Научная статья на тему 'Прагмафоностилистика цветообозначений в британской литературе XX века'

Прагмафоностилистика цветообозначений в британской литературе XX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
349
167
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАФОНОСТИЛИСТИКА / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА / ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ / АУДИОВЕРСИЯ / PRAGMAPHONOSTYLISTICS / COLOUR-TERMS / PHILOLOGICAL PHONETICS / PHILOLOGICAL READING / AUDIO-VERSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мельникова Надежда Владимировна

Статья посвящена изучению цветообозначений в британской художественной литературе XX века. Исследование выполнено в русле филологической фонетики и прагмафоностилистики на материале четырех романов известных британских авторов: Лори Ли, Нэнси Митфорд, Лоренса Даррелла и Фэй Уэлдон. В ходе исследования были проанализированы как оригинальные тексты произведений, так и их аудио-версии, выполненные профессиональными британскими актерами, а также авторами произведений. В качестве дополнительного материала для сопоставительного изучения авторского, актерского и филологического чтения привлекались также записи в исполнении высококвалифицированных русских филологов-англистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pragmaphonostylistics of Colour-Terms in the British Literature of the XX Century

The paper deals with the study of colour-terms in the artistic text (on the basis of the British English literature of the XX century). The research is based on the latest achievements of philological phonetics and pragmaphonostylistics. The material under analysis includes four novels by well-known British writers: Laurie Lee, Nancy Mitford, Lawrence Durrell and Fay Weldon. Both original printed texts and their audio-versions (created by professional British actors and the authors of the texts) are subjected to analysis. The confrontational study of the audio-material also includes the philological variant of reading performed by highly qualified Russian experts in English philology.

Текст научной работы на тему «Прагмафоностилистика цветообозначений в британской литературе XX века»

УДК 81 342: 81 342.9 ББК 81.2 Англ.

Мельникова Надежда Владимировна

аспирант

кафедра английского языкознания филологического факультета

МГУ им. М.В. Ломоносова г. Москва Melnikova Nadezhda Vladimirovna Post-graduate Chair of the English Linguistics Moscow State University named after M.V. Lomonosov

Moscow

Прагмафоностилистика цветообозначений в британской литературе XX

века

Pragmaphonostylistics of Colour-Terms in the British Literature of the XX

Century

Статья посвящена изучению цветообозначений в британской художественной литературе XX века. Исследование выполнено в русле филологической фонетики и прагмафоностилистики на материале четырех романов известных британских авторов: Лори Ли, Нэнси Митфорд, Лоренса Даррелла и Фэй Уэлдон. В ходе исследования были проанализированы как оригинальные тексты произведений, так и их аудио-версии, выполненные профессиональными британскими актерами, а также авторами произведений. В качестве дополнительного материала для сопоставительного изучения авторского, актерского и филологического чтения привлекались также записи в исполнении высококвалифицированных русских филологов-англистов.

The paper deals with the study of colour-terms in the artistic text (on the basis of the British English literature of the XX century). The research is based on the latest achievements of philological phonetics and pragmaphonostylistics. The material under analysis includes four novels by well-known British writers: Laurie Lee, Nancy Mitford, Lawrence Durrell and Fay Weldon. Both original printed texts and their audio-versions (created by professional British actors and the authors of the texts) are subjected to analysis. The confrontational study of the audio-material also includes the philological variant of reading performed by highly qualified Russian experts in English philology.

Ключевые слова: Прагмафоностилистика, цветообозначения,

филологическая фонетика, филологическое чтение, аудиоверсия.

Key words: pragmaphonostylistics, colour-terms, philological phonetics, philological reading, audio-version.

Вопрос о цветообозначениях в английском языке и речи давно привлекает внимание исследователей. Так, в частности, цветообозначения были подвергнуты рассмотрению дескриптивистами, психолингвистами, культурологами, лингвостилистами и другими учеными как в России, так и за

рубежом [1, 2, 3, 4, 5, 6, 7]. Тем не менее, до сих пор остается недостаточно изученным один из важнейших аспектов функционирования английских цветообозначений □ их место в контексте филологического чтения, с одной стороны, и тесно с ним связанной прагмафоностилистики, с другой.

Актуальность именно этого аспекта определяется филологической практикой и становится особенно очевидной в свете тех изменений, которые происходят на протяжении последних десятилетий, когда «Экранная □ культура постепенно наступает на доминировавшую не так давно традиционную «книжную »[8, 9]. Интерес к чтению художественной литературы в книжном формате постепенно ослабевает2, а чтение произведения словеснохудожественного творчества на экране нередко подменяется поиском сюжетной линии, то есть той разновидностью чтения, которая является, по существу, развлекательной, и соответствует литературным произведениям, чья собственно художественная ценность относительно невысокая3.

