Научная статья на тему 'ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ'

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
библеизм / библейский фразеологизм / перевод / способы перевода фразеологизмов / прагматика перевода / bibliсism / biblical phraseological unit / translation / translation strategies / translation pragmatics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А Д. Бакина

Библейская фразеология является неотъемлемой частью фразеологического фонда национального языка – именно поэтому исследования в русле специфики функционирования библейских фразеологизмов в разных типах дискурса, а также особенностей их перевода будут всегда представлять серьезный научный интерес. В последнее время отмечается активное возобновление исследований в русле различных подходов, в том числе и на стыке наук, таких как литературоведение, культурология, когнитология, психология, библеистика и лингвистика, направленных на изучение библейских текстов и их воздействия на современную коммуникацию путем использования устойчивых воспроизводимых единиц библейского происхождения, что, несомненно, обусловливает актуальность настоящего исследования. В статье освещаются вопросы, связанные с уточнением статуса библейской фразеологической единицы, вариативностью библейской фразеологии; рассматриваются функции перевода, его эквивалентность и адекватность, прагматика и способы перевода библейских фразеологизмов. Дается практический анализ примеров из национального корпуса русского языка, подсчитываются данные о частоте применения того или иного способа перевода библейских фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATION OF BIBLICAL PHRASEOLOGICAL UNITS

Biblical phraseology is an integral part of the phraseological fund of the national language – that is why research into the specifics of the functioning of biblical phraseological expressions in different types of discourse, as well as the peculiarities of their translation will always be of serious scientific interest. Recently, there has been an active resumption of research in the context of various approaches, including those at the intersection of sciences such as literary studies, cultural studies, cognitive science, psychology, biblical studies and linguistics, aimed at studying biblical texts and their impact on modern communication through the use of stable reproducible units of biblical origin, which undoubtedly determines the relevance of this study. The article highlights the issues related to the clarification of the status of the biblical phraseological unit; the variability of biblical phraseology; the functions of translation, its equivalence and adequacy; pragmatics and methods of translation of biblical phraseological units are considered. The practical analysis of examples from the national corpus of the Russian language is given, the data on the frequency of application of this or that way of translation of biblical phraseological units are calculated.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ»

ют небольшие абзацы, размером до пяти предложений. Основную и решающую роль в размере абзаца, на наш взгляд, играет объем передаваемой информации.

Нельзя отрицать возможность связи последнего компонента абзаца с основной линией сюжета произведения по смыслу со следующим за ним многолинейным абзацем. При этом последний компонент абзаца становится вводным,

Библиографический список

так как кратко раскрывает тему последующего абзаца, в котором далее она раскрывается [7, с. 124]. Абзац полностью, кроме конечного компонента, раскрывает сюжет дополнительной линии. Сам же конечный компонент связан с главной темой сюжета. Следовательно, мы можем утверждать, что конечный компонент абзаца - это вводный компонент последующего абзаца.

1. Карачаево-Балкарский русский словарь. Москва: Русский язык, 1989.

2. Коркмазов К. Горда бычакъ. Ставрополь: Карачай-Черкес белюмю, 1974.

3. Арутюнов Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Дискурс. Советская энциклопедия, 1990.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Искусство, 1999.

5. Ахматова Ф.Х. Предложение как компонент (на материале карачаево-балкарского языка). Мир науки, культуры, образования. 2021; № 3 (88).

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Просвещение, 1995.

7. Къарачай - малкъар орус сезлюк. Москва: Русский язык, 1989.

References

1. Karachaevo-Balkarskj russkij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1989.

2. Korkmazov K. Gorda bychak'. Stavropol': Karachaj-Cherkes belyumyu, 1974.

3. Arutyunov N.D. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Diskurs. Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

4. Bahtin M.M. 'Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva: Iskusstvo, 1999.

5. Ahmatova F.H. Predlozhenie kak komponent (na materiale karachaevo-balkarskogo yazyka). Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 3 (88).

6. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Moskva: Prosveschenie, 1995.

7. K'arachaj- malk'ar orus sezlyuk. Moskva: Russkij yazyk, 1989.

Статья поступила в редакцию 27.07.23

УДК 811'373

Bakina A.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Oryol State University n.a. I.S. Turgenev (Oryol, Russia), E-mail: heart-anna@yandex.ru

PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATION OF BIBLICAL PHRASEOLOGICAL UNITS. Biblical phraseology is an integral part of the phraseological fund of the national language - that is why research into the specifics of the functioning of biblical phraseological expressions in different types of discourse, as well as the peculiarities of their translation will always be of serious scientific interest. Recently, there has been an active resumption of research in the context of various approaches, including those at the intersection of sciences such as literary studies, cultural studies, cognitive science, psychology, biblical studies and linguistics, aimed at studying biblical texts and their impact on modern communication through the use of stable reproducible units of biblical origin, which undoubtedly determines the relevance of this study. The article highlights the issues related to the clarification of the status of the biblical phraseological unit; the variability of biblical phraseology; the functions of translation, its equivalence and adequacy; pragmatics and methods of translation of biblical phraseological units are considered. The practical analysis of examples from the national corpus of the Russian language is given, the data on the frequency of application of this or that way of translation of biblical phraseological units are calculated.

Key words: biblrcism, biblical phraseological unit, translation, translation strategies, translation pragmatics

АД. Бакина, канд. филол. наук, доц., Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, г. Орел, E-mail: heart-anna@yandex.ru

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Библейская фразеология является неотъемлемой частью фразеологического фонда национального языка - именно поэтому исследования в русле специфики функционирования библейских фразеологизмов в разных типах дискурса, а также особенностей их перевода будут всегда представлять серьезный научный интерес. В последнее время отмечается активное возобновление исследований в русле различных подходов, в том числе и на стыке наук, таких как литературоведение, культурология, когнитология, психология, библеистика и лингвистика, направленных на изучение библейских текстов и их воздействия на современную коммуникацию путем использования устойчивых воспроизводимых единиц библейского происхождения, что, несомненно, обусловливает актуальность настоящего исследования. В статье освещаются вопросы, связанные с уточнением статуса библейской фразеологической единицы, вариативностью библейской фразеологии; рассматриваются функции перевода, его эквивалентность и адекватность, прагматика и способы перевода библейских фразеологизмов. Дается практический анализ примеров из национального корпуса русского языка, подсчитываются данные о частоте применения того или иного способа перевода библейских фразеологических единиц.

Ключевые слова: библеизм, библейский фразеологизм, перевод, способы перевода фразеологизмов, прагматика перевода

Библия, будучи древнейшим памятником культуры и источником письменности, за более чем две тысячи лет своего существования повлияла не только на мировоззрение человека, но и на формирование его речи, литературного языка. Этот пласт лексики настолько велик, что носители языка пользуются им вне зависимости от вероисповедания, часто сами того не осознавая. Библейская фразеология занимает особую нишу в лексическом фонде национального языка, что обусловливает актуальность данного исследования

Целью статьи является изучение структурных особенностей и ингерентных черт библейских фразеологизмов, что может обеспечить адекватный перевод фразеологизмов библейского происхождения, а также выявление наиболее и наименее применимых способов перевода путем качественного и количественного анализа полученных данных.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы библейской этимологии английского и русского языков, употребляемые во вторичных контекстах различной тематической направленности и жанров.

Методами исследования выступают следующие: метод фразеологической идентификации, метод контекстологического анализа, метод лексико-семантиче-ского анализа, метод предпереводческого анализа, метод постпереводческого анализа.

В качестве теоретической базы исследования выступают труды отечественных и зарубежных лингвистов в области в области фразеологии германских языков (А.В. Кунин, Т.Н. Федуленкова, S. Fiedler, W Mieder, H. Walter). Глубина темы и многообразие фразеологических единиц библейского происхождения создавали благоприятную почву для изучения лингвистами всего мира на протяжении сотен лет Вопросы, непосредственно связанные с переводом специфических языковых единиц, рассматривались такими авторами, как З.С. Исханова, М.А. Морозова, Е.Д. Павлова, Т.Н. Федуленкова, А.С. Свистунов, Д.М. Терентье-ва и др. Высокая степень интереса ученых к вопросу прагматического аспекта перевода обоснована тем, что язык постоянно меняется. С годами его выражение приобретает новую форму, лексемы - новые значения, происходит процесс слияния и интеграции одного языка в другой.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов на занятиях по дисциплинам «Теория и практика перевода», «Практический курс перевода первого иностранного языка», «Лингвокультурологические аспекты перевода», «Основы теории иностранного языка», «Лингвистический анализ и интерпретация текста».

Фразеологизмы библейского происхождения соответствуют всем общепринятым критериям фразеологических единиц, но в то же время имеют некоторую

специфику, на основе которой выделяются в отдельную группу. В отдельный класс библейские фразеологические единицы были выделены еще в двадцатые годы прошлого века Логаном П. Смитом [1]. Он пришел к выводу, что в языке сформировалась масштабная группа фразеологизмов, связанных между собой библейским происхождением, и описал некоторые из них. Более детально рассмотрел этот пласт языковой культуры А.В. Кунин. Именно он обращает пристальное внимание на особенности происхождения единиц, тонкости их употребления, а также способы образования значений. Автор отмечает, что библейские ФЕ могут подвергаться изменениям, а также обрастать вариантами и новыми оттенками употребления, что делает их структуру еще более сложной [2, с. 117].

Одним из базовых понятий для нашего исследования является понятие «библеизм», которое определяется как библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык [3, с. 63]. Этим термином могут обозначаться как слова, так и целые выражения, цитаты, пословицы и поговорки. Всех их объединяет происхождение, общий источник - текст или сюжет Библии. Библейский фразеологизм представляет собой устойчивое воспроизводимое полностью или частично переосмысленное словосочетание или предложение, генетически связанное с Библией. Библейские фразеологизмы - надежное прагматическое средство выражения мысли. Несмотря на свою сложную структуру, библейские фразеологизмы узко-направлены, для их употребления в письменной или устной речи нужно знать все тонкости использования единиц: первичное и вторичное значение, их оттенки, смысл, контекст ситуации. Еще одной отличительной особенностью библейских фразеологизмов является неразрывная связь с породившим их источником. Без библейских текстов невозможно было появление библейских фразеологизмов, как невозможно и их полное понимание без знания источника этих единиц. Хотя библейские фразеологические единицы употребляются в различных контекстах, зачастую никак не связанных с Библией, их значение неразделимо с ее текстом. Такие фразеологизмы могут варьироваться в формальном и внутреннем содержании, но, даже несмотря на это связь с источником, их породившим, будет сохраняться. В английском языке насчитывается более четырехсот единиц, так или иначе связанных с текстом Библии. Эта цифра резко увеличивается, если рассматривать их всевозможные вариации, интерпретации и формы. Такое многообразие подразумевает под собой наличие различных структурных форм, представляющих собой библейские фразеологизмы.

Согласно данным анализа Павловой Е.Д. [4], наиболее часто встречающимся структурным видом библейских фразеологизмов являются словосочетания. Из-за своей компактности они лаконично вписываются в речь, но в то же время являются более широкими по значению, в сравнении, к примеру, с библе-измами-предложениями. Это значит, что лексический спектр такого рода единиц более широк, что объясняет высокую частотность их употребления. Более крупные структурные единицы сильнее привязаны к породившему их источнику, и это является причиной сужения их значения. То же касается отдельных слов, являющихся библейскими фразеологическими единицами, их в языке насчитывается около 8%, что говорит о сложности употребления данного рода структуры.

Семантически библейские фразеологические единицы также подразделяются на группы. Здесь можно основываться на одной из классификаций В.Г. Гака [5, с. 55-65], рассматривающего пять оппозиций:

1. Цитатные и ситуативные библеизмы. К первой группе относятся фразеологизмы, полностью заимствованные из библейских текстов и не подвергшиеся тем или иным изменениям. Ко второй, соответственно, - несколько видоизмененные конструкции.

2. Первичные и вторичные библеизмы. Разделение происходит по степени связи с библейским сюжетом: первичные ФЕ непосредственно его отражают, ассоциация напрямую соответствует тексту Библии. Вторичные же являются видоизмененными. Коррекция складывается историческим путем и происходит довольно редко.

3. Непосредственные и опосредованные библеизмы. Непосредственные библейские фразеологизмы напоминают по своим признакам первичные фразеологизмы: они восходят к тексту Библии, написанному на том или ином языке. Опосредованные единицы заимствуются у создателей литературных произведений или формируются на основе лексем, переведенных с иностранного языка.

4. Прямые и переосмысленные библеизмы. Речь идет о лексическом значении фразеологизмов, которое сохранилось или изменилось. Если оно подразумевает то же, что и в тексте Библии, фразеологическая единица рассматривается как прямая. Если по тем или иным причинам смысл фразы исказился (а иногда и вовсе стал противоположным), фразеологизмы относят к переосмысленным.

5. Библеизмы, аналогичные/отсутствующие в русском и английском языках. В связи с количеством переводов Библии на русский язык и частичной субъективностью переводчиков, некоторые фразеологизмы интерпретируются, игнорируются или остаются незамеченными. В некоторых случаях происходит противоположное явление: для придания тексту образности и выразительности некоторые переводчики создают новые лексемы, которых ранее не было в тексте.

