Научная статья на тему 'Прагматический и когнитивный аспекты семантики прилагательного saige в «Мемуарах» Филиппа де Коммина'

Прагматический и когнитивный аспекты семантики прилагательного saige в «Мемуарах» Филиппа де Коммина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прагматический и когнитивный аспекты семантики прилагательного saige в «Мемуарах» Филиппа де Коммина»

Соколов Б. В. 2000: Булгаковская энциклопедия. М.

Шарова А. А. 2010: Гендерный аспект зооморфных образов (на материале русского и английского языков): автореф. дис... канд. филол. наук. Ярославль.

Шелестюк Е. В. 1998: Семантика художественного образа и символа: на материале англоязычной поэзии XX века: дис... канд. филол. наук. М.

Яблоков Е. А. 2011: Михаил Булгаков и мировая культура: Справочник-тезаурус. СПб.

Bulgakov M. 1987: The Master and Margarita. Translated from the Russian by Mirra Ginsburg. New York,

Bulgakov M. 1995a: The Master and Margarita. Translated by Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor. London.

Bulgakov M. 19956: MASTER & MARGARITA or, The Devil Comes to Moscow. Adopted for the theatre by Jean-Claude van Itallie. New York.

Bulgakov M. 2008: The Master and Margarita. Translated by Hugh Aplin. London.

Bulgakov M. 2011: The Master and Margarita. Translated be Michael Karpelson. London.

Even-Zohar I. 1979/1980: Polisystem Theory // Poetics Today. 1, 287-310.

Toury G. 1995: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam.

© 2012

Т. А. Ткачева

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТЫ СЕМАНТИКИ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО SAIGE В «МЕМУАРАХ» ФИЛИППА ДЕ КОММИНА

Изучение семантики среднефранцузского прилагательного saige (мудрый) в тексте «Мемуаров» Филиппа де Коммина позволяет выявить элементы значения, отражающие как традиционное восприятие этой характеристики в конце Средних веков, так и особенности мировоззрения автора, использующего эту лексическую единицу для достижения конкретной коммуникативной цели. Исследование лексической единицы как повторяющегося элемента одного и того же произведения заставляет нас взглянуть на семантику прилагательного saige с позиции категорий текста. Прежде всего, прилагательное saige является одним из выразителей смысловой связанности текста «Мемуаров», то есть категории ко-гезии1. По словам З. Я. Тураевой, явление реализации потенциальной многозначности слова в тексте, появление дополнительных созначений, не зафиксированных в системе — это результат действия интегративных отношений, глобальной связанности текста, возникающей лишь вместе с появлением текста как единства высшего ранга2. Другой текстовой категорией, с позиции которой необходимо рассматривать семантику saige, является модальность текста. Прилагательное saige,

Ткачева Татьяна Акимовна — кандидат филологических наук, доцент Астраханского государственного университета. E-Mail: [email protected]

1 Гальперин 2009, 75.

2 Тураева 2009, 30.

повторяясь на протяжении всего текста чаще в качестве эпитета или предикатива, является одним из выразителей субъективно-модального или объективно-модального значения3. Текстовая модальность — это отношение автора к тому, что он пишет, выражение его опыта, мировоззрения, то есть это категория, в которой проявляется личность автора.

Филипп де Коммин (1447-1511гг.), опытный политик, искусный дипломат и советник Людовика XI (с 1472 г. по 1483 г.), самым важным человеческим качеством как у государя, так и у любого человека считает мудрость. Наличие или отсутствие мудрости является главной характеристикой описываемых Коммином современных ему исторических личностей. Именно это качество, по мнению Коммина, которое человек приобретает не без участия Бога, позволяет ему принимать правильные решения, добиваться поставленных целей. Отсутствие мудрости у людей, и особенно у государей — это, по мнению Коммина, самый главный порок и причина всех бед. Выдающийся исследователь французского Средневековья Ю. П. Малинин в предисловии к русскому переводу «Мемуаров», впервые вышедшему в 1986 г., пишет, что «прагматическая направленность мысли Ком-мина проявляется в понимании мудрости»4. Проблема заключается именно в том, какой смысл вкладывает Коммин в слово «saige», являющееся основным выразителем понятия «мудрость». По мнению Ю. П. Малинина, понимание мудрости у Коммина лишено моральной составляющей, которая была неотъемлемой для средневековой христианской идеологии. То есть, если в обиходном словоупотреблении «saige» означало, чаще всего, «богопослушный», «следующий религиозным заповедям», то Коммин использует концепт «мудрость», выраженный в форме прилагательного «saige», чтобы подчеркнуть природный ум королей или принцев. Вместе с тем, как показывает контекст употребления данного прилагательного в «Мемуарах», семантика «saige» далеко неоднозначна и представляет очень широкий спектр оттенков.

Согласно концепции М. В. Никитина, изменение значения слова может быть связано с изменениями прагматической и когнитивной составляющих семантической структуры. Прагматический компонент значения отвечает за субъективную оценку всего наблюдаемого и переживаемого человеком с точки зрения его интересов и ценностной ориентацией в мире. С когнитивной стороной изменения значения связано объективированное познание мира, его сущностей, связей, за-висимостей5. Прагматическая и когнитивная интерпретация реализации семантики прилагательного «saige» в каждом конкретном употреблении в тексте «Мемуаров» Филлипа де Коммина неразрывно связана с учетом различных видов контекста как лингвистического, так и экстралингвистического, то есть с непосредственным окружением прилагательного «sage», особенностями мемуарного жанра, замыслом автора и его личностью. При этом одним из важных критериев определения семантики «saige» в произведение конкретного жанра становится определение ценностных ориентиров языковой личности и степень освоения ею мира через язык.

3 Гальперин 2009, 115.

4 Малинин 2004, 29.

5 Никитин 2003, 89.

Говоря о ценностном аспекте языковой личности, В. И. Карасик подчеркивает важность вербального коммуникативного выражения тех норм, которые определяют поведение человека говорящего как индивидуума и как представителя группы6. Так, варьирование смысловых акцентов в семантической структуре прилагательного «saige» в «Мемуарах» Филиппа де Коммина основано не только на сложившейся к концу XV века норме употребления этого прилагательного, но и на индивидуальном идейно-политическом мировоззрении Коммина как одного из первых представителей нового времени.

То, какие конкретные качества вкладывает Коммин в понимание «мудрости», становится ясным из анализа контекста каждого отдельного употребления и позволяет определить структуру семантического значения прилагательного «saige» в изучаемом нами тексте. Следуя за Н. Ф. Алефиренко, мы понимаем термин семантика как родовое понятие по отношению к значению и смыслу. В семантику слова включены как системное (языковое) значение этого слова, так и структуры речевых смыслов7. Значение языкового знака как элемента языковой системы представляет собой обобщенную совокупность всех употреблений слова. При этом каждый элемент значения, который выявляется в конкретном употреблении в речи, не тождественен своему системному значению8. Если речь идет о поли-семанте, каковым является прилагательное «saige», то каждое из выделяемых значений составляет совокупность смыслов, выявленных из контекстного употребления. По словам В. В. Виноградова, употребление — это лишь возможное применение одного из значений слов, иногда очень индивидуальное, иногда более или менее распространенное, и в каждом употреблении скрыто множество смысловых оттенков слова9.

Именно выявление этих смысловых оттенков, связанных с прагматической и когнитивной стороной использования прилагательного «saige» Коммином в тексте «Мемуаров», и является задачей данного микроисследования.

Словарь старофранцузского языка А. Греймаса содержит следующую лексикографическую статью о прилагательном «saige»: это прилагательное восходит к «sapius», «sabius» в народной латыни и под влиянием прилагательного классической латыни «sapiens» становится многозначным уже в старофранцузском языке: savant — ученый, знающий; avisé — осторожный, осмотрительный, рассудительный ; futé — хитрый, себе на уме; habile — ловкий, проворный10. Все эти элементы значений были отмечены и у Коммина. Однако, к недостаткам описания значения «saige» в этом словаре можно отнести отсутствие системного описания семантического значения, то есть отсутствие выделения основных значений и их составляющих. Электронный словарь среднефранцузского языка Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500), составленный под руководством Р. Мартена11, показывает три основных системных значения «saige»:

A. — Обладающий знанием, умением (qui sait, qui dispose d'un certain savoir ou d'un certain savoir-faire);

6 Карасик 2004, 35.

7 Алефиренко 2005, 194.

8 Алефиренко 2005, 67.

9 Виноградов 1977, 182.

10 Greimas 1967, 578.

11 DMF 2010, http: // www.atilf.fr/dmf

B. - Интеллектуальные качества, связанные с природным умом (qui a des qualités d'intelligence ou de bon sens ; qui est raisonnable, avisé, clairvoyant);

C. - Морально безупречный, умеющий себя вести (Qui sait se conduire, qui est irreprochable dans sa conduite, qui est moralement irreprochable).

Важно отметить иерархические отношения между тремя основными значениями. Макрозначением в семантике прилагательного «saige» является А (приобретенные знания, умения, опыт)12. Об этом свидетельствует внутренняя форма, связанная с происхождением этого слова. Второе значение, связанное с природным умом, — результат расширения значения А: знание и опыт ценятся только тогда, когда ими обладает умный человек, умеющий их применить в жизни, то есть принимать правильные решения. Умный и знающий человек, умеющий правильно (праведно) себя вести, в Средние века неизбежно ассоциировался с христианской моралью. В более широком значении это человек морально безупречный, правильно умеющий себя вести.

Анализ конкретных смысловых реализаций семантики прилагательного «saige» в «Мемуарах» Ф. де Коммина дает возможность более аргументированно подойти к раскрытию понимания мемуаристом мудрости.

Материалом послужили «Мемуары» Ф. де Коммина, изданные Б. де Мандро в 1901-1903 гг.13 и Ж. Дюфурнэ в 2002-2007 гг.14 по рукописи, принадлежавшей Анне Полиньяк, племяннице Коммина. Анализ всех контекстных реализаций прилагательного «saige/saiges» выявил системные элементы значения, как свойственные языку XV века, согласно словарям среднефранцузского языка, так и их специфические смысловые оттенки, реализуемые в определенном контексте. Так, выделенные в DMF три системных значения в семантике прилагательного «saige» в процессе речевой реализации включают комплекс смысловых оттенков, которые либо сужают, либо расширяют основное системное значение.

Прилагательное «saige», будучи прагматически обусловленным, является одним из ключевых в повествовании Ф.де Коммина, выражая замысел и конечную цель «Мемуаров». Как не раз отмечал в своих «Мемуарах» Коммин, он писал свои воспоминания для будущих принцев и государей, чтобы те на примерах истории смогли стать более мудрыми 15. С этим связано подавляющее количество случаев использования Коммином этой лексической единицы в значениях А и B. Вместе с тем, характеризуя Людовика XI как самого мудрого из всех правителей, кого он знал, Коммин наряду с интеллектуальными качествами короля называет его набожность и сдержанность по отношению к мирским удовольствиям:

Et entre tous ceulx que j 'ay jamais cogneu, le plus saige pour soy tirer d 'ung maulvais pas, en temps d'adversité, c'estoit le roy Loys unziéme nostre maistre, et le plus humble en parolles et en habitz qui plus travailloit a gagner ung homme qui le pouvoit server ou qui luy pouvoit nuyre16.

Благодаря контексту фразы можно понять, что под мудростью короля Ком-мин понимает умение выпутываться из трудных ситуаций, привлекать на свою

12 Далее в статье мы используем буквенные обозначения A, B и C для соответствующих системных значений прилагательного «saige».

13 Mandrot 1901-190.

14 Commynes 2002-2007.

15 Commynes IV-VI, 2007, 320.

16 Commynes I -III, 2007, 134.

сторону полезных ему людей, на что он тратит много усилий. Такие комментарии к определению «saige» выделяют в его значении сему «хитрый, расчетливый». По мнению Г. Гейделя, семантика прилагательного «saige» в «Мемуарах» де Коммина содержит все элементы значения, основанные на умственной способности человека, включая такие качества, как хитрый (rusé), находчивый и изворотливый (astucieux), а также осторожный (prudent), рассудительный (raisonnable)17 .

Называя короля самым мудрым, Коммин отмечает и его пуританские качества: строгость нравов, ограничение потребностей (le plus humble en parolle et en habitz) и трудолюбие. Эти моральные качества короля, которые Коммин вводит в контекст фразы, неизбежно отражаются в семантической структуре прилагательного «saige», актуализируя моральную составляющую этой семантемы.

Говоря о положительных качествах Людовика XI, Коммин не идеализирует его и часто указывает и на его недостатки, добавляя, что совершенным может быть только Господь. Известно, что народ очень бедствовал при Людовике XI и многие подданные считали его тираном. Прекрасно зная практически всех правителей своего времени, из которых Людовик XI, по его мнению, был самым мудрым, и проанализировав их недостатки, Коммин дает идеализированное определение мудрого короля, при котором народ мог бы быть счастлив:

Et est le païs ou royaulme bien eureux quand ilz ont roy ou seigneur saige et qui craint Dieu et garde ses commandemenz 18.

Анализ употреблений прилагательного «saige» в «Мемуарах» Коммина показал, что сложная семантическая структура этого чрезвычайно абстрактного прилагательного может сужаться до определенного смыслового оттенка в зависимости от прагматической направленности высказывания, от статуса описываемого субъекта, а также от опыта и концептуально-сущностного познания мира самим автором.

Так, наивысшим проявлением мудрости Людовика XI Коммин считает осторожность и осмотрительность. Многие в окружении Людовика XI считали, что он был боязливым, и воспринимали это как его недостаток. Однако Коммин именно эту черту короля считает большой мудростью, ибо король знал, когда следует бояться, а когда нет:

Je luy ose bien porter ceste louenge (et ne scay si je l'aurois dict ailleurs; et quand je l'aurois dict, si vault il bien le dire deux foiz), que jamais je ne congneu si saige homme en adversité19.

Сема «осторожный» в прилагательном «saige» выделяется в этой фразе уже на уровне сочетания si saige homme en adversité (мудрый в опасной ситуации), а внутри контекста всей фразы, в которой Коммин восхваляет короля за его осторожность, усиливается значимость этого качества и выявляется прагматическая составляющая этого созначения в прилагательном «saige»: Коммин готов повторять об осторожности короля в назидание будущим принцам и государям, чтобы они знали, каким должен быть мудрый правитель.

Коммин называет также короля самым мудрым из всех принцев своего времени в умении проводить мирные переговоры:

17 Heidel 1934, 165.

18 Commynes VII-VIII, 2002, 366.

19 Commynes I -III, 2007, 404.

Le Roy qui estoitplus saige à conduire telz tractez que nul aultre prince qui ayt esté de son temps... 20

В этом употреблении прилагательное «saige» обладает широким спектром смысловых реализаций, объединяя и значение «обладание приобретенными знаниями и опытом» (A), и «природный ум» со смысловыми оттенками «осторожность, хитрость, расчетливость» (B), и «умение правильно себя вести» (A, B). Реализация семы «Умение правильно себя вести» ограничена ситуацией переговоров, для проведения которых требуется быть дипломатичным, то есть уметь расположить противоположную сторону к себе, чтобы добиться нужного решения, что подразумевает, ум, хитрость, расчетливость, знания и опыт. Поскольку прагматика высказывания направлена только на актуализацию в прилагательном «saige» сем, относящихся к профессиональным и интеллектуальным качествам, моральная составляющая в смысловой структуре семантики «saige» отсутствует.

В следующем употреблении прилагательное «saige» получает смысл «проницательный», «разбирающийся в людях». Коммин, делясь своим дипломатическим опытом, считает, что мудрые принцы — те, кто правильно подбирают людей для ведения переговоров:

Et aussi comme j'ay dict que les princes doivent estre saiges a regarder et a quells gens ils baillent leurs besongnes entre les mains, aussi bien devroient penser ceulx qui vont dehors pour eulx s'entermettant en telz matieres21...

Сужение значения происходит с помощью детерминирующего определения, выраженного инфинитивом и дополняющим его придаточным предложением: estre saiges a regarder et a quells gens ils baillent leurs besongnes entre les mains (проявлять мудрость при выборе людей, которым они поручают ведение дел). Несмотря на обобщенное значение высказывание, это качество было присуще больше, чем другим, именно Людовику XI, подтверждение чему мы находим в третьей книге мемуаров:

Et surement j'ay cogneu gens en ce royaulme aussi dignes de conduyre un grand accord que nulz aultres que j'aye congnuz en ce monde, et par especial de la nourriture de nostre Roy, car en telz chouses faut gens complasans et que passeent toutes chouses et toutes paroles pour venir a la fin de leur maistre22.

Из этого утверждения становится ясным, что Людовик XI не только умел подбирать людей для ведения переговоров, но и обучал их этому искусству. Не исключено, что его учеником был и сам Коммин.

