Научная статья на тему 'Прагматический аспект преобразования компаративных фразеологических единиц в газетном тексте (на материале современного французского языка)'

Прагматический аспект преобразования компаративных фразеологических единиц в газетном тексте (на материале современного французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буянова Юлия Валентиновна

В статье рассматриваются типы окказиональных изменений компаративных фразеологических единиц в современных газетных изданиях, а также влияние подобных преобразований на прагматический потенциал исходных фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прагматический аспект преобразования компаративных фразеологических единиц в газетном тексте (на материале современного французского языка)»

Ю.В. Буянова ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ (на материале современного французского языка)

В статье рассматриваются типы окказиональных изменений компаративных фразеологических единиц в современных газетных изданиях, а также влияние подобных преобразований на прагматический потенциал исходных фразеологических единиц.

Прагматика занимает одно из ведущих мест в современном научном мире по . интенсивности развития и влияния на другие области знания. Существует несколько подходов и трактовок прагматики, которые, однако, сходятся в том, что в центре ее внимания находятся факторы и правила, обуславливающие выбор единиц, соответствующих целям и задачам коммуникации, будь то слово, словосочетание, предложение или высказывание.

В современных лингвистических исследованиях фразеологические единицы (ФЕ) рассматриваются как специфические единицы, обслуживающие прагматику языка, поскольку не только обозначают (сигнификативно-денотативное содержание), но и выражают (коннотативное содержание) [1; 2; 4; 5; 6; 9; 10].

Причину столь значительного прагматического потенциала ФЕ связывают с особенностями семантики, а именно с частичным или полным переосмыслением его компонентов. В.Н. Телия отмечает, что все слова и выражения, которым в толковании можно приписать маркеры иллокуции, «являются вторичными наименованиями, так или иначе прошедшими стадию ассоциативно-образного восприятия» [9, с. 120]. Вполне возможно, что назначение ФЕ как единиц вторичной номинации заключается, главным образом, в их экспрессивности, основном компоненте кон-нотативного значения, поскольку для выражения денотативного значения существуют другие языковые средства [7, с. 15].

Все традиционно выделяемые микрокомпоненты коннотации (эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический) содержат в себе прагматически значимую информацию, поэтому часто коннотативный компонент значения ФЕ рассматривается как коннотативно-прагматический.

С экспрессивностью связывается выразительность ФЕ, ее воздействующая сила, обеспечивающая интенсивность восприятия информации. Эмоциональный и оценочный компоненты пе-

редают отношение человека к объектам внеязы-ковой действительности. Стилистический компонент коннотативного значения сообщает информацию об условиях коммуникации, показывает потенциальную возможность использования ФЕ той или иной сфере общения.

Все перечисленные выше компоненты коннотации являются своего рода прагматическим полуфабрикатом, поскольку в системе языка ФЕ обладают лишь прагматическим потенциалом, способным реализоваться в конкретной коммуникативной ситуации [5].

В процессе употребления ФЕ в речи их прагматический потенциал может быть значительно увеличен посредством окказиональных преобразований.

Целью данной статьи является рассмотрение окказиональных преобразований компаративных фразеологических единиц (КФЕ) как механизма усиления их прагматического потенциала.

Компаративная фразеологическая единица -это возникшая на образной основе [3] компаративная конструкция, обладающая фразеологическим значением, основанным на семантическом преобразовании компонентов.

В образных ФЕ коннотативно-прагматический компонент значения выступает ярче, чем в необразных, поскольку образность апеллирует к эмоциональному восприятию сообщения, будит эмоциональное переживание мира, что является своеобразной формой воздействия на адресата и способствует коммуникативно-прагматическому успеху [8, с. 14].

Вместе с тем, длительное и частое употребление превращает фразеологизмы в клише, стирает их образность и экспрессивность, однако в процессе употребления КФЕ в речи их прагматический потенциал может быть увеличен за счет окказиональных преобразований.

К таким преобразованиям относят: только изменение плана содержания, связанное с нарушением нормативной сочетаемости КФЕ; изменение плана содержания, связанное с одновремен-

202

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2008

© Ю.В. Буянова, 2008

ным нарушением формальной устойчивости КФЕ на лексическом уровне; двойную актуализацию КФЕ [10].

Мы полагаем, что перечисленные виды окказиональных преобразований обладают разным прагматическим эффектом, поскольку они задействуют разные механизмы создания экспрессивности.

К изменению плана содержания, связанного с нарушением нормативной сочетаемости КФЕ, относится употребление основания сравнения в переносном смысле (то есть его метафоризация). Такие преобразования затрагивают, в том числе, сигнификативно-денотативный аспект семантики ФЕ, что также является прагматически значимым аспектом преобразования.

Рассмотрим пример употребления КФЕ frapper / taper comme un sourd.

Le soleil tape comme un sourd sur le lacis des ruelles du Panier (Marseille) ой une meute de huit copains arrachent leur decapotable au bitume. Ils paradent - esbroufe et lunettes noires - en petits freres bravaches des Vitelloni (Fellini) (L’Express international, 2000, №2552, c. 30).

Прагматический эффект достигается “соприкосновением” прямого и переносного значений глагола taper: ‘donner un coup, des coups’ и ‘chauffer tres fort’ (quand on parle du soleil) [11, c. 2564]. Такое окказиональное употребление ФЕ воскрешает в памяти переменное словосочетание, явившееся основой для КФЕ, «освежает» образ: солнце - подобно глухому, наносит свои палящие удары налево, направо.

К изменению плана содержания, связанного с одновременным нарушением формальной устойчивости КФЕ на лексическом уровне, относятся:

1. Сообщение дополнительных характеристик, приспосабливающих сравнение-фразеологизм к контексту.

2. Замена одного из компонентов КФЕ синонимом или схожей по звучанию лексической единицей (ЛЕ).

Сообщение дополнительных характеристик устойчивому сравнению или вклинивание - это включение в состав ФЕ слов, переменных сочетаний слов или других фразеологизмов в данном речевом акте. Вклиниваемые окказиональные элементы расширяют структуру ФЕ, ее компонентный состав, добавляют ситуационные смыслы, отвечающие прагматическим установкам адресанта, т.е. дающие подробности и детали описываемой ситуации, отношение к ней говорящего.

Остановимся на примерах употребления КФЕ aller comme un gant - ‘tres bien convenir’ [12, c. 401].

Apres sa captivante performance dans In the Cut, Meg Ryan remonte sur le ring pour un film, librement inspire d’une histoire vraie, qui lui va comme un sant... de boxe. Elle joue le role d’une secretaire qui, par defi, entreprend de gerer la carriere de boxeur d’unpetit voyou dote d’un mechant crochet du gauche (Premiere, 2004, №329, c. 56).

Heureuse de nous ouvrir les portes nacrees de son petit monde, Marianne Faithfull s ’apprete a tourner a Versailles dans “Marie-Antoinette”, le prochain film de Sofia Coppola. Elle y camera Marie -Therese d’Autriche, la mere de la souveraine decapitee. Un role qui va comme un sant de velours a cette icone chic qui ne s ’est jamais delestee - mime dans les moments “down”, tristes and shoots - d’une centaine causticite hieratique ni de ses repartiesparfois abruptes (Marie-Claire, 2005, №>634, c. 49).

КФЕ выражают оценку, данную адресантом актерской работы исполнительниц главных ролей, а дополнительные характеристики, полученные ФЕ, являются, своего рода атрибутами сыгранных актрисами ролей в кино: тренер боксера (un gant de boxe) и королева (un gant de velours), т.е. позволяют конкретизировать ситуацию.

Замена одного из компонентов сравнения близкой по смыслу ЛЕ является прагматически значимым, если несет в себе изменения в коннотации.

D ’etranges copains, hauts comme dix pommes, sont en train d’investir les chambers des petites filles... Ce ne sont que des poupees; mais hyperrealistes, dans le genre minets frimeurs et decerveles qui ne pensent qu’au... shopping (Le Nouvel observateur, 2005, .№2094-2095, c. 84).