Затрагивая вопрос функционирования библейских фразеологизмов, отметим, что вследствие своей выразительности они изначально имели тенденцию к эмоциональному наполнению и обогащению языка и употреблялись лишь в особых случаях, чтобы сделать акцент и подчеркнуть наиболее важную часть сообщения. Однако некоторые фразеологизмы настолько точно и емко выра-

жали мысль, что стали употребляться чаще, постепенно вливаясь в активную фразеологическую лексику Они стали понятны не только тем, кто был знаком с библейскими текстами, к сожалению, постепенно превращаясь в клише.

Фразеологические единицы библейского происхождения вариативны. Фразеологические варианты - это одноструктурные и разноструктурные разновидности фразеологической единицы или одного из ее значений [6, с. 116-118]. Из определения понятно, что такие конструкции могут быть отличаться друг от друга построением, однако сохранять спектр значений, который присущ исходной единице. Стилистически эти единицы также совпадают - они одинаковы по эмоциональной окраске и могут употребляться в схожих контекстах: sift the grain (the wheat) from the chaff = отделить зерна от плевел, отсеять ненужное, оставив суть. Вслед за А.В. Куниным мы выделяем:

1. Лексические фразеологические варианты. Суть таких единиц состоит в наличии лексического варианта одного из элементов, который не искажает структуры фразы, не меняет ее эмоциональную и стилистическую окраску Примеры из данной группы встречаются в языке наиболее частотно. Ср., напр., (as) poor as a church mouse (as a rat or as Job, амер. as a bandicoot, as a fowl, as wood) = беден как церковная мышь (или крыса) беден как Иов; pull (or snatch) smb out of the fire = спасти кого-л., выручить кого-л. из беды (спасти что-л. от уничтожения или неминуемого провала).

2. Синтаксические фразеологические варианты. Данную группу представляют ФЕ, отличающиеся друг от друга порядком слов. Элементы сохранены лексически, но их расположение относительно друг друга изменено. Ср.: lie at smb's door (or at the door of smb) = лежать на чьей-либо совести.

3. Морфологические фразеологические варианты. Такого рода единицы идентичны лексически и синтаксически, но формы отдельно взятых элементов могут варьироваться. В пример можно привести изменение числа существительного или степени сравнения прилагательного: the valley of the shadow (s) = «долина смертной тени», гибель, смерть; грань между жизнью и смертью; the power(s) of darkness = силы тьмы; темные силы; be in deep water(s) = горевать, тревожиться; находиться в тяжелом, затруднительном или опасном положении.

Приведенные выше примеры иллюстрируют структурный тип «простые варианты», т. к. включают в себя лишь одно изменение. Однако в некоторых случаях происходят комбинации изменений - в этом причина появления комплексных, субстантивно-адъективных, препозитивно-глагольных и др. вариантов, которые по структуре являются смешанными.

Комплексные структурные варианты разделяются на несколько видов:

а) квантитативно-компаративные: (as) hard as flint = каменный, черствый (о сердце); твердый как камень, очень жесткий; (as) unstable as water = очень неустойчивый, непостоянный.

б) квантитативно-усеченные. Усечение начальной части: man shall not live by bread alone = посл. не хлебом единым жив человек; (to keep as) the apple of smb's eye = зеница ока; усечение концевой части: one's cup is full (to the brim) = чаша (терпения, страдания) переполнилась.

в) смешанные сокращенные: the crumbs which fell from the rich man's table (crumbs from the rich man's table/crumbs from the table) = крохи с барского стола.

Судя по предложенным примерам, несмотря на различие в лексическом составе фразеологических единиц, библейские фразеологизмы имеют идентичное значение, эмоциональную окраску и оттенок, что является признаком фразеологических вариантов. Говорящий может использовать как одну, так и вторую (а иногда третью, четвертую и т. д.) версию подобной фразеологической единицы, имея в виду одну и ту же ассоциацию. При этом смысл высказывания не потеряется, и цель коммуникации будет достигнута, что в очередной раз говорит о многообразии состава языка и его универсальности.

В лингвистике термин «прагматика» обозначает взаимоотношение текста и читателя. Речь идет не о самом процессе чтения, а о впечатлении, которое он производит. Каждый автор создает произведение с целью определенного воздействия на реципиента, так что при трансформации той или иной литературы переводчик должен распознать интенции писателя и адекватно отразить их в своей работе [7]. Прагматический аспект непосредственно связан с коммуникативно-функциональным подходом к переводу [8]. В отличие от лингвистического, такого рода взгляд на трансформацию текста, прежде всего, направлен на момент взаимодействия автора и читателя. Именно эта ситуация является первостепенной, ведь она непосредственно влияет на достижение коммуникативной цели. Важную роль здесь играет понятие прагматического значения. Оно заключает в себе индивидуальный подход к восприятию знаков различными сообществами людей. Изучение прагматики перевода библейских фразеологических единиц невозможно без детального рассмотрения конкретных примеров практической трансформации текстов. При сравнении и анализе контекстов формируется база, на основе которой представляется возможным работать с трудностями, возникающими в дальнейшем.

Наиболее простой является процедура эквивалентного перевода фразеологических единиц. Дело в том, что существуют фразеологизмы, которые прочно закрепились в нескольких языках. Даже при наличии фразеологических вариантов устойчивость конструкций неоспорима и, как следствие, является общепринятой. Четким примером может служить фразеологизм an eye for an eye and a tooth for a tooth = «око за око, зуб за зуб». Даже начинающий переводчик может справиться с переводческой задачей, не совершив ошибку:

(1) «Я тебе - ты мне», «не нами установлено - не нам отменять», «око за око, зуб за зуб», «умный в гору не пойдет, умный гору обойдет», «разделяй и властвуй», «каждый за себя...» / You scratch my back, I'll scratch yours';'an eye for an eye, a tooth for a tooth,' or even better, a whole jaw for a tooth;' smart people take the easy way out';' since we didn't make the rules, we can't change them';' arguing with your boss is like spitting into the wind';' divide and rule';' each man for himself' [9].

Пара the prodigal son = блудный сын также эквивалентна и не вызывает трудностей при переводе:

(2)"If the prodigal son had never left home," the mechanic says, "the fitted calf would still be alive." /Если бы блудный сын никогда не вернулся в отчий дом, -говорит автомеханик, - тучный телец был бы все еще жив [9].

В отличие от фразеологизма to kill the fatted calf, также упомянутого в данном примере и переведенного трансформационным способом, prodigal son имеет устойчивый русскоязычный эквивалент. При более подробном изучении примеров перекодирования текста удалось выяснить, что данный фразеологизм встречается в сокращенном виде как в русском, так и в английском языке:

(3) Под конец собрание трудящихся, вдоволь навыступавшись, поручится за своего заблудшего, пообещает коллективно его исправить, проголосует и удовлетворенно разойдется по домам / Just before the meeting ends, the workers' collective resolves to take responsibility for its prodigal son and votes to reform him collectively [9].

(4) Maybe Tom'll kill the fatted calf like for the prodigal in Scripture? /Может быть, Том зарежет откормленного тельца для своего блудного сына, как в Писании? [9].

В таких случаях для правильного воспроизведения смысла оригинала переводчик может применить добавление. Это явление также иллюстрирует перекодированный контекст произведения «Предел забвения» Сергея Лебедева:

(5) Яблоко - это плод времени; и хотя не сказано, что вкусившие с Древа вкусили именно яблоко, какой еще плод мог бы олицетворить те незнаемые плоды Древа на полотне? / The apple is the fruit of time; and even though it is not said that Adam and Eve had eaten of the apple, what other fruit could have embodied the unknown fruit of the tree of knowledge in a painting? [9].

Не самой удачной попыткой перевода можно считать следующий пример:

(6) But the fact remains that you must touch your reward with clean hands, lest it turn to dead leaves, to thorns, in your grasp / Но... вы должны взять награду чистыми руками, иначе в ваших руках она превратится в сухие листья и тернии [9].

Речь идет о фразеологической единице clean hands. Ее дословный перевод допустим, однако в данном случае для того, чтобы избежать тавтологии, переводчику предпочтительнее было бы передать семантику выражения. С этой задачей могут справиться наречия «честно», «заслуженно», «справедливо», если грамотно выстроить остальные части предложения. Стоит добавить, что вторую часть предложения также можно упростить: в библейских текстах контекст «thorn(s)» = шипы, тернии обозначает трудности, преграды и неприятности (a thorn in smb's flesh = источник постоянного беспокойства, раздражения, неприятностей; бельмо на глазу). В русском языке подобной связи между эквивалентными единицами не прослеживается, так что профессионалу вновь стоит сделать акцент на смысловом переводе:

(7) But the fact remains that you must touch your reward with clean hands, lest it turn to dead leaves, to thorns, in your grasp / Но факт остается фактом: вы должны заслужить свою награду честным путем, иначе она доставит вам одни неприятности [9].

Процедура эквивалентного перевода иногда оказывается непростой в исполнении, однако она существенно упрощается благодаря наличию своего рода «клише» - устоявшихся единиц, семантически и прагматически полностью совпадающих с первоначальным выражением [10]. Интерпретация же безэквивалентных фразеологических единиц становится полной ответственностью переводчика.

В ходе теоретического исследования были выявлены основные способы безэквивалентного перевода. К ним относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный, приближенный и трансформационный перевод. Выбор способа перевода зависит от конкретной ситуации, т. е. от контекста, в который помещена фразеологическая единица. Однако определенного шаблона применения переводческих приемов не существует, каждый профессионал принимает это решение самостоятельно.

Транскрипция и транслитерация применяются в работе с библейскими фразеологизмами довольно редко. Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев они не формируют целый фразеологизм, а лишь помогают перекодировать входящие в его состав имена собственные: (Balaam's ass = Валаамова ослица). Иногда транскрипционная/транслитерированная версия слова со временем закрепляется в языке и становится общеупотребимым эквивалентом. Семантически узкие, емкие фразы иногда не имеют эквивалентов в противоположном языке, поэтому нуждаются в объяснении. В таком случае переводчик прибегает к описательному переводу: strain at a gnat and swallow a camel = обращать внимание на мелочи и упустить основное, проявлять заботу о ничтожных вещах при невнимании к важному. Его недостаток заключается в объеме информации, которая нагружает художественный текст. Длинные объяснения неприемлемы в лаконичных диалогах, поэтому такой фразеологизм либо заменяется, либо опускается вовсе:

(8) That to the Church it was a forbidden subject she knew well enough, but she had been paid companion to so many old ladies and had been forced so many times to bow down in the House of Rimmon / Она прекрасно знала, что церковь запрещает такие вещи, однако ей так часто приходилось общаться с пожилыми дамами, что ее неоднократно вовлекали в подобные занятия [9].

Приближенный перевод библейских фразеологизмов - это замена устойчивого выражения не аналогичным, а похожим по значению фразеологизмом. Например:

(9) Divine justice pursued ts course; disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death / Божественный приговор свершился: на меня обрушились несчастья, я был на волосок от смерти [9].

(10) They're weak as water, ifyou wanna know, replied one of the men/В этих собаках, если уж хотите знать, еле душа держится, сказал один из мужчин, отвечая на ее взгляд [9].

(11) Poor Harry Jekyll, he thought, my mind misgives me he is in deep waters! / Бедный Гарри Джекил, - думал он, - боюсь, над ним нависла беда! [9].

Иногда в ходе такой трансформации библейская окраска единицы теряется, но это упущение некритично, если сохранена адекватность повествования [11]. Ввиду того, что подобрать похожий по значению фразеологизм удается далеко не всегда, приближенный перевод также является довольно редким явлением.

При работе с фразеологизмами наиболее часто используются следующие методы перекодирования информации: калькирование (дословный перевод, применяемый в случае совпадения прагматики единиц в обоих языках) и трансформация (нейтральный, максимально прозрачный вариант). Рассмотрим данные явления на примере некоторых библеизмов и их перевода (табл. 1):

Таблица 1

Оригинальный фразеологизм Калькирование Трансформация

The Father of lies «отец лжи» сатана

a mote in one's eye «соринка» в чужом глазу чужой недостаток

the lion's mouth «пасть льва» опасное место

one's tongue cleaved to the roof of one's mouth «язык к гортани прилип» замолчал от страха/смущения

a voice crying in the wilderness «глас вопиющего в пустыне» просьба без ответа

take smth to heart «принимать (близко) к сердцу» серьезно воспринимать

a little cloud no bigger than a man's hand «облачко величиной с ладонь» предвестник несчастья, беды, дурное предзнаменование

wash one's hand of smb/smth «умыть руки» снять с себя ответственность за кого-л./что-л.

with both hands «обеими руками» 1) усиленно; непрестанно; 2) свободно, полностью; охотно

rule with an iron hand «управлять железной рукой» деспотически править, держать в ежовых рукавицах

with a strong hand «твердой рукой» решительно

writing on the wall «письмена на стене» зловещее предзнаменование

feet of clay «глиняные ноги» слабость того, кто казался великим

Balaam's ass «валаамова ослица» молчаливый, покорный человек, который вдруг заговорил, запротестовал

the dog returns to his vomit «собака возвращается к своей блевотине» преступника тянет на место происшествия; человек снова предается прежним порокам

the Prince of Peace «религиозный князь мира» Христос

Очевидно, что один и тот же фразеологизм может переводиться с использованием разных методов. Их выбор зависит от конкретного контекста:

(12) Вновь обретя слух и зрение, Гришуня узнал, что счастливая Нина останется с ним до гробовой доски / On recovering the use of his eyes and ears, Grishunya learned that the joyous Nina meant to stay with him to the bitter end [9].

(13) - Вся-то их семерка полегла. Пощады не просили, бились до последнего... Кстати, - он улыбнулся. - Вчера прибыла помощь от Совета... / "All seven of their men were killed" They didn't beg for mercy; they fought to the bitter end. And by the way," he said with a smile, "the help from the council arrived yesterday. [9].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(14) In many cases, this doomed the refugees to starvation. Farmers, therefore, tended to stay put and fight to the bitter end / Как правило, беженцы были обречены голодать, а потому крестьяне предпочитали биться до конца [9].

В первом примере проиллюстрирован приближенный перевод - замена одного фразеологизма другим, близким по смыслу Такой метод применяется для сохранения категоричности предложения, его выразительности. Тот же самый фразеологизм во втором и третьем примерах трансформируются, т. к. предшествующий им глагол «биться» и без того эмоционально насыщен: в сочетании с ФЕ его яркость могла бы отойти на второй план.

Порой один и тот же фразеологизм может переводиться совершенно по-разному: сравнивая контексты на русском языке, читатель едва ли может понять, что их объединяет наличие фразеологической единицы в оригинале:

(15) I shrugged my shoulders to make light of perfunctory gratitude / Я пожал плечами, мол, не стоит благодарности [9].

(16) Something raucous and rakish in her voice, or in the way she took her time saying Ada, or in the way she seemed to make light of everything book parties, introductions, even friendship - suddenly told me that, without a doubt, this evening I'd stepped into a spellbound world indeed /Что-то в ее слегка хриплом и бойком голосе, или в манере растягивать свое имя, или в том, как она, по-видимому, ни во что ни ставила книжные презентации, формальности, даже дружбу -словом, что-то вдруг сказало мне, что в тот вечер я действительно попал в зачарованный мир [9].

(17) Он не любил, когда его расспрашивали... Какая-то всегда бравада... чтобы это было смешно... зэковское такое, припрятывание за этим всего серьеза /He didn't like being questioned... He had this bravado... always trying to make light of everything... this prisoner's habit of hiding everything serious behind jokes [9].

Фразеологизм to make light of имеет множество переводов: относиться к кому-л. (или чему-л.) несерьезно, легкомысленно, не принимать всерьез, смотреть сквозь пальцы; пренебрегать кем-л. (или чем-л.) недооценивать кого-л. (или что-л.; считать что-л. несущественным, неважным, не придавать значения чему-л.). Несмотря на объемный перечень вариантов, авторам удается найти собственные интерпретации окраски несерьезности и легкомыслия. Данный пример доказывает, что словари и механические переводы никогда не заменят опытного лингвиста с развитым чувством языка.

Библиографический список

Профессиональный переводчик должен уметь распознавать и грамотно интерпретировать фразеологические единицы, учитывая их прагматику и уделяя внимание культурным особенностям каждого языка. Тщательной теоретической подготовки здесь недостаточно: важно не только изучать тексты словарей, пособий, лекций, но и чувствовать язык. Такая способность приобретается в ходе регулярной практики, многочисленных попыток интерпретировать тексты с одного языка на другой, сравнения полученных результатов и их корректировке.

В ходе данного исследования было проанализировано 218 фразеологических единиц библейского происхождения, употребленных в 334 контекстах. Анализ показывает, что 68% этих фразеологизмов перекодировано с использованием различных видов эквивалентного перевода: большинство устойчивых выражений настолько емки, что получили свое отражение в языке перевода и прочно в нем обосновались. Более того, некоторые из них имеют сразу несколько эквивалентов - такое встречается в 34% случаев, касающихся эквивалентного перевода. Это явление иллюстрирует изменчивость и прогрессивность языка: варианты формируются, исторически меняются и находят свое развитие среди различных сообществ людей. Популярность способов перевода, основанных на употреблении эквивалентов, базируется на удобстве и сравнительной простоте применения данного метода. 32% от единиц, проанализированных в работе, на данный момент не имеют аналогов в русском языке, но в эпоху глобализации вполне целесообразно рассматривать возможность их появления.

Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие выводы.

Практический анализ перевода библейских фразеологических единиц в контекстах показывает, что в зависимости от ситуации переводчики используют разные методы выполнения поставленной задачи. Одним их таких методов является эквивалентный перевод библейских фразеологизмов, который используется при наличии в языке единиц, способных полностью заменить иноязычный аналог Такие обороты настолько устоялись в языке, что иногда используются в усеченном виде, не теряя при этом смысла. Необходимо быть достаточно компетентным, чтобы распознать видоизмененный фразеологизм и передать его значение на языке перевода. Еще более сложно ситуация обстоит при применении различных способов безэквивалентного перевода - ввиду отсутствия шаблонов действия профессионалы вынуждены заменять фразу, объяснять ее или вовсе придумывать новую единицу. Такой подход делает работу переводчика по-настоящему творческой, его деятельность буквально превращается в искусство.

Перспектива дальнейших исследований специфики перевода библейских фразеологических единиц обусловливается возможностью сопоставительного анализа способов перевода библеизмов в близкородственных и неблизкородственных языках. Кроме того, заслуживающими научного интереса могут оказаться исследования, ставящие своей целью анализ авторской переводческой стратегии при исследовании библейской фразеологии в классических и современных художественных переводов на европейские языки (английский, французский, немецкий).

1. Смит Л.П. Фразеология английского языка. Перевод с английского A.C Игнатьева. Москва: Учпедгиз, 1959.

2. Aхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: Советская энциклопедия, 1966.

3. Кунин AE. Англо-русский фразеологический словарь. Москва: Русский язык, 19S4.

4. Павлова Е.Д. Структурно-семантические особенности библеизмов и их функционирование в английском языке. Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. 2017: 69-7Э.

5. Гак В.Г Особенности библейских фразеологизмов в русском языке. Вопросы языкознания. 1997; № 5: 55-65.

6. Морозова МА Проблема разграничения фразеологических синонимов и фразеологических вариантов. Сборник научных статей по материалам виртуальной Международной научно-практической конференции, 2017: 116-11S.

7. Гундырева ОА, Лаптева И.В. Прагматика текста: перевод с иностранного языка как коммуникативное сообщение. Дневник науки. 2021: Э6. S. Pishkova E.Yu. Pre-election discourse: pragmatics and translation. Southern Federal University, 2016.

9. Национальный корпус русского языка. Available at: https://ruscorpora.ru/

10. Левицкая Т.Р, Фитерман AM Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 197Э.

11. Мисуно ЕА, Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. Минск: AВЕРСЭВ, 2009.

References

1. Smit L.P. Frazeologiya anglijskogo yazyka. Perevod s anglijskogo A.S. Ignat'eva. Moskva: Uchpedgiz, 1959.

2. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1966.

3. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 19S4.

4. Pavlova E.D. Strukturno-semanticheskie osobennosti bibleizmov i ih funkcionirovanie v anglijskom yazyke. Vestnik nauchnogo obschestva studentov, aspirantov i molodyh uchenyh. 2017: 69-7Э.

5. Gak V.G. Osobennosti biblejskih frazeologizmov v russkom yazyke. Voprosy yazykoznaniya. 1997; № 5: 55-65.

6. Morozova M.A. Problema razgranicheniya frazeologicheskih sinonimov i frazeologicheskih variantov. Sbornik nauchnyh statejpo materialam virtual'noj Mezhdunarodnojnauchno-prakticheskoj konferencii, 2017: 116-11S.

7. Gundyreva O.A., Lapteva I.V. Pragmatika teksta: perevod s inostrannogo yazyka kak kommunikativnoe soobschenie. Dnevniknauki. 2021: Э6. S. Pishkova E.Yu. Pre-election discourse: pragmatics and translation. Southern Federal University, 2016.

9. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: https://ruscorpora.ru/

10. Levickaya T.R., Fiterman A.M. Posobie po perevodu s anglijskogo yazyka na russkij. Moskva: Vysshaya shkola, 197Э.

11. Misuno E.A., Shablygina I.V. Perevod s anglijskogo yazyka na russkij yazyk. Praktikum. Minsk: AVERS'EV, 2009.

Статья поступила в редакцию 25.07.23

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.