Несмотря на то, что Коммин, используя эпитет saige в характеристике королей и принцев, на первое место ставит природный ум (B), для будущих принцев он очень важную роль отводит приобретению знаний, чтению, образованности (A):

Dont je veuil dire que ceux qui seigneurisent et sont mal saiges par faulte d'avoir estez bien nourriz et que leur complexion par adventure y aide, ilz n 'ont point de congnoissance jusques a ou s'estend le pouvoir et seignerie que Dieu leur a donné sur lleurs subjectz, car ilz ne l'ont point leu, ny entendu par ceulx qui le sçavent.23.

20 Commynes I -III, 2007, 286.

21 Commynes I -III, 2007, 168.

22 Commynes I -III, 2007, 362.

23 Commynes IV-VI, 2007, 274.

Наречие mal, составляя с прилагательным saiges практически одно слово, и контекст фразы актуализируют здесь только значение «образованный, знающий»: «mal saiges» — «невежды», не получившие должного образования, не могут знать даже размеров своих владений, так как ничего не читали и не слушали знающих людей .

«Мемуары» де Коммина свидетельствуют об обширных знаниях самого автора, о его начитанности, а главное — об осведомленности, владении политической ситуацией в отличие от тех, кто был ближе к государям, кому он служил. Да и сам Коммин не раз отмечает, что он вникал во все детали дипломатии и был хорошо информирован. Неслучайно Сент-Бев назвал «Мемуары» де Коммина началом политической истории24. Однако Коммин не раз находился в отчуждении, испытывал недоверие со стороны своих господ, его советами часто пренебрегали. Коммин говорит об этом не прямо, но в его отвлеченных фразах часто можно встретить повторяющуюся мысль о главной ошибке государей — пренебрегать мудрыми советниками:

Ung saige homme sert bien en une telle compaignee, mais que on le vueille croire, et ne se pourroit trop achapter25 .

Из контекста вышеприведенного высказывания можно понять, что Коммин под отвлеченным «ung saige homme» имеет ввиду себя, сетуя на герцога Бургундского, который еще в то время, когда Коммин служил у него, не прислушивался к его советам, мало ему доверял и недооценивал.

В Средние века знание, опыт и определенные правила поведения должны были быть неотъемлемым признаком любого знатного человека. Эти характеристики совмещаются в одном слове «saige», которое приобретает очень абстрактный характер, если его семантика не сужается ситуативным контекстом или сопутствующим определением. Это сопутствующее определение совпадает с одной из сем прилагательного «saige» и, тем самым сужает его значение. Вот несколько примеров сужения значения прилагательного«^/^» благодаря сопутствующему определению:

En Calabre laissa monsr d'Aubigny, de nation d'Escosse, bon chevalier et saige et honnourable —.

Les ducs de Berry et de Bretaigne, qui avoient en leur compaignee de sages et notables chevaliers27.

Прилагательные bon, honnourable, notables в сочетании с прилагательным saiges усиливают обобщенное значение знатности, благородства рыцаря.

Чаще сопутствующее прилагательное акцентирует одно из созначений прилагательного «saige»:

Le roi Loys en avoit eu paour, qui fut si saige et si vertueulx 28.

Прилагательное vertueulx (добродетельный) вместе с «saige» усиливает моральную составляющую общего значения, которая присутствует всегда в прилагательном «saige», если Коммин говорит о короле Людовике XI.

24 Sainte-Beuve 1857, 243.

25 Commynes I -III, 2007, 50.

26 Commynes VII -VIII, 2002, 182.

27 Commynes I -III, 2007, 66.

28 Commynes VII -VIII, 2002, 318.

Использование парных сочетаний эпитетов, связанных союзом et и имеющих семантическую общность, — очень характерное явление для средневековой литературы. Парные эпитеты в разных жанрах средневековой литературы являются средством выразительности. Однако у Коммина, который не преследовал литературных целей, а стремился как можно точнее выразить свою мысль, сочетания однородных определений служат уточнению или сужению значения «saige», выделяя определенную сему. Некоторые часто встречающиеся прилагательные в окружении с прилагательным «saigе» являются ассоциативной парой, создающей одно общее понятие, несущее объективно-положительную оценку.

Такой ассоциативный характер носит «saige» в сочетании с «vaillant» (доблестный, храбрый). Сочетание этих двух эпитетов ассоциируется с двумя неразрывными понятиями fortitudo/sapientia (мужество и мудрость), восходящими к античной философии стоиков, а в раннем средневековье единство мудрости и мужества становится отличительной чертой рыцарства, то есть аристократии29. Находясь в окружении с прилагательным «vaillant», прилагательное «saige» сохраняет лишь объективно-модальное значение «обладающий знаниями и умениями, необходимыми рыцарю», а вместе эти эпитеты выражают соответствие названного лица своему статусу:

Le roy ordonna en son lieu messire Charles d'Amboise, seigneur de

Chaumont, très vaillant homme et saige et diligent30.

Для Ф. де Коммина эпитеты «saige», «vaillant», которыми он пользуется при описании известных ему исторических лиц, выражают не похвалу, а объективную значимость этого лица для беспристрастного политика и дипломата, каким стремится быть на протяжении всего повествования Коммин. Это не относится только к Людовику XI, при описании которого Коммин использовал всю палитру значений прилагательного «saige» с ярко выраженным субъективно-модальным значением. Это говорит о том, что использование «saige» с другими прилагательными, и чаще всего с «vaillant», при квалификации рыцарей и некоторых принцев, даже являющихся врагами королевства, раскрывает языковую личность опытного дипломата, который судит людей не субъективно, а по тем делам, которые принесли успех или поражение этому лицу. При этом моральная квалификация в самом прилагательном «saige» полностью отсутствует. Частота использования сочетания «saige et vaillant» наводит на мысль, что это не что иное, как средневековая риторическая норма, обязательная при упоминании знатных господ, рыцарей или принцев. При этом, безусловно, значение этих слов размыто. Можно привести в пример, по крайней мере, трех печально известных в истории и описанных в «Мемуарах» исторических персонажей, которых Коммин удостоил квалификации «saige et vaillant», «tres sage», несмотря на то, что они прославились жестокостью или коварством, хитростью и жадностью.

Монсеньор де Конте, советник и камергер герцога Бургундского Филиппа Доброго, в войне лиги общественного блага был одним из главных предводителей армии будущего Карла Смелого, наследника герцога Бургундского, у которого в это время служил Коммин:

29 Тиллих 1995, 10.

30 Commynes IV -VI, 2007, 342.

...l'ung estoit le seigneur de Haubordin, ancient chevalier (... ) L'autre avoit nom le seigneur de Contay (...) Ces deux estoient tres vaillans et saiges chevaliers et avoient laprincipalle charge de l'armée31.

Упоминая в дальнейшем сеньора де Конте, Коммин почти каждый раз сопровождает его имя прилагательным «saige», даже тогда, когда Коммин говорит о его смерти как о наказании Господа за его жестокое предложение казнить 300 заложников:

Ce jour ayda bien à donner l'ordre le seigneur Contay, lequel, peu de jour après, mourut en la ville de Hu, et eut assés bonne fin, et avoit esté vaillant et saige, mais y dura peu après ceste cruelle opinion qu'il avoit donné contre les ostaiges, dont avez puy parler cy dessus.32.

Другое очень знатное лицо, имеющее непосредственное отношение к описываемым событиям, констебль Франции Сен Поль, обогащался за счет королевских денег, выделяемых на сшбжение армии. Желая отвлечь короля от своих махинаций, плел интриги с целью разжечь войну между королем и герцогом Бургундским. Удивительно, с какой сдержанностью и дипломатией Коммин описывает уловки Сен Поля, не преминув назвать его очень мудрым:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Et veez icy les habilitez qui furent tenues. Le conte de Sainct Pol, connestable de France, homme tres sage, et aultres serviteurs du duc de Guyenne et aultres desiroient plustost la guerre entre ces deux grands princes que paix33.

Слово «les habilitez» (уловки) является самым нейтральным из синонимичных ему в данной ситуации. Образованное от прилагательного «habile», обозначающего характер того, кто изобретателен, находчив, это слово, в первую очередь, указывает на интеллектуальные способности субъектов действия, что и переходит на определение «tres sage». Несмотря на сдержанность тона Коммина, нельзя не почувствовать, что значение прилагательного «tres sage» сужено в данном контексте до семы «хитрый, коварный, расчетливый».

Турок, по мнению Коммина, был одним из самых умных современных ему правителей. Так Коммин называет Мухаммеда II, который в 1453 году завоевал Константинополь, сделав его столицей Османской империи. Описывая жестокости, грабежи и насилие, которые длились три дня во время взятия города, называя его победу позором для всего христианского мира, Коммин делает реверанс в сторону Турка, называя его мудрым и храбрым (объекивно-положительная оценка), и сразу уточняет, что ума и хитрости в нем было больше, чем мужества (субъективно-модальная оценка):

Le Turc, que devant ay nommé, a esté saige et vaillant prince, plus usant de sens et de cautelle que de vaillance et de hardiesse 34.

Почтительный тон Коммина, благодаря определению «saige et vaillant», все же разбавляется здесь едва уловимой иронией, создаваемой причастным оборотом: plus usant de sens et de cautelle que de vaillance et de hardiesse «больше пользующийся умом и хитростью, нежели доблестью и мужеством». Это замечание

31 Commynes I-III, 2007, 56.

32 Commynes I-III, 2007, 192.

33 Commynes I-III, 2007, 292.

34 Commynes IV-VI, 2007, 438

служит также утверждением того, что мудрости Турка не хватало доблести и добродетели, а ум без этих качеств может служить во зло.

Таким образом, структурно-семантический и когнитивно-прагматический анализ лексической единицы «saige» в «Мемуарах» Филиппа де Коммина показал, что семантическая структура этого прилагательного в среднефранцузском языке состоит из трех основных системных значений: A — обладающий знаниями, опытом; B — обладающий интеллектуальными качествами; С — обладающий качествами христианской морали. Каждое из этих системных значений содержит сложную структуру речевых смыслов, которые, реализуясь в определенном контексте, сужают или расширяют объем значения «saige». Важным для правильного выявления семы в конкретной реализации лексической единицы с такой сложной семантической структурой являлся учет прагматической направленности и ценностной ориентации самого автора. Особенность реализации значения «saige» в «Мемуарах» заключается в том, что в зависимости от того, о ком и в какой ситуации рассказывает Коммин, его субъектная роль меняется. Возвращаясь к мнению замечательного историка и переводчика «Мемуаров» Ю. П. Малинина об отсутствии моральной составляющей в понимании мудрости Филиппом де Коммином, мы полностью с ним соглашаемся только в той части, где Коммин выступает как политик и дипломат. Вместе с тем, Коммин-хронист, объективно рассказывая о царствовании Людовика XI, представляет его мудрость во всей полноте значения «saige», включая его качества истинного христианина и противопоставляя ему умных (saige), но лишенных добродетели правителей35. Полный объем значения «saige» реализуется также в отвлеченных суждениях Коммина-моралиста, где он, ставя в пример короля, создает образ идеального мудрого правителя в назидание будущим государям.

ЛИТЕРАТУРА

Алиференко Н. Ф. 2005: Спорные проблемы семантики: Монография. М.

Виноградов В. В. 1977: Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.

Гальперин И. Р. 2009: Текст как объект лингвистического исследования // Лингвистическое наследие XX века. М.

Карасик В. И. 2004: Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.

Коммин Ф. 2004: Мемуары. М.

Никитин М. В. 2003: Основания когнитивной семантики: Учебное пособие. СПб.

Тиллих П. 1995: Мужество быть. Избранное. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // http: // poznaisebya.com/psylib/books/tillp01/index.htm

Тураева З. Я. 2009: Лингвистика текста. Текст: Структура и семантика. М.

Commynes Ph. de. 2002 : Mémoires sur Charles VIII et l'Italie. Présentation et traduction inédite par Jean Dufournet. (Edition bilingue). Livre VII et VIII. P.

Commynes Ph. de. 2007 : Mémoires. Présentation et traduction par Jean Dufournet. (Edition bilingue). Livres I-III. P.

Commynes Ph. de. 2007: Mémoires. Présentation et traduction par Jean Dufournet. (Edition bilingue). Livres IV-VI. P.

Heidel G. 1934: La langue et le style de Commynes. Leipzig.

MandrotB. de. 1901-1903: Mémoires de Philippe de Commynes. T. 1-2. P.

Sainte-Beuve C. A. 1857:Causerie de lundi. Tom I. P.

35 Commynes IV -VI, 2007, 440.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.