В этих условиях даже начинающие филологи нередко оказываются недостаточно хорошо подготовленными к тому, чтобы учиться воспринимать текст с филологической точки зрения. Им не хватает «йо-университетской □ начитанности, то есть того необходимого фона знакомства с литературными текстами на родном языке, который даст возможность успешно продолжать образование на профессиональном филологическом уровне. Подчеркнем, что здесь имеются в виду не только тексты произведений русской литературы, которые так или иначе представлены в школьной программе, но и русские переводы произведений зарубежной, в нашем случае английской, литературы, которые (хотя они иногда - правда весьма скудно, ограниченно и фрагментарно

2 Интересно в этой связи отметить, что Британский Совет несколько лет назад закрыл свои библиотеки во многих странах Европы, в том числе в России, Болгарии, Польше, мотивируя эти меры тем, что все меньше людей использовало ресурсы библиотек, с целевой аудиторией Британского совета (людьми от 18 до 35 лет) легче общаться через Интернет [10]. Более того, в октябре 2010 года Британский совет объявил о закрытии сайта www.encompassculture.com - виртуального места встречи любителей книг, где можно было прочитать последние критические очерки о мировой литературе, получить рекомендации, обсудить книжные новинки и даже пообщаться с современными британскими авторами (Текст, размещенный на сайте в разделе «Новости □ сообщал о закрытии сайта: «We are sad to announce that the EncompassCulture website will be decommissioned at the end of October.»)

3 Имеются в виду, например, отдельные детективы, «дамские романы» боевики и т.п.

- представлены в школьных программах) традиционно являлись предметом внепрограммного чтения4. Более того, значительная часть даже знакомых первокурсникам авторов нередко приходит к ним через экран: желание прочитать то или иное произведение возникает как вторичное после просмотра соответствующего фильма, основанного на этом произведении.

Более того, отсутствие опыта вдумчивого чтения приводит к тому, что у начинающих филологов остается практически неразвитой способность медленно и тщательно читать текст, когда ни одна деталь не остается без внимания □ то, что необходимо каждому, кто стремится овладеть мастерством «филологического чтения Й. Имеется в виду особая разновидность чтения, ориентированная не только на восприятие «плана содержания» художественного произведения, но и (это особенно важно) на глубокое проникновение в его «план выражения» изучение которого позволяет более полно выявить эстетический замысел автора. Другими словами, если мы читаем текст филологически, то нам необходимо понять, как написана эта книга, как организован текст со всех точек зрения, в каком соотношении находятся все его элементы, чем объясняется выбор этих элементов и т.д.

Не подлежит сомнению, что цветообозначения относятся к числу важнейших элементов художественного произведения - это было убедительно показано в специальных исследованиях по данной проблематике [4, 5, 6, 7, 16]. Отсюда □ настоятельная необходимость включать цветообозначения в круг теоретических проблем филологического чтения, а также уделять им особое внимание в практике филологического образования. В центре внимания здесь находится не только план содержания различных элементов художественного текста, но и их план «звучащего» выражения - то есть разнообразные

4 Отметим попутно, что в предшествующий период, в пределах «книжной» культурной парадигмы, тот, кто еще в школе был ориентирован на изучение английского языка и литературы и хотел строить свое будущее на филологическом поприще, как правило, много читал и приходил в университет, уже имея общее представление о самых известных произведениях таких крупных английских авторов, как Шекспир, Свифт, Диккенс, Бронте, Скотт, Теккерей, Уайльд и многих других.

5 Эта разновидность чтения подвергалась специальному исследованию ученых кафедры английского языкознания МГУ на протяжении нескольких десятилетий. См., например, [11, 12, 13, 14, 15] и др.

модификации просодических параметров и сегментных характеристик, которые заложены в письменном тексте и которые воспроизводятся во «Внутренней речи» [17, 18] читающего. Выявление способов извлечения заложенного в тексте звучания позволяет глубже проникнуть в художественный замысел автора. Это является предметом рассмотрения филологической фонетики □ отдельного направления в современной фонетической науке [11], которое обеспечивает выполнение задач филологического чтения. Основные достижения в области филологической фонетики безусловно применимы к изучению цветообозначений в английском художественном тексте.