Haut comme dix pommes - измененный вариант КФЕ haut comme trois pommes. Хотя числительное низшего порядка заменяется числительным высшего порядка, на смысл это влияет самым неожиданным образом. Из контекста следует, что haut comme dix pommes гораздо меньше, чем haut comme trois pommes. Таким образом, замена trois на dix увеличивает экспрессивность ФЕ: вместо «очень маленький» - «очень-очень маленький» (усиление интенсивности признака).

Замена одного из компонентов сравнения схожей по звучанию ЛЕ способствует яркому проявлению оценочного компонента. Создается впечатление, что адресант как бы оговорился, но

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2008

203

именно эта ‘оговорка’ несет в себе оценочное суждение о предмете, усиливая тем самым прагматический эффект ФЕ.

Например, в КФЕ etre comme un poisson dans l’eau ‘parfaitement a l’aise’ [12, c. 648] компонент poisson заменен схожим по звучанию poison.

Comme des poisons dans l ’eau. Les derives des pesticides, de detergents et de medicaments menacent la faune et la flore.

Des alligators au penis microscopique, des poissons qui changent de sexe, des spermatozoides humains paresseux. Toutes ces anomalies inquietent les scientifiques. Ils soupqonnent l ’eau de contenir des produits, jusqu’ici peu etudies, dangeureux pour la sante (L’Express international, 2003, №>2698, c. 27).

При исследовании употребления КФЕ в газетных текстах мы столкнулись с ярким и выразительным примером замены компонентов сравнения. Такое явление получило у нас название «перетасовка» компонентов. Его суть сводится к следующему: автор статьи употребляет подряд несколько КФЕ в одном контексте, но меняет их интенсификаторы местами. Возникает тем самым эффект противоречия: эталоны отнюдь не являются таковыми для данных признаков. Преобразованные КФЕ получают прямо противоположный смысл, а экспрессивность преобразованной ФЕ из-за необычности, непредсказуемости такой замены усиливается.

Например,

Un recueil de facture certes classique mais aux arrangements sombrement varies, oй defilent en vrac les lendemains de fetes qui font mal a la tete, l ’homme-bete fort comme un coq et fier comme un boeuf, le con content et contemplatif, le voisin voyeur, le fauche fait cocu par son banquier et le p ’tit chien qui remue la tete sur la plage arriere (Telerama, 2005, №2869, c. 57).

К двойной актуализации мы относим «обыгрывание» буквального и связанного значений КФЕ (или его компонентов).

Оригинальной авторской находкой можно считать следующий пример, в котором лексическое значение интенсификатора связано с обсуждаемой историей.

En general, apres avoir commis un vol, on prend la fuite. Mais ce ne futpas le cas de ce deliquant belge qui avait subtilise le telephone portable d’une femme qui buvait un cafe dans le bar bruxellois. Des que la cliente s ’est rendu compte

que son portable n ’etait plus sur la table, elle a emprunte le telephone d’un ami et a compose son propre numero. La femme a compose son propre numero. La femme a hesite entre co^re et hilarite lorsqu’elle a entendu son portable sonner... dans la chaussette d’un client, qui sirotait tranquillement sa boisson а quelques tables de Ш!Immediatement arrёte, l ’homme а la chaussette sonnante pourra ёtre qualifie d’un “voleur bёte comme ses pieds” (Marianne, 2005, №409, c. 36).

Итак, окказиональные преобразования являются действенным способом усиления прагматического потенциала исходных ФЕ. Такие преобразования могут вызывать изменение только коннотативного или коннотативного и сигнификативно-денотативного содержания узуальной КФЕ. Наибольшей прагматической эффективностью обладают окказиональные изменения в обоих макрокомпонентах семантики ФЕ.

Дать точную количественную характеристику усиления прагматического потенциала едва ли возможно, так как обычно изменения затрагивают не какой-либо один микрокомпонент коннотации (ввиду их сложной обусловленности), а сразу несколько. Однако мы полагаем, что прагматический эффект напрямую зависит от двух условий: необычности и непредсказуемости преобразований и от того, насколько органично они вписываются в структуру текста, т.е. насколько соответствуют поставленной прагматической установке адресанта. На основании вышеизложенного к окказиональным изменениям, обладающим бульшим (по сравнению с другими изменениями) прагматическим зарядом следует отнести двойную актуализацию.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - VIII с., 472 с.

2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.

3. НазарянА.Г. Устойчивые сравнения французского языка. - М.: РУДН, 1998. - 334 с.

4. Старикова Ю.И. Социолингвистический аспект прагматической функции экспрессивных фразеологических единиц (на материале французской прессы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1996. - 25 с.

5. Стебелькова Н.А. Прагматический аспект семантики фразеологической единицы II Сб. науч. тр.

204

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2008

МГИИЯ им. М Тореза Вып. 262. -М., 1986. - С. 11-20.

6. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка (семантический аспект фразеологических единиц). - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1986. - 91 с.

7. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. - М.: Высшая школа, 1987. - 144 с.

8. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 144 с.

9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологи-

ческий аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 288 с.

10. Хованская З.И. Стилистика французского языка. - М.: Высшая школа, 1984. - 344 с.

11. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. -P.: Dictionnaires Le Robert, 2003. - 2954 p.

12. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. - P.: Dictionnaires LE ROBERT/VUEF, 2003. - 898 p.

О.В. Сурякова РИТМООБРАЗУЮЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МОРФЕМНОГО СТРОЕНИЯ ГЛАГОЛА В ЧЕТЫРЕХСТОПНОМ ЯМБЕ И ХОРЕЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале произведений А.С. Пушкина)

Проблема изучения ритмообразующих характеристик слова в поэтической речи в русском языке ставится как комплексная проблема с учетом слоговой, морфемной и акцентной структуры. В данной статье анализируется ритмообразующий потенциал морфемной структуры ямбического и хореического глагола в сравнительном аспекте.

Стихотворная строка - это нить, на которую нанизываются слова. На подбор и расположение слов в стихотворной строке влияют три основных фактора - метр, ритм и рифма, а также стиль автора и признаки жанра. Метр, ритм и рифма задают определенные рамки для автора, которые он не может не учитывать при реализации своего поэтического замысла, и которые, несомненно, задают формальные критерии отбора словесного материала. На этом жесткая заданность основных факторов заканчивается, и начинается проявление разнообразных характеристик слов разных частей речи, ритмообразующий потенциал которых неоднозначен. Слова, принадлежащие разным частям речи, могут иметь различное слоговое и морфемное строение, свою словообразовательную, словоизменительную и акцентную структуру. Можно предположить, что выбор слов разной частеречной принадлежности с их типичными функционально-семантическими и грамматическими свойствами для заполнения той или иной позиции в поэтической строке оказывается не случайным, а вполне закономерным.

Предпосылкой данному анализу послужило предположение о том, что существуют определенные еще мало изученные взаимоотношения между метроритмическими особенностями поэтических размеров, с одной стороны, и тем, про-

явлением каких морфо-акцентных характеристик откликаются на поэтические размеры те или иные части речи, с другой. Как справедливо отмечает М.Л. Г аспаров, при процессе порождения стиха «говорить о том, как поэт подбирает такое-то ритмическое слово для заполнения такой-то позиции стиха, можно только если помнить, что он подбирает его не из ритмического словаря русской речи вообще, а из ритмического словаря той части речи», которая обладает необходимым набором свойств, удовлетворяющим помещению этого слова на данную позицию стихотворной строки, а у разных частей речи он различен [1, с. 169-185].

К настоящему времени проведены исследования поэтического материала в плане подсчета количества слогов, ударений, диарез, стопных и стопобойных словоразделов в поэтической строке, количества ритмико-синтаксических конструкций, видов и количества клаузул, проанализирована частотность разных частей речи в разных поэтических размерах вообще и частотность конкретной лексики у определенных авторов, проанализирована роль частей речи разного рифмующегося окончания и других элементов, составляющих лингвистику стиха [1; 2; 3; 4].

Ритмический анализ поэтической строки осуществлялся с позиций «фонетически ориентированного синтагматического описания» ритмической организации слова [6, с. 31-32]. Но еще

© О.В. Сурякова, 2008

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2008

205

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.