Научная статья на тему 'Прагматическая универсальность синтаксемы типа «Надо+инфинитив» в русской коммуникации'

Прагматическая универсальность синтаксемы типа «Надо+инфинитив» в русской коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИРЕКТИВНЫЙ АКТ / «ЛЕНИВЫЙ ДИРЕКТИВ» / ЭТНОСПЕЦИФИКА / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ОМОНИМИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ / ПОЛИИНТЕНЦИОНАЛЬНОСТЬ / «LAZY INSTRUCTIONS» / THE DIRECTIVE CERTIFICATE / ETHNOSPECIFICITY / A PRAGMATICAL HOMONYMY / A PRAGMATICAL UNIVERSALITY / AN POLYINTENTIONALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глазкова Светлана Николаевна

В статье сделана попытка проанализировать уникальную синтаксему русской коммуникации «инфинитив + надо» с позиций этнопсихолингвистики и оценить ее употребительность. «Ленивый директив» рассматривается как инфинитивно-предикативная модель со значением динамического состояния и противопоставляется типовому директиву. Доказывается прагматическая универсальность и полиинтенциональность конструкции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pragmatical Universality «Lazy the Instruction» in Russian Communications

In article attempt to analyse unique design Russian communications from positions of the ethnospecificity is made and to estimate its common use. Lazy instructions it isconsidered a sinfinitivno-predicative model with value of a dynamic condition and it is opposed typical the instruction. Pragmatical universality and a design polyintentionality is proved.

Текст научной работы на тему «Прагматическая универсальность синтаксемы типа «Надо+инфинитив» в русской коммуникации»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 6 (260).

Филология. Искусствоведение. Вып. 64. С. 58-61.

С. Н. Глазкова

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ СИНТАКСЕМЫ ТИПА НАДО+ИНФИНИТИВ В РУССКОЙ КОММУНИКАЦИИ

В статье сделана попытка проанализировать уникальную синтаксему русской коммуникации «инфинитив + надо» с позиций этнопсихолингвистики и оценить ее употребительность. «Ленивый директив» рассматривается как инфинитивно-предикативная модель со значением динамического состояния и противопоставляется типовому директиву. Доказывается прагматическая универсальность и полиинтенциональность конструкции.

Ключевые слова: директивный акт, «ленивый директив», этноспецифика, прагматическая омонимия, прагматическая универсальность, полиинтенциональность.

Предметом исследования в данной статье является уникальная конструкция современного русского языка, которую мы с долей условности называем «ленивый директив». Опишем названную конструкцию. Ее структурная схема в формальном аспекте синтаксиса такова: InfCopfAdjsЭлементный состав синтаксемы двухкомпонентен: надо + инфинитив. В обобщенном виде конструкция может быть представлена выражением надо сделать действие Х: надо отдать книгу, надо почитать и пр.

Директивность такой конструкции задается словом надо, специфика также формируется этой лексемой. Представляется особенно важным проанализировать именно этот компонент конструкции. Невзирая на дискуссионность термина (безличное слово, предикатив, категория состояния и др.) и статуса частеречности, принадлежность слова надо к предикативнобезличным словам не вызывает сомнения.

Как известно, способы выражения побудительности в любом языке культуроспецифичны. Однако исследуемая конструкция видится особенно русской. Лингвокультурологический взгляд на эту синтаксему представляется продуктивным, так как вскрывает особенности языковой картины мира и языкового сознания русских.

Характеризуя русскую языковую картину мира, мы опираемся на авторитетное мнение лингвистов, которые называют следующие важные для понимания этнокультурной специфики рассматриваемой синтаксемы идеи: идея непредсказуемости мира, которая оборачивается непредсказуемостью результата - в том числе собственных действий; идея фатальности, в соответствии с которой с человеком нечто происходит как бы само собой, и не стоит прилагать усилия, чтобы нечто сделать, пото-

му что в конечном счете от нас ничего не зависит; идея незавершенности, за которыми стоит представление, что главное - собраться, т. е. чтобы что-то реализовать, необходимо прежде всего мобилизовать свои внутренние ресурсы, а это зачастую бывает трудно и непросто сделать [3]; идея смирения, покорности, через призму которой воспринимается «недостаточная выделенность индивида как автономного агента, как лица, стремящегося к своей цели и пытающегося ее достичь, как контролера событий»; идея «непостижимости и неконтролиру-емости жизни», что объясняет «пассивность и ощущение того, что человеку неподвластна его собственная жизнь, что его способность контролировать жизненные позиции ограничена»; идея неопределенности [1. С. 36]; идея коллективизма, соборности, которая зачастую имеет своей «обратной стороной ... потенциальный инфантилизм» членов языкового сообщества и, как следствие, «возможность снять с себя ответственность за собственные действия» [5. С. 106]. Анализ лингвистического материала показывает, что названные идеи буквально пронизывают рассматриваемую конструкцию.

Для исследуемой синтаксемы характерна омонимия, причем прагматические омонимы отличаются в плане облигаторности как «активный» и «пассивный» директивы. Так, например, прагматическими омонимами является фраза надо срочно сходить в магазин. Это типичный директив в ситуации, когда мать посылает ребенка в магазин (сходи в магазин); директив, который можно назвать риторическим, отвлеченным самодирективом, когда мать никуда не собирается в ближайшее время, однако есть такая необходимость (нужны продукты)

- это особого рода директив («ленивый» в нашей терминологии).

В речевом узусе русских коммуникантов прагматические омонимы зачастую соседствуют. Так, в примере ниже явно противопоставлены приказ и «ленивый директив». «Мечтать! Надо мечтать!» - поет ангельский хор провокаторов, а в классе Валентина Тимофеевна орет, стуча по столу костяшками пальцев: «Я не о том спрашивала!.. Слушать надо!..» (Т. Н. Толстая «Окошко»).

Синтаксема глубоко этноспецифична. Ее специфика настолько велика даже среди русских способов выражения волеизъявления, что у языковедов возникает сомнение в ее директивном статусе. Тем не менее примеры показывают, что это директив, хотя и особенный.

В связи со сказанным выше интересно проанализировать данную конструкцию через призму современных лингвистических взглядов на директивность. Вопросам о классификации директивных речевых актов посвящены многочисленные исследования. Варианты классификации директивов даны во многих работах (Е. И. Беляева, О. В. Богемова, Н. И. Фор-мановская, Ц. Саранцацрал, Е. И. Филатова.

В. Е. Иосифова, Л. Ю. Бирюлин и др.). Исследуя «ленивый директив», мы взяли за основу каталог-перечень директивных актов, предложенный Е. Б. Петровой [6].

Анализ лингвистического материала показал, что все интенциональное многообразие речевых актов волеизъявления (все виды побудительных речевых актов) может быть выражено исследуемой конструкцией. Назовем их и приведем примеры, иллюстрирующие данное положение.

• Директивный акт-приказ: Это надо немедленно убирать отсюда. Сейчас кран уже подойдет (Начальник подчиненному).

• Директивный акт-просьба: Надо бы и мне отксерокопировать.

• Директивный акт-мольба: Ну не надо трогать, а, ну пожалуйста, не надо.

• Директивный акт-приглашение: Надо чаще встречаться.

• Директивный акт-распоряжение: Надо на складе взять электроды и увезти на котельную.

• Директивный акт-совет: Надо поосторожней с ней. Опасная леди.

• Директивный акт-разрешение: А мне можно вечером? Не можно, а нужно. Вам и надо приходить с этой группой.

• Директивный акт-запрет / запрещение: Не надо разговаривать, тем более так громко.

• Директивный акт-наказ: Надо быть честным до конца.

• Директивный акт-завет: Это самое главное для врача: надо не навредить, не навредить больному.

• Директивный акт-убеждение: Обяза-

тельно надо прийти, жизненно необходимо.

• Директивный акт-упрашивание: Ну, о-о-очень надо...

• Директивный акт-инструкция: Надо сначала установить прибор на ровную поверхность. Затем подключить к источнику питания.

• Директивный акт-предложение: Надо вытряхнуть все из сумки и спокойно перебрать все. Каждую бумажку.

• Директивный акт-предписание: Надо -значит надо.

• Директивный акт-заказ: Надо привезти еще электродов.

• Директивный акт-требование: Надо немедленно повесить шторы.

• Директивный акт-команда: Надо картошки из гаража принести. Вот пакет.

• Директивный акт-наставление: Это надо крепко запомнить.

• Директивный акт-принуждение: Надо через не хочу. Пиши садись.

• Директивный акт-заклинание: Нет, ни в коем случае не надо поднимать трубку. Только не поднимать трубку!

• Директивный акт-рекомендация: Стежки надо мельче. Разойдется...

• Директивный акт-запрос совета: А не надо еще парочку добавить?

• Директивный акт-запрос разрешения: А мне не надо остаться?

• Директивный акт-увещевание: Надо помолчать, просто помолчать. Пойми, наконец, так надо. Надо, понимаешь, надо.

• Директивный акт-призыв: Всем надо быть! Всем!

• Директивный акт-указание: Надо картошки принести их гаража. Суп нечем заправить. Бульон пропадет.

Таким образом, лингвистический материал показывает полиинтенциональность исследуемой синтаксемы и ее прагматическую универсальность. С одной стороны, ей подвластны все возможные виды волеизъявления, включая не только высокочастотные, например, просьбу, но и менее частотные, например, заклинание. С другой стороны, модель значительно чаще употребляется с интенцией желательности,

необходимости, вынужденности или долженствования действия, т. е. в функции «ленивого директива». При анализе материала, полученного методом сплошной выборки из произведений современной литературы (Т. Толстая, Л. Улицкая, А. Иванов, С. Довлатов, В. Шукшин), обнаружилось следующее.

Прагматическое значение исследуемых синтаксем в основном лежит за пределами прямого побуждения к конкретному действию. Собственно директивов насчитывается не более 2-2,5% от общего числа предикативнобезличных конструкций данного типа. Из них конструкций со значением самодиректива [а] и директива - до 2% [б] и со значением кон-венциональности, узуальности каузируемого действия - не более 0,5% [в]. Синтаксем со значением запрета - «отрицательных директи-вов» с разной степенью облигаторности [г] -от 11 до 20%. Среди синтаксем высок процент конструкций с импликатурой необходимости (от 53 до 60%), несмотря на семантическую неоднородность этой многочисленной группы [д], вынужденности действия (от 8 до 10%) [е], волеизъявления-назидания (от 8 до 11%) [ж]. Приведем несколько примеров.

а) «Скоро надо встать, вздохнуть, стряхнуть наваждение, протопать по старым доскам».

б) «Главное, - учил Фролов, - когда оттуда крикнут, скажем: «Кофемолка!» - надо обязательно тоже крикнуть: «Беру!» Это вот главное. Не забудь и не перепутай».

в) «Конечно, людям надо верить».

г) «Не надо кичиться».

«Не надо шевелиться, не надо торопиться, все придет само».

д) «Надо было решаться».

«Надо съездить на юг и вдохнуть морской запах, и постоять на берегу, раскинув руки и слушая ветер»

е) «Напоследок ели ананасы. А потом надо было выметаться».

«И надо было поворачиваться и уходить».

«Надо без паники выгружать в шлюпки пассажиров - женщин и детей, конечно».

«На праздники уроков меньше, но домой не отпустят: надо идти в актовый зал, где будет представление».

«А он покажет нам комнату? Покажет, только сначала надо выпить чаю».

ж) «Надо прощать», - говорил Дмитрий Ильич, но ей прощать не хочется.

(Т. Н. Толстая «Окошко»)

Словари указывают высокий индекс употребительности данной синтаксемы. Так, по словарю О. Н. Ляшевской и С. А. Шарова [4] индекс лексемы надо - 87 (из 20000). Такая частотность подтверждается и нашим лингвистическим материалом. Данные словаря касаются лексемы надо, однако их можно считать относящимися к самой синтаксеме. Представим аргументы в пользу такого утверждения: во-первых, пропуск инфинитива всегда ситуативно обусловлен и легко восполним; во-вторых, именно слово надо формирует специфичность всей конструкции. Высокая частотность конструкции в естественной русской речи, с одной стороны, и низкая частотность ее использования как узуального директива, с другой, вскрывает новые возможности в понимании особенностей русской языковой картины мира, особенностей коммуникативного этностиля русских, в частности, специфики выражения побуждения. Для русского стиля общения характерны антиномичные коммуникативные стратегии: импозитивности ~ пассивности, прямого давления ~ уклонения, однозначности, конкретности ~ неопределенности, инициативности ~ бездейственности, результативности ~ процессуальности [2]. Исследуемая конструкция, по всей вероятности, высвечивает сторону русской коммуникации, связанную с процессу-альностью, неопределенностью, индифферентностью. При этом традиционная для русской культуры апелляция к чувству долга оборачивается стратегией самодавления и давления на адресата, вынуждения.

Поведем итоги. Иерархизация семантики модели такова. Несмотря на наличие примеров оформления прямого побуждения с помощью исследуемой конструкции, говорить об их частотности не приходится. Это скорее единичные случаи. Узуальное употребление данной конструкции связано с особого рода неакцио-нальностью, неориентированностью ее на пер-локутивный эффект и характеризуется разной степенью активности каузируемого действия, его возможности, желательности, необходимости, облигаторности. Чаще всего это пассивная констатация необходимости названного действия, что позволяет определить синтаксему как этноспецифичный директив особого рода

- «ленивый». Многообразие модальных значений и их полифония виртуозно используются и интерпретируются представителями русской коммуникативной культуры в силу ее высокой контекстности, о чем неоднократно писали.

Однако прагматическая вариативность син-таксемы представляет серьезную трудность в ее понимании и употреблении для иностранца. Лакунарный характер конструкции проявляется, в частности, в том, что истинную ее интенцию трудно передать при переводе адекватно. В данной конструкции нашли отражение концептуальные идеи русской языковой картины мира: непредсказуемость и неконтролируе-мость мира, его фатальность и неопределенность, смирение, покорность, неконтролиру-емость жизни, ее непостижимость. «Ленивый директив» является инфинитивно-предикативной полисемантической моделью с основным значением динамического состояния. Данная синтаксема этнокультуроцентрична, имеет системный коммуникативно-прагматический статус и отличается коммуникативной универсальностью.

Список литературы

1. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 34-38.

2. Глазкова, С. Н. Директивность в зеркале «двойного императива»: прагматический парадокс или отражение национально-культурной специфики русской коммуникации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2010. N° 32 (213). Филология. Искусствоведение. Вып. 48. С. 43-49.

3. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев иЯЪ : http://www. lingvoda.ru.

4. Ляшевская, С. А. Новый частотный словарь русской лексики / О. Н. Ляшевская,

С. А. Шаров. иЯЬ : http://dict.ruslang.ru/freq. рЬр.

5. Макшанцева, Н. В. Русское // Межкуль-турная коммуникация : учеб. пособие. Н. Новгород, 2001. С. 103-137.

6. Петрова, Е. Б. Каталогизация побудительных речевых актов в лингвистической прагматике // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 124-133.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.