Вместе с тем цветообозначения представляют интерес и для прагмафоностилистики6, чья цель состоит в том, чтобы создать специальные материалы, которые бы наиболее наглядно демонстрировали художественноэстетическое значение этих элементов словесно-художественного творчества. Таким образом, для настоящего исследования исходными являются положения двух тесно связанных друг с другом направлений в современной фонетике □ филологической фонетики и прагмафоностилистики. Напомним в этой связи, что до недавнего времени цветообозначения рассматривались в современной англистике прежде всего как предмет лингвостилистики и лингвокультурологии [5, 6]. Прагмафоностилистическое изучение

цветообозначений в англоязычной художественной литературе на кафедре

6Прагмафоностилистика изучает художественный текст с прагмалингвистической точки зрения. Ее конечной целью является усовершенствование и дальнейшее построение стилистического раздела прагмалингвистического функционального стиля. Имеется в виду направление в функциональной стилистике, которое развивается на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ с 70-х гг. XX века: «Произведения речи, относящиеся к этому функциональному стилю не направлены ни на передачу интеллектуального сообщения, ни на оказание эстетического воздействия на читающего или слушающего. Они выполняют совершенно иную функцию, которая состоит в том, чтобы выявить и показать в наиболее ясной и наглядной форме те или иные особенности данной языковой системы в научно-исследовательских и дидактических целях» [19]. К настоящему времени этот функциональный стиль достаточно подробно разработан в таких своих разделах, как фонетика, грамматика, лексикология. Что касается его стилистического раздела, то его разработка связана с особыми сложностями, поскольку объектом исследования здесь являются не только особенности данной языковой системы и специфика явлений разных уровней, но, прежде всего, Сйродукт» словесно-художественного творчества, то есть авторское, индивидуальное, эстетически направленное использование этих явлений в произведениях художественной литературы.

английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова началось несколько лет назад и в настоящее время здесь уже имеются определенные результаты. Так, было проведено исследование цветообозначений в текстах отдельных британских авторов XIX и XX века, а также в американской литературе начала XX века [15, 16, 20]. Тем не менее, британская художественная литература XX века в прагмафоностилистическом отношении до сих пор исследована крайне недостаточно.

В настоящей работе прагмафоностилистическое изучение цветообозначений в английской художественной литературе проводилось на основе текстов четырех романов известных английских авторов XX века: "Cider with Rosie□ ("Сидр и Рози ") Лори Ли, "The Blessing□ ("Счастьице") Нэнси Митфорд, "Justine" ("Жюстин Q Лоренса Даррелла и "Splitting" ("Расщепление Q Фэй Уэлдон. Выбор именно этих романов объясняется следующим образом. Во-первых, с точки зрения задач, которые ставит перед собой филологическое чтение, цветообозначения в этих романах заслуживают особого внимания: они представлены здесь достаточно широко и являются «маркированными» с точки зрения их эстетического функционирования. Во-вторых, различия в литературной манере их авторов отражаются в дифференцированном использовании цветообозначений в этих текстах. Так, в частности, если рассматривать эти романы с точки зрения уровня художественной образности, отличающей их план выражения, то наименее осложненным здесь окажется «The Blessing» Нэнси Митфорд, поскольку в тексте отсутствуют сложные словесно-художественные образы. Напротив, Лори Ли достигает здесь особенно высокого уровня сложности. Поэтому наша задача заключается в том, чтобы понять, каким образом цветообозначения вовлекаются в художественный текст на разных уровнях сложности его плана выражения.

Для этого оказалось необходимым выявить ритмико-просодические и сегментные особенности, которые отличают план выражения цветообозначений

7 Здесь и далее переводы названий рассматриваемых романов приводятся в соответствии с изданиями [21, 22, 23, 24].

в нашем материале. Поскольку одним из основных методов прагмафоностилистического исследования является сопоставление различных вариантов одного и того же в текста, анализу были подвергнуты не только печатные тексты оригинальных произведений, но также и их звучащие варианты [2З, 2б, 27], созданные как английскими актерами в формате аудиокниг, так и высококвалифицированными русскими филологами-англистами . Особый интерес представляет уникальная авторская запись Лори Ли, читающего свой роман "Cider with Rosie □

Как показало исследование9, функционирование цветообозначений в анализируемых текстах находится в определенной зависимости от специфики художественного мастерства автора. Чем меньше в тексте сложных художественных образов, тем более независимыми, самостоятельными и «весомыми □ являются эти цветообозначения. Более того, в основном именно на них строится художественная картина текста (какой бы «Ъкромной» и «несложной» она ни казалась на первый взгляд). Как правило, цветообозначения здесь приобретают адгерентные коннотации, которые не лежат на поверхности и не могут быть объяснены без привлечения различных экстралингвистических, социо-культурных факторов. Так, например, часто встречающиеся "blueQ "whiteQ "blackD в романе Нэнси Митфорд "The BlessingD служат для передачи различий между английской и французской культурой, и, таким образом, для подчеркивания различий между главными героями, противопоставление которых составляет основу сюжета:

8 Вопрос о соотношении актерского и филологического чтения давно является

предметом рассмотрения в современной англистике и одним из центральных в филологической фонетике. (см, например, работы М.В. Давыдова [28] и его учеников, посвященные этой проблематике). Целый ