Научная статья на тему 'Прагматические особенности некоторых грамматических явлений английского языка'

Прагматические особенности некоторых грамматических явлений английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ПРАГМАТИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ / РЕЧЕВОЙ АКТ / БАЗОВЫЙ ЭЛЕМЕНТ / ЛОКУТИВНЫЙ АКТ / ИЛЛОКУТИВНЫЙ АКТ / ПЕРЛОКУТИВНЫЙ АКТ / PRAGMATIC ANALYSIS / PRAGMO-GRAMMATICAL MEANS / EXTRALINGUISTIC CONDITIONS / SPEECH ACT / BASIC ELEMENT / LOCUTIVE ACT / ILLOCUTIVE ACT / PERLOCUTIVE ACT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алексеева В.А.

В статье описываются прагматические особенности некоторых грамматических структур в английском языке. При этом мы исходим из того, что в основе прагмалингвистического анализа лежит конкретная речевая ситуация, «а speech act», считающаяся большинством современных лингвистов минимальным базовым элементом прагматического анализа, а высказывание его производным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATIC ANALYSISOF SOME GRAMMATICAL STRUCTURES IN ENGLISH

The article discusses pragmatic approach to some English grammatical structures. Following the majority of scientific research works, we proceed here with the assumption that the basic element of pragmalinguistic analyses is «а speech act», an utterance being but its derivative.

Текст научной работы на тему «Прагматические особенности некоторых грамматических явлений английского языка»

УДК 81-112

В. А. Алексеева

кандидат филологических наук,

доцент кафедры грамматики и истории английского языка ФГПН МГЛУ e-mail: bestgrammar@yandex.ru

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕКОТОРЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье описываются прагматические особенности некоторых грамматических структур в английском языке. При этом мы исходим из того, что в основе прагмалингвистического анализа лежит конкретная речевая ситуация, «а speech act», считающаяся большинством современных лингвистов минимальным базовым элементом прагматического анализа, а высказывание -его производным.

Ключевые слова: прагматический анализ; прагматико-грамматическое средство; экстралингвистические условия; речевой акт; базовый элемент; ло-кутивный акт; иллокутивный акт; перлокутивный акт.

V. A. Alekseeva

Ph.D., Ass. Prof., Chair of Grammar and History of English, Department of Humanities and Applied Sciences, MSLU e-mail: bestgrammar@yandex.ru

PRAGMATIC ANALYSIS OF SOME GRAMMATICAL STRUCTURES IN ENGLISH

The article discusses pragmatic approach to some English grammatical structures. Following the majority of scientific research works, we proceed here with the assumption that the basic element of pragmalinguistic analyses is «а speech act», an utterance being but its derivative.

Key words: pragmatic analysis; pragmo-grammatical means; extralinguistic conditions; speech act; basic element; locutive act; illocutive act; perlocutive act.

В начале приведем взгляды некоторых ученых на обсуждаемую проблему и выскажем свое отношение к ним, проиллюстрировав это собственными примерами.

Как известно, теория речевых актов разработана английским ученым Дж. Остином. Он выделяет три вида речевого акта: локутивный, иллокутивный и перлокутивный [2, с. 15].

Локутивный акт - это акт говорения, в полном значении слова «говорить».

Иллокутивный акт - это акт, реализующийся в процессе говорения. Он выражает намерения говорящего, такие как задать вопрос или ответить на вопрос, предоставить дополнительную информацию и т. п.

Перлокутивный акт - это результат. Здесь мы имеем дело с воздействием сообщения на адресата. Перлокутивный акт может быть намеренным, как например в случае обращения к адресату с просьбой сделать что-то, или ненамеренным, когда, например, кто-то раздражает аудиторию, не имея намерения это делать.

Продуктом речевого акта является высказывание. В нем говорящим осуществляются все три акта одновременно.

Дж. Остин вводит понятие фелиситивного (удачного) и инфели-ситивного речевого акта. Если говорящему удается осуществить то, что он намеревался, и иллокутивный эффект речевого акта достигнут, тогда речевой акт называется фелиситивным. В противном случае -инфелиситивным.

Основными участниками речевого акта являются адресант и адресуемый (адресат). Адресант - это говорящий, адресуемый (адресат) -слушающий. Вслед за Дж. Остином мы будем для краткости употреблять следующие сокращения: s - speaker (говорящий / пишущий), h - hearer (слушающий / читающий).

Цель говорящего - сообщить слушающему о своих намерениях при помощи речевого акта.

Термин «намерение» (intention) предполагает сознательное или планируемое адресатом высказывание. Оно регулирует коммуникативное поведение адресуемого, чтобы облегчить достижение желаемого результата.

Иллюстрацией речевого поведения, выражающего намерения говорящего, может служить следующая ситуация, приведенная Дж. Личем:

Considering that I am a hostage, I should say that I have been treated fairly

[5, с. 23].

Эти слова принадлежат американскому заложнику в Иране в 1980 г., которого должны были вскоре освободить. Его цель (намерение) - передать определенную информацию, которую журналисты могли бы использовать в новостях, и в то же время убедить американскую публику (включая, без сомнения, своих родственников), что с ним обходились вполне сносно, при этом не только сообщая сам факт, но и намеренно или ненамеренно вызывая раздражение своих похитителей

и тем самым откладывая свое освобождение. Эту модель можно назвать лингвистическим жонглированием, по аналогии с цирковым номером, когда жонглер подбрасывает в воздух несколько шаров одновременно, выполняя ряд трюков и достигая одновременно несколько целей. Возможно, это весьма экстравагантный пример, однако он демонстрирует многоплановость намерений и показывает, что может делать говорящий [5].

Иллокутивное воздействие речевого акта всегда интерпретируется как преднамеренное. Здесь важно делать различие между реципиентом (тем, кто получает и интерпретирует послание) и адресуемым (тем, кому это послание предназначается). Реципиентом может оказаться человек, случайно оказавшийся рядом, а не тот, кому послание действительно адресовано (символ h будет обозначать одного (или более) адресуемых, или того, к кому обращается s).

Задача, с которой сталкивается адресуемый при интерпретации высказывания, может быть сформулирована как хьюристическая (heuristic). Хьюристическая стратегия состоит в том, чтобы определить прагматическую силу высказывания. В данном случае это проблема интерпретации. В комбинации с тем, что говорится, и контекстом такая стратегия формирует гипотетическую цель высказывания.

Прагматика ищет разрешения проблемы как c точки зрения s, так и с точки зрения h. С точки зрения s - это проблема планирования:

Given that I want the mental state of the hearer to change or to remain

unchanged in such and such ways, how do I produce an utterance which will

make that result most likely? [5, с. 39]

С точки зрения h здесь проблема в интерпретации: «Исходя из того, что s сказал u (utterance), возникает вопрос: почему s сказал это u? Процедура решения задачи в данном случае будет другой. Интерпретацию здесь можно считать метапроблеморазрешающей процедурой, поскольку проблема, которую должен разрешить h, состоит в том, какую коммуникативную задачу пытался разрешить s, произнеся u [5, с. 39].

Английский ученый Дж. Холдейн [3, с. 59] описывает лингвистический акт коммуникации как состоящий из трех уровней:

1) межперсональная трансакция, или речевой акт;

2) идеатичная трансакция, или передача сообщения (message transmission);

3) текстуальная трансакция, или текст.

Однако они располагаются так, что речевой акт включает в себя сообщение, а оно - текст. Таким образом, все высказывание может быть представлено следующей схемой:

1. дискурс------посредством 2. сообщения--------посредством 3. текста

Дискурс - это целостная трансакция, рассматривающаяся как попытка передать определенную иллокутивную силу слушателю. Цель, которую 5 преследует на уровне 1, достигается, когда h воспринял силу дискурса («дискурс» здесь употребляется в значении «иллокутивный акт»). Чтобы достичь конечной цели 3, 5 должен выбирать речевые средства для придачи сообщению необходимой силы. Покажем, как описанная модель работает на практике. Возьмем ситуацию с заказом еды в ресторане [5, с. 63]:

1. Клиент хочет заказать стэйк «Диана».

2. Чтобы достичь цели на уровне 1, 5 выбирает послание, воплощение этой иллокуции: т. е. формулирует пропозицию: «Я бы хотел стэйк "Диана"».

3. Текст услышал h.

4. Затем h декодирует это послание.

5. Наконец, h интерпретирует силу послания, которое, если трансмиссия дискурса успешна, понимается как необходимость отдать распоряжение 5 принести для h стэйк «Диана».

Чтобы проиллюстрировать текстовой выбор иллокутивной силы речевого акта, вводится понятие контекста. Представим, что официант вернулся с двумя блюдами: для 5 и для его товарища. Б в таком случае может сказать: (а) «Мой стэйк - "Диана"», или (б) «"Диана" -мой стэйк». Хотя смысл обоих высказываний одинаков, они сочетаются с двумя разными контекстами: (а) будет уместен, если официант пытается вспомнить, какое блюдо заказал 5, (б) официант несет стэйк «Диана», пытаясь вспомнить, кому это блюдо предназначается.

Контекст, или экстралингвистические факторы речевой ситуации рассматриваются как ключевой элемент, определяющий иллокутивную силу высказывания. Иллокутивная сила речевого акта обычно определяется как преднамеренная. Это - коммуникативное намерение адресата, реализуемое специальными «иллокутивными» средствами, передающими иллокутивную силу высказывания [7, с. 35]. Дж. Лич называет их «прагматико-грамматическими средствами» [5, с. 20].

Согласно Дж. Р. Серлу, иллокутивная сила речевого акта может быть выражена различными средствами: порядком слов, наклонением глагола, артиклями, пунктуацией и т. д. [7, с. 35]. Такие прагматико-грамматические средства могут быть определены только при анализе конкретной речевой ситуации, а также намерений говорящего. С этим согласны и другие авторы. Интересные доводы в пользу данной теории приводит Х. Вайнрих [1]. Он исследовал употребление определенных артиклей в названиях французских и английских книг, например, «Les muets», «Le renegat», «The Gallery of the Palace» и др. [1, с. 380].

Х. Вайнрих задается вопросом: почему эти книги привлекают внимание читателя? Потому что определенный артикль отсылает к предыдущей информации. Но само по себе название книги не может отослать к предшествующей информации. Говорящий (пишущий) вводит читателя в заблуждение, подавая заведомо ложный сигнал -определенный артикль. Так как любопытство читателя возбуждено, он поддается соблазну выяснить, что на самом деле означает название книги или спектакля. То есть мы имеем дело с употреблением определенного артикля как прагматико-грамматического средства.

Однако мы позволим себе не согласиться с известным ученым. Возможно, в некоторых случаях определенный артикль и используется как прагматико-грамматическое средство. Но в большинстве своем его употребление обусловлено конкретными лексико-грамматическими факторами. Так, в примере «The Gallery of the Palace» у существительного Gallery наличествует лимитирующее определение of the Palace, чем и обусловлено употребление The.

Сравним примеры таких названий, как «The Adventures of Tom Sawyer and the Adventures of Huckleberry Finn» [8], «The Picture of Dorian Gray» [9], «The Story of Canada» [6].

В первом случае у существительного adventures наличествуют вполне конкретные лимитирующие определения: of Tom Sawyer и of Huckleberry Finn. Что касается двух последних примеров, то в них употребление определенного артикля является спорными, так как в зависимости от намерений говорящего (пишущего) здесь возможно употребление неопределенного артикля, и в этом случае речь об иллокутивной силе речевого акта кажется не вполне уместной.

Другие исследователи, например Дж. Лич [5], обращаются к пассиву как к прагматико-грамматическому средству: Martha killed a fly -A fly was killed by Martha [5, c. 22].

Чтобы придать данному высказыванию иллокутивную силу, адресат должен выбрать между этими двумя структурами, практически одинакового содержания: если говорящий хочет привлечь внимание к тому, кто убил муху, он выберет пассивную конструкцию; если к тому, что Марта убила муху (а не жука), предпочтение будет отдано варианту с активной залоговой формой. В данном случае можно согласиться с автором: та или иная грамматическая форма выбирается в зависимости от коммуникативного намерения говорящего.

Проиллюстрируем это собственным примером из художественной литературы, где вышеупомянутый иллокутивный эффект в пассивных конструкциях достигается противопоставлением одного деятеля другому (другим) возможному деятелю:

...it may vary as the local associations will, and ordination is conferred not by any bishop, but by the general approval of the churches in an association [6, c. 72].

.посвящение в сан производится не одним каким-нибудь епископом, а происходит с всеобщего одобрения ассоциации церквей.

Противопоставляя одного епископа всему епископату при помощи пассивной формы, автор придает высказыванию наибольшую выразительность, поскольку пассивная конструкция по силе иллокутивного эффекта превосходит активную. Часто пассив используется для усиления не только какого-нибудь члена предложения, а всего действия в целом, например:

.silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect [9, c. 12].

Пассив здесь употребляется автором для подчеркивания самого действия: временный эффект японского интерьера был достигнут именно потому, что задернули шторы на огромном окне. Если следовать логике Дж. Лича, предложившего эту теорию, активная конструкция по силе воздействия была бы намного слабее, просто констатируя факт: кто-то задернул шторы и при этом создался эффект японского интерьера. Сравните:

*...someone stretched silk curtains in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect.

Как видим, последний пример не производит того иллокутивного эффекта, на который рассчитывал автор.

Суммируя вышесказанное, отметим следующее.

1. В основе прагмалингвистического анализа лежит конкретная речевая ситуация, «а speech act», считающаяся большинством лингвистов минимальным базовым элементом прагматического анализа, а высказывание является его производным.

2. Экстралингвистические условия речевой ситуации рассматриваются как ключевой элемент в определении намерений говорящего.

3. Под намерениями подразумеваются специальные условия, заранее планируемые адресатом.

4. Намерения реализуются в иллокутивном речевом акте и характеризуются иллокутивной силой высказывания.

5. Иллокутивная сила речевого акта достигается при помощи специальных средств иллокутивного воздействия (или прагматико-грамматических средств).

6. Задача адресата является хьюристичной: он определяет прагматическое воздействие послания, пытаясь понять намерения говорящего.

7. Грамматические структуры могут служить индикаторами иллокутивной силы высказывания, однако они должны идентифицироваться лишь в определенном контексте согласно намерениям говорящего.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. ВайнрихХ. Текстовая функция французского артикля // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. - M. : Прогресс, 1978. - С. 370-387.

2. Austin J. How to do Things with Words. - Oxford, 1962. - 258 p.

3. Haldane J. B. S. How to Write a Popular Scientific Essay. Reader of Popular

Scientific Essays. - M. : Наука, 1972. - 438 c.

4. Harder B. Stories. - N.Y. : Washington Square Press, 1964. - 210 p.

5. Leech G. Principles of Pragmatics. - N.Y. : Longman, 1983. - 290 p.

6. Lunn J., Moore Ch. The Story of Canada. - Canada : Lester Publishing Friesen

& Sons, 1992. - 320 p.

7. Searle J. Speech Acts. - Cambridge : Cambridge University Press, 1969. - 229 p.

8. Twain M. The adventures of Tom Sawyer and the Adventures of Huckleberry

Finn. - M. : Foreign Languages Publishing House, 1960. - 589 p.

9. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. - M. : Foreign Languages Publishing

House, 1963. - 287 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.