Соответственно, представляется возможным сделать вывод о том, что полисемия исходного коррелята полусуффикса обусловливает варьирование его семантики, а, следовательно, и семантики полусуффиксального деривата.
Л.А. Араева предлагает рассматривать полисемию в рамках естественной категории, которая имеет полевую организацию, построенную по принципу "фамильного сходства" составляющих элементов и обладающую размытыми границами [2]. Ядерность / периферийность лексико-семантических вариантов многозначных дериватов детерминирована ядерностью / пери-ферийностью семантических сфер деривационной системы. Так, например, наименования людей, занимающихся определенной профессиональной деятельностью, являются ядерными для структурной модели N + -man (seaman "моряк", barman "бармен") и периферийными для структурных моделей N + -boy (cabinboy "юнга") и N + -bait (barberbait "рекрут").
Многозначные полусуффиксальные дериваты составляют особую категорию слов, обусловленную системными деривационными связями. Словообразовательные модели же, по словам Л.А. Араевой, являясь своеобразной упаковкой информации, стремятся к тому, чтобы в их пределах эксплицировались определенные аспекты семантики мотивирующего и мотивированного. В результате происходит образование производных по преимущественно присущей модели аналогии. Вместе с тем достаточно часто в разных структурных моделях проявляются одни и те же семантические сферы, что приводит к регулярности полисемии [2, с. 21].
Мотивирующее в аспекте его концептуальной реализации стремится наиболее полно реализовать разные смыслы в пределах одного слова. Зачастую это происходит через так называемую радиальную метонимию мотивирующего с различными лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) мотивированного, в результате чего актуализируется специфика всех оттенков значений полисеманта, представляющего фрагмент картины мира. Л.А. Араева определяет радиальную метонимию как ментальный механизм, проявляющийся в такой ментально-языковой категории, как многозначное производное слово, которое эксплицирует
Библиографический список
знания человека о мире действительного, вскрывает выделенные человеком связи предметов по принципу фамильного сходства [2, с. 22]. Таким образом, объединение всех ЛСВ основано на их связи с концептом, реализованным мотивирующим словом. Рассмотрим в этом плане полусуффиксальный дериват bighead с мотивирующим словом big, обозначающим "нечто большое". Его ЛСВ:
1) a person having hang-over "человек, плохо себя чувствующий после чрезмерного употребления алкоголя";
2) a conceited person "тщеславный, самолюбивый человек";
3) a boss "начальник".
ЛСВ анализируемого полусуффиксального деривата bighead соотносятся не только с мотививирующим словом, но и с формантом, полусуффиксом -head, по принципу радиальной метонимии, что определяет их фамильное сходство. Все ЛСВ означают реалии, обладающие разными признаками, но каждый из них так или иначе связан с мотивирующим словом big: в первом случае это "кажущаяся огромной, раскалывающаяся от боли голова", во втором - "возвышающий себя", в третьем - "важный, солидный". С формантом же ЛСВ связаны посредством наличия общего значения "человек, лицо".
Отмеченные выше особенности семантики производного позволяют сделать вывод о том, что полисемия характерна не только для полусуффикса, но и для полусуффиксального деривата.
Таким образом, многозначное производное слово (в данном случае полусуффиксальным дериватом) представляет собой ментально-языковую прототипическую категорию, в основе которой находится радиальная метонимия, детерминирующая соотнесенность членов категории (лексико-семантических вариантов) по принципу "фамильного сходства". Концептуальная структура полусуффиксального образования, наполняясь различными смыслами в реальном словообразовательном акте, выходит на уровень семантической структуры, в результате чего возникает полисемия как самого полусуффикса, так и полусуффиксального деривата.
1. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. Москва, 2004.
2. Араева Л.А. Языковая форма в аспекте естественной категоризации. Актуальные проблемы современного словообразования: Труды международной научной конференции, 1-3 июля, Томск: Издательство Томского университета, 2006: 17 - 25.
3. Кубрякова Е.С. К построению типологии словообразовательных категорий. Актуальные проблемы современного словообразования: Труды международной научной конференции, 1-3 июля, Томск: Издательство Томского университета, 2006: 90 - 96.
4. НАРС - Новый англо-русский словарь. Москва, 2004.
5. CIDE - Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2001.
6. DAS - Dictionary of American Slang. Toronto, 1967.
7. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford, 2002. References
1. Lakoff Dzh. Zhenschiny, ogon' i opasnye veschi. Chto kategorii yazyka govoryat nam o myshlenii. Moskva, 2004.
2. Araeva L.A. Yazykovaya forma v aspekte estestvennoj kategorizacii. Aktual'nye problemy sovremennogo slovoobrazovaniya: Trudy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, 1-3 iyulya, Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo universiteta, 2006: 17 - 25.
3. Kubryakova E.S. K postroeniyu tipologii slovoobrazovatel'nyh kategorij. Aktual'nye problemy sovremennogo slovoobrazovaniya: Trudy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, 1-3 iyulya, Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo universiteta, 2006: 90 - 96.
4. NARS - Novyj anglo-russkij slovar'. Moskva, 2004.
5. CIDE - Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2001.
6. DAS - Dictionary of American Slang. Toronto, 1967.
7. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Oxford, 2002.
Статья поступила в редакции. 30.05.16
УДК 811.112.2
Zavyalova A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: aljonka8@rambler.ru
THE PRAGMATIC POTENTIAL OF SINTAX CONSTRUCTIONS IN THE ACTUALISATION OF DEFINITE MEANING. Syntactic constructions are one of the means of actualizing the meaning of definiteness in German discourse. Speech realization of pragmatic potencies of syntactic constructions can be considered a communicative-pragmatic code. These expressions limit the choice and penalization of syntactic constructions in different communicative situations. Those linguistic means of different levels, which contribute to the speaker's communicative intensions, are chosen for the rising of the pragmatic effect. The degree of the expression of this categorical meaning with one or other syntactic constructions is shown clearly by communication. Outside the communication they are directed to the sphere of non-determination. In the article the constructions with genetive case, infinitive constructions and subordinate clauses as syntactic constructions realizing the definite meaning in German discourse are presented.
Key words: pragmatic potential, actualization, definite meaning, index of certainty.
А.В. Завьялова, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул, E-mail: aljonka8@rambler.ru
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В АКТУАЛИЗАЦИИ ЗНАЧЕНИЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ
Синтаксические конструкции являются одним из средств актуализации значения определённости в немецком дискурсе. Реализация в речи прагматического потенциала высказываний, содержащих синтаксические конструкции, может рассматриваться как коммуникативно-прагматический код, накладывающий ограничения на выбор и употребление синтаксических средств в различных ситуациях общения. Для повышения прагматического эффекта выбираются из множества разноуровневых средств определённости те, которые наиболее полно способствуют реализации коммуникативных интенций говорящего. Коммуникативная ситуация даёт наиболее чёткое представление о степени выраженности значения определённости той или иной синтаксической конструкцией, которая вне коммуникации может быть направлена на сферу неопределённости. Среди синтаксических конструкций, реализующих в дискурсе значение определённости, в статье представлены конструкции с родительным падежом, инфинитивные конструкции, придаточные предложения.
Ключевые слова: прагматический потенциал, актуализация, значение определённости, синтаксические конструкции, показатель известности.
Исследуя возможности актуализации значения определённости в немецком дискурсе, следует выделить синтаксические средства: конструкции с родительным падежом и синонимичные им конструкции: von + дательный падеж в функции принадлежности, инфинитивные конструкции, придаточные предложения. В процессе общения они позволяют успешно реализовать коммуникативные интенции субъекта высказывания относительно референта, конкретизируя, уточняя предшествующий им или следующий за ними член предложения.
При установлении прагматического потенциала синтаксических конструкций в актуализации значения определённости используется показатель известности, который позволяет «разграничить позиции «намечается» (названный адресантом объект представлен, но не указываются его характерные свойства или признаки и поэтому для достижения взаимопонимания необходимо дополнительное уточнение лингвистического или экстралингвистического плана), «приоткрывается» (информация об объекте содержит компонент, позволяющий адресату установить несущественное свойство или признак в конкретной коммуникативной ситуации), «открывается» (указывается существенный характерный признак объекта), «раскрывается» (демонстрируются несколько характерных признаков объекта, информация о котором передается адресантом и воздействует интенсивно на адресата в конкретной коммуникативной ситуации), «идентифицируется» (устанавливаются всесторонние характеристики объекта с точки зрения адресанта, адресата и ситуации общения, языковое средство может покрывать все другие средства определённости). Иными словами, значение определённости с маркером идентификации претендует на дефи-ниционный статус, поскольку включает не только оптимальное количество свойств семантического объема определённости, но и может заменить любую позицию в дискурсивных условиях» [1, с. 125].
1. Конструкции с родительным падежом
Идентификация значения определённости в конструкциях с родительным падежом возможна по фактору конкретности объекта.
Основной, первичной, функцией родительного падежа в немецком языке является функция определения или, как называет её В.Е. Ярнатовская, «атрибутивная функция принадлежности» [2]. По мнению В. Виноградова, основным (падежным) значением в употреблении родительного падежа является определение принадлежности объекта/предмета какому-либо лицу. Он называет падеж «родительный определительный», «родительный принадлежности», «родительный субъекта, объекта и качественного определения» [3]. В традиционной грамматике немецкого языка различают три типа родительного падежа: адноминаль-ный, адвербальный и адвербиальный [4]. Грамматическое значение первого типа родительного падежа состоит в адноминальной детерминации, а логико-грамматическое - в выражении овладения или принадлежности [5]. Именно в этой функции синтаксические конструкции с родительным падежом и конструкции: von + дательный падеж будут являться актуализаторами значения определённости, так как конкретизируют объект/предмет, называя лицо, которому он принадлежит.
(1) Die WHO solle eine unabhängige Expertengruppe aufstellen, die das Internationale Olympische Komitee (IOC) zu den Risiken der Zika-Verbreitung beraten könne [6].
(2) Hillary Clintons Chancen im November stünden besser, wenn sie sich als die erfahrene und redliche und empathische Alternative zum dümmlichen und politisch gefährlichen Donald Trump darstellen könnte [6].
(3) Das Trainingslager der deutschen FußballNationalmannschaft in Ascona ist bereits in vollem Gange. Wie sind die ersten Eindrücke des Bundestrainers? [6].
(4) Viele gehen ins Ausland, doch immer mehr Deutsche kehren auch wieder zurück. Das belegen Zahlen des Statistischen Bundesamts [6].
(5) Kanada hat das Finale der Eishockey-WM gegen Finnland gewonnen und damit seinen Triumph aus dem Vorjahr wiederholt [6].
В словосочетаниях zu den Risiken der Zika-Verbreitung (1), Hillary Clintons Chancen (2), das Trainingslager der deutschen Fußball-Nationalmannschaft (3), die ersten Eindrücke des Bundestrainers (3), das belegen Zahlen des Statistischen Bundesamts (4), das Finale der Eishockey-WM (5) родительный падеж указывает на принадлежность. При трансформации предложений в конструкции без определения в родительном падеже, становится очевидным, что существительные в словосочетаниях называют абстрактно объект окружающей действительности и утрачивают свою коммуникативную ценность.
(1*) Die WHO solle eine unabhängige Expertengruppe aufstellen, die das Internationale Olympische Komitee (IOC) zu den Risiken beraten könne.
(2*) Chancen im November stünden besser, wenn sie sich als die erfahrene und redliche und empathische Alternative zum dümmlichen und politisch gefährlichen Donald Trump darstellen könnte.
(3*) Das Trainingslager in Ascona ist bereits in vollem Gange. Wie sind die ersten Eindrücke?
(4*) Viele gehen ins Ausland, doch immer mehr Deutsche kehren auch wieder zurück. Das belegen Zahlen.
(5*) Kanada hat das Finale gegen Finnland gewonnen und damit seinen Triumph aus dem Vorjahr wiederholt.
Обозначая принадлежность, словосочетания с родительным падежом имеют большую коммуникативную ценность, поскольку позволяют раскрыть релевантные свойства референта, делая его известным, очевидным и тем самым - определённым для адресата, что свидетельствует о реализации авторских интенций в конкретной ситуации общения. Подтверждением тому служат элиминированные предложения: к каким рискам? (1*), чьи шансы? (2*), что за тренировочный лагерь в Асконе? (3*), чьи впечатления? (3*), что за данные? (4*), финал каких соревнований? (5*). Конструкции с родительным падежом конкретизируют, уточняют какой-то член предложения. Опущение конструкции с родительным падежом приводит к утрате смысловой связи между членами предложения, и они становятся алогичными.
Прагматический потенциал конструкций с родительным падежом устанавливается в процессе общения, когда референт раскрывается, поскольку лингвистический аспект позволяет выявить его характеризующие признаки и установить качественные показатели. Экстралингвистический аспект - знания говорящего личностных особенностей референта - способствует раскрытию коммуникативно-прагматического потенциала в актуализации значения определённости конструкций с родительным падежом в дискурсе. Референт идентифицируется адресатом в конкретной коммуникативной ситуации, что позволяет реализовать авторские интенции.
2. Инфинитивные конструкции
Инфинитивные конструкции, следуя после имён существительных, характеризуют их, переводя из области абстрактности в сферу конкретности, как ведущего показателя определённости.
(6) Das perfide Kalkül des IS: Die vielen Zivilisten sollen es der internationalen Koalition schwerer machen, die Stadt zurückzuerobern [6].
(7) Die irakische Armee und Milizen haben am Montag eine Offensive begonnen, um die Extremisten zu vertreiben [6].
(8) Burkhard fürchtete, zuckersüchtig zu sein, da sie es selten schafft, nur ein Stück Schokolade auf einmal zu essen [6].
(9) Kim sei ein aufbrausendes Kind gewesen. Wenn ihn seine Mutter gebeten hat, nicht mehr mit seinen Spielsachen zu spielen und stattdessen etwas zu lernen, hat er nicht widersprochen [6].
(10) Das Gegenteil von Barack Obama ist Donald Trump, der Mann, der Ignoranz für eine Tugend hält, das Produkt des dysfunktionalen Systems, bei dem sich die Republikaner selbst zerstörten, der Mann ohne Scham und mit sadistischer Neigung, Gegner zu zerstören [6].
(11) Der Verzicht habe ihr Probleme bereitet, sagte Burkard. Als „working mom" habe sie keine Zeit gehabt, alles selber zu kochen [6].
Анализ приведённых примеров даёт право отнести инфинитивные конструкции к одному из средств реализации значения определённости, так как они уточняют, конкретизируют впереди-стоящие существительные, с которыми они употребляются.
Если опустить инфинитивные конструкции, то мысль будет незакончена, так как непонятно, о каком замысле (6*), цели (7*), о страхе перед чем (8*), о каком редком случае (8*), просьбе (9*), наклонности (10*), отсутствии времени (для чего?) (11*) идет речь. Они выступают в качестве признака, характеризующего впередистоящие имена существительные.
(6*) Das perfide Kalkül des IS: Die vielen Zivilisten sollen es der internationalen Koalition schwerer machen. Welche Absicht?
(7*) Die irakische Armee und Milizen haben am Montag eine Offensive begonnen. Wozu?
(8*) Burkhard fürchtete (Wofür?), da sie es selten schafft. Was?
(9*) Kim sei ein aufbrausendes Kind gewesen. Wenn ihn seine Mutter gebeten hat (worum?), hat er nicht widersprochen.
(10*) Das Gegenteil von Barack Obama ist Donald Trump, der Mann, der Ignoranz für eine Tugend hält, das Produkt des dysfunktionalen Systems, bei dem sich die Republikaner selbst zerstörten, der Mann ohne Scham und mit sadistischer Neigung. Was für eine?
(11*) Der Verzicht habe ihr Probleme bereitet, sagte Burkard. Als „working mom" habe sie keine Zeit gehabt. Wofür?
Референт в дискурсе открывается, так как указывается его качественный детерминативный признак. С точки зрения адресанта - реализуются коммуникативные интенции, поскольку раскрываются свойства референта, характерные для семантической сферы определённости: известность, конкретность, позволяющие адресату идентифицировать референт в данной ситуации общения.
3. Придаточные предложения
Информация придаточного предложения, конкретизирующая референт, свидетельствует о реальности / потенциальности действия относительно момента речи. Придаточные предложения различных видов в сложноподчиненных конструкциях служат актуализации значения определённости в коммуникации. Они переводят значение неопределённости членов главного предложения в сферу определённости, предлагая расширенную информацию об объекте. Таким образом, придаточные предложения как синтаксическое средство реализуют возможность обнаружения значения определённости в условиях немецкого дискурса по фактору реальности/потенциальности действия.
Библиографический список
(12) Die WHO wies diese Bedenken zurück: Es bestehe keine Gefährdung der öffentlichen Gesundheit, die die Vertagung oder Absage der Olympischen Spiele rechtfertige, teilte die Organisation mit [6].
(13) Auch würde eine solche Entscheidung „die internationale Ausbreitung des Zika-Virus nicht signifikant" beeinflussen, schließlich sei Brasilien nur eines von fast 60 Ländern und Gebieten, aus denen Übertragungsfälle durch Moskitos gemeldet würden und zwischen denen reger Reiseverkehr herrsche [6].
(14) Die Nachrichten aus Falludscha haben auch Folgen für die nordirakische Stadt Mossul, wo ebenfalls der IS herrscht [6].
(15) Unfreiwillig machte er so klar: Zucker ist vielleicht kein Gift, aber in jedem Fall ein großes Geschäft, auf das die Industrie nicht verzichten mag [6].
(16) Demnach wurde Kim Jong Un 1984 geboren, was bislang nicht als gesichert galt. Seit seinem achten Geburtstag habe er gewusst, dass er einmal die Führung des Landes übernehmen werde . [6].
(17) Immer wieder gibt es Berichte, dass Kim Jong Un Verwandte und frühere Vertraute verbannen oder töten lässt [6].
(18) Sie sind nun in Sicherheit vor den Islamisten, die mit brutaler Härte gegen die Bewohner in Falludscha vorgehen. Sie missbrauchen Männer, Frauen und Kinder als menschliche Schutzschilde. Sie machen Jagd auf alle, die sich nicht an ihre Ausgangssperre halten [6].
Если рассматривать придаточные предложения как одно из синтаксических средств актуализации значения определённости в немецком дискурсе, то становится очевидным, что наиболее употребительными являются придаточные определительные предложения, а также придаточные предложения места и реже дополнения. В ситуациях (12, 13, 14) придаточные определительные конкретизируют проблему (12), характеризуют число стран и областей (13), город (14), большой бизнес (15), новости (17), исламистов (18). В ситуации (18) придаточное определительное (18) уточняет местоимение alle (18), которые по семантике является неопределённым, так как точно не называет лицо или количество людей, о которых идет речь. При помощи придаточного предложения круг лиц, о которых говорящий сообщает другим участникам коммуникации, сужается до количества тех, кто не придерживается комендантского часа. Ситуация (16) демонстрирует, что придаточные дополнения также могут реализовать семантический потенциал определённости в дискурсе. В частности, в ситуации (16), придаточное дополнения называют конкретный факт из биографии северокорейского диктатора Ким Йонг Уна, о котором он знал со своего восьмого дня рождения. Таким образом, использование в речи придаточных предложений с целью уточнения, имеет антропологическую обусловленность и направлено на реализацию интенций говорящего для достижения взаимопонимания между участниками процесса коммуникации.
Прагматически потенциал придаточных предложений в актуализации значения определённости устанавливается в акте речи, когда референта приоткрывается. При этом не называется место события, но конкретизируется обозначением какого-то происшествия / действия, которое происходило в том же месте или в тот же период времени, предполагаемый говорящим. Экстралингвистический аспект - преднамеренное желание использовать доступную говорящему информацию для детерминации места, времени или причины - позволяет вывести части речи, которые характеризуются придаточными предложениями, в сферу определённости и таким образом достичь прагматического эффекта - передать значение известности. Взаимопонимание достигается, поскольку референт идентифицируется адресатом, однако предлагается расширенная информация о нем и отсутствуют характеризующие его признаки.
1. Малахова А.В. Прагматические особенности актуализации значения определённости в немецком дискурсе. Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2011.
2. Jarnatovskaja V. Das Substantiv. Moskau: Vyssaja skola, 1981.
3. Виноградов В.В. Русский язык. Москва: Высшая школа, 1972.
4. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. Moskau: Proswestschenie, 1966.
5. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1965.
6. Spiegel online . Available at: http://www.spiegel.de
References
1. Malahova A.V. Pragmaticheskie osobennosti aktualizacii znacheniya opredelennosti v nemeckom diskurse. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2011.
2. Jarnatovskaja V. Das Substantiv. Moskau: Vyssaja skola, 1981.
3. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Moskva: Vysshaya shkola, 1972.
4. Admoni W.G. Der deutsche Sprachbau. Moskau: Proswestschenie, 1966.
5. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1965.
6. Spiegel online . Available at: http://www.spiegel.de
Статья поступила в редакцию 30.05.16
УДК 811. 112.2 '42
Kalashnikova Ye.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),
E-mail: kea@uni-altai.ru
FEATURES OF TEXTUAL COMPOSITION OF THE LITERARY PROTOCOL. The paper examines the speech structure of literary protocol texts that can be defined as reproduction of oral and written messages produced by informants with comments made by the author of the text. The literary protocol is a secondary speech genre. It is created on the basis of primary documentary literature genres and it has a form of a questionnaire, interview or diary. Using sequential analytical and metaphorical montage techniques the authors of such works of literature process the data of the source documentary text and on its basis they create texts of a special genre that combines characteristic features of documentary prose, aiming at authenticity and conceptuality, and individual spicific features of the genre, in particular, in the composition structure of the text.
Key words: documentary literature, literary protocol, secondary speech genre, composition, sequential analytical montage, metaphorical (idea associative) montage.
Е.А. Калашникова, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул,
Е-mail: kea@uni-altai.ru
ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТОВ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОТОКОЛА
Статья выполнена по материалам анализа речевой структуры текстов литературного протокола, представляющих собой дословно воспроизведенные устные и письменные высказывания информантов, реально существующих людей, обрамлённые комментарием автора, составителя текста. Литературный протокол является вторичным жанром. Он создается на основе первичных документальных жанров в виде анкет, интервью, дневников. Используя технику событийно-логического и метафорического монтажа, авторы подобных произведений производят обработку исходного документального материала и создают на его базе произведения особого жанра, сочетающего основополагающие характеристики документальной прозы, установку на подлинность и концептуальность, и индивидуальные особенности жанра, проявляющиеся, в частности, в композиционной организации текста.
Ключевые слова: документальная литература, литературный протокол, вторичный жанр, композиция, событийно-логический монтаж, метафорический монтаж.
Документальная литература не относится к новым явлениям литературной жизни. Это её постоянная составляющая. Собственно литература и начинается с документальных жанров: исторических сочинений, хроник, воспоминаний, описаний пережитого. Вместе с тем, процесс развития литературы показывает, что в ней и в искусстве в целом периодически возникает повышенный интерес к документу как источнику достоверной, аутентичной информации. Так, в конце 60-х годов в литературу ФРГ вошли автобиографические записи, сделанные непрофессионалами, интервью, высказывания «человека с улицы» перед микрофоном, результаты массовых социологических опросов, обусловливая появление новых документальных жанров. Одним из таких жанров является литературный протокол, представляющий собой дословно воспроизведенные устные высказывания и письменные сообщения информантов, реально существующих людей, обрамленные комментарием автора, составителя текста.
Нельзя утверждать, что данный жанр является порождением немецкой литературы. Подобные жанры существуют в литературах разных стран. Весьма очевидна связь этого жанра с устной историей. В качестве предшественников этого жанра могут служить и литературно обрамленные интервью Дж. Рида. Выполненные в этом жанре произведения иногда называют литературой свидетельств. Они обращены к актуальной социальной или исторической тематике. Таковы «Работа» С. Теркела, «Блокадная книга» А. Адамовича и Д. Гранина, «Архипелаг Гулаг» А. Солженицына, «У войны не женское лицо» и другие книги С. Алексиевич. В немецкоязычной литературе с произведениями подобного рода ассоциируются прежде всего имена Э. Рунге, Г. Вальрафа, М. Вандер, С. Кирш и др. В определённой степени с этим жанром связаны и многие из появившихся позднее произведений так называемой иммигрантской литературы (Migratiosliteratur), феномена современной немецкоязычной литературы, становление которого обусловлено мультикультурной реальностью Германии.
Произведения данного жанра служат собой достаточно оперативной формой реагирования на актуальные события из
жизни одного человека и историю жизни целого поколения. Но сам жанр остаётся малоизученным. Основываясь на анализе 46 немецкоязычных текстов литературных протоколов, попробуем выявить некоторые из наиболее характерных признаков текстов этого типа.
Документальную прозу, классическими жанрами которой являются мемуары, дневник, автобиография, по определению Л.Я. Гинзбург, отличают установка на подлинность, концептуальность и эстетическая организация материала [1]. Вместе с тем каждый из жанров документалистики имеет свои отличительные особенности, проявляющиеся как на уровне формы, так и на уровне содержания. Чем интересен в этом плане жанр литературного протокола? Попробуем ответить на этот вопрос хотя бы частично, рассмотрев особенности техники создания и композиционной организации подобных текстов на материале литературы ФРГ.
Начнём с констатации факта о вторичности жанра «литературный протокол». Отношения первичности и вторичности текстов, как известно, рассматриваются в рамках действия категории интертекстуальности, определяемой в общем виде как взаимодействие отдельных текстов в плане их содержания и выражения. Текст рассматривается в этом случае в виде «пучка реляций», обращённых не только вовнутрь, но и вовне [2, S. 13]. Интертекстуальность интерпретируется в некоторых случаях очень широко, о чём свидетельствует, в частности, термин «всеобщая интертекстуальность» [3]. При таком подходе в качестве видов интертекстуального взаимодействия рассматриваются корреляции текстов в пределах жанра, периода, творчества одного автора, разных авторов, литературы вообще. Наряду с широким пониманием интертекстуальности существует и её более узкое и, на наш взгляд, более приемлемое осмысление интертекстуальности, что выражается в терминах «специальная», или «синтагматическая» интертекстуальность [3], под которой понимается «одновременное присутствие двух текстов в одном» («simultane Präsenz zweier Texte in einem einzigen») [4, S. 141]. Это дейктическая интертекстуальность