т. д.

«Прагматика охватила многие проблемы, имеющие длительную историю изучения в рамках риторики и стилистики, социолингвистики, психолингвистики, теории дискурса и других наук, с которыми прагматика имеет обширные области пересечения исследовательских интересов»,- отмечает Н. Д. Арутюнова [5, с. 390].

В. Г. Гак справедливо заметил, что прагматический подход «открывает широкие перспективы в анализе языковых средств, побуждает обращать внимание на важные явления, которым в традиционной грамматике не уделялось должного внимания» [6, с. 559].

В современной прагматике предпринимались неоднократные попытки описания речевого акта извинения, которые проводились на разных теоретических основаниях. Большая часть исследователей при этом исходит из того, что речевой акт извинения является социально значимым экспрессивным речевым актом, направленным на достижение или восстановление социальной гармонии между говорящим и адресатом (см. исследования: Goffman 1967; Searle 1969; Olshtain, Cohen 1983; Leech 1983; Holmes 1990, 1995; Trosborg 1995; Серль 1986; Рат-майр 2003 и др.) Многие из перечисленных авторов также рассматривают коммуникативные условия, необходимые для успешного осуществления речевого акта извинения в дискурсе.

Речевой акт извинения занимает в лингвистической прагматике устойчивое положение, и его существование не вызывает сомнений. Дж. Остин считает, что извинение «является или может стать именем целой отрасли философии, даже и весьма разветвленной» [7, с. 5]. Ситуации извинения, за исключением экстраординарных, не бросаются в глаза, но, тем не менее, они занимают немаловажное место в английской и башкирской культурах. Их анализ дает ключ к пониманию фундаментальных ценностей и специфики духовности носителей языков.

С лингвистически-прагматической точки зрения извинение как речевой акт происходит в коммуникативной ситуации, состоящей, как правило, из трех компонентов: а) человек, причинивший ущерб, который в типичном случае выступает как говорящий, б) пострадавший, который в типичном случае является адресатом извинения, в) сам принесенный ущерб. Как показывают ссылки Р. Рат-майра на разных ученых, как российских, так и зарубежных, исследовавших эту проблему, приведенная схема является достаточно репрезентативной как для социолингвистики, так и для прагмалингвистики. В различных ситуациях и в разной степени перлокуция извинения зависит от: а) характера ситуации и б) времени, прошедшего с момента причинения ущерба до самого извинения [8, с. 43].

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №3(1)

1045

В настоящее время сфера сопоставительных исследований сильно расширилась. Разрабатываются такие направления сопоставительной лингвистики, как сопоставительная прагмалингвисти-ка, сопоставительная лингвистика текста, сопоставительный анализ дискурса, сопоставительная социолингвистика и др. Целью изучения в рамках этих направлений является сопоставление речевых актов в родном и изучаемом языках.

Языковые средства, используемые для реализации определенного коммуникативного акта, варьируются не только в разных языках, но и в рамках одной языковой культуры: для реализации одного и того же речевого акта могут использоваться разные языковые средства. Так, в английском языке для реализации коммуникативного действия используются формулы: I’m sorry, Excuse me, Pardon /1 beg you pardon, а также формулы с apology, apologies, apologize, regret: I owe you an apology / Please accept my apologies /1 do apologize for .../1 regret...

Например, Lord Arthur smiled, and shook his head. «I am not afraid,» he answered. «Sybil knows me as well as I know her»; «Ah! I am a little sorry to hear you say that. The proper basis for marriage is a mutual misunderstanding... » [9, с. 57]; «And now you say the same thing. It’s so disheartening. I’m sorry, but you asked me to speak the truth. Besides, I love you too much to pretend about your work. It’s strong, it’s patient sometimes — not always — and sometimes there’s power in it, but there’s no special reason why it should be done at all. At least, that’s how it strikes me» [9, с. 79]; «I beg your pardon», said he. «It seems an absurd question to ask, but the fact is that I don’t know her by any other name: is there any young lady here that is called Maisie ? »

«I am Maisie», was the answer from the depths of a great sun-hat [9, с. 166].

В башкирском языке употребляются выражения:

зэфу итегезэйеп итмэге& зэйеплэмэге^, кисереге кисер инде, ярлыка, упкэлэмэ и некоторые другие.

Например, «Гэфу ит, Кэбир, ацлайым да

нуц... юkkа яфалазанымды ла ацлайым... » — Ку& йэштэренэ твйвлвп, Сания иренэ тазы ла ныйына твштв [10, с. 315]; «Гэйеплэмэ инде, балам»,— тигэн булды моцноу итеп. [11, с. 99]; «Fэфу

итеге&, не^ец исемеге& атайызы&ыц исеме нисек?» [12, с. 98]

Как отмечает в своей работе Е. А. Плетнева [13, с. 103] выбор форм в английском языке зависит от таких условий как:

- социально-психологическая дистанция между участниками общения;

- коммуникативный статус участников общения;

- коммуникативные обстоятельства;

- отношение говорящего к совершенному проступку.

Извинение зависит и от коммуникативнопрагматических установок говорящего: желающий восстановить отношения скорее принесет извинения. Например: «I’m very sorry, but you remember I was — I was angry with you before Mr. Torpenhow went away?» [14, с. 196]. Или: «Гэфу итеге& Зоя... иптэш Амирханова»,— тип буталды ул. «Мин

былай Рына эйткэйнем... » [15, с. 204].

В башкирском языке для усиления воздействия на собеседника при извинении нередко встречается слово «зинhар есен». В английском языке слово please которое является аналогом башкирского слова «зинhар есен» не может употребляться после извинения I am sorry.

Прием извинения не ограничивается только выражением сожаления, извинением. Встречается и объяснение ситуации, т.е., более подробные извинения, которые могут включать объяснения, почему коммуникант поступил именно так. Материал исследования показывает,что в английском языке чаще, чем в башкирском, встречается местоимения «я». Возможно, это объясняется грамматической особенностью языка, (невозможность односоставных предложений), но, видимо, не только этим. В английском языке коммуникант полностью берет вину на себя, поэтому местоимение 1-го лица «I» употребляется чаще, чем в башкирском: I just came to apologize to your family. When I’m wrong. I pushed a story. I made mistake. В башкирском языке наряду с признанием своей вины, встречаются случаи, когда, объясняя ситуацию, коммуникант не берет вину на себя, а как бы оправдывает себя, объясняя все внешними обстоятельствами, например: Мин

зэйепле тугел. Ьин у&ец беренсе башланыц. Ярар, яурыныц ауыртна, зэфу ит.

Коммуникант признает свою вину и объясняет свой проступок, но одновременно оправдывает себя. Употребляя прием извинения, англоязычные коммуниканты действительно признают вину, башкирские коммуниканты находят себе оправдание, объясняют ситуацию не зависящими от них обстоятельствами.

Извинение за средний и серьезный поступок или, по Р. Ратмайр «извинение по существу» [5, с. 52] обычно сопровождается эмоцией стыда и некоторыми действиями. Например: «Атай, бвтэненэ лэ мин зэйепле», тип улы башын эй&е [10, с. 73]; «I’m sorry. I’m awfully sorry about the picture» [14, с. 196]. Как видим из примеров, повтор формул извинений придает выражению извинения большую экспрессивность.

Извинения в английской лингвокультуре произносят автоматически, так

как нежелательные поступки совершают также невольно. Извиняются даже за оговорку в речи, при этом извинение выступает, как вводное слово. Важно отметить, что англичане извиняются чаще и экспрессивнее, чем башкиры. В английской коммуникации при нарушении личного пространства из-

виняются оба участника, а в башкирской только тот, кто его нарушил. Англичане извиняются даже тогда, когда явный повод для извинения отсутствует.

По мнению Ф. Кулмас, речевой акт извинения в одной культуре не есть то же самое в другом социально-культурном контексте, несмотря на то, что во многих языковых культурах выбор дискурсивных стратегий извинения может быть похожим, и в одинаковых социальных обстоятельствах, с одинаковыми контекстными условиями и при одинаковом уровне ущерба извинения в разных языках могут выражаться схожим образом [7, с. 67].

Исходя из вышесказанного, следует отметить, что прагматическое значение извинения полностью проявляется в коммуникативном режиме, в речевом общении. Извинение как слово и один из речевых актов, как название одной из речевых стратегий этикета давно уже оказывается в поле зрения ученых, его изучают в сопоставительном плане. Подобную попытку сделали и мы. В английской и башкирской культурах возможно несовпадение ситуаций извинений, что провоцирует различное отношение к данным ситуациям со стороны представителей двух культур.

ЛИТЕРАТУРА

1. Сусов И. П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. С. 35-59.

2. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова. Ташкент: Ташк. гос. пед. ин-т им. Ф. Энгельса, 1988. 368 с.

3. Сусов И. П. История языкознания. Серия: лингвистика и меж-культурная коммуникация. М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. 384 с.

4. Степанов Ю. С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер.: лит. и яз. 1981. Т. 40. №4.

5. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988. 338 с.

6. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 1998. 368 с.

7. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей

развития лингвострановедения: концепция рече-

поведенческих тактик. М., 1999. 405 с.

8. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М.: Языки славянской культуры, 2003. 252 с.

9. Уайльд О. Избранная проза. М.: Менеджер, 2003. 205 с.

10. Солтангэрэев Р.. Ьайланма э^эрзэр. Роман hэм хикэйэлэр. вфе: Китап, 2009.

11. Байымов Р. Тештэр кабатланмай. Хикэйэлэр. вфе: Китап, 2007.

12. Гайетбай Н. Сит планетаЬы. Мажаралы фантастик роман. вфе: Китап, 2003.

13. Плетнева Е. А. Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2009.

14. Киплинг Р. Свет погас. М.: Менеджер, 2002. 405 с.

15. Мусин Н. Ьайлап алган язмыш. вфе: Китап, 1974. 215 с.

Поступила в редакцию 01.07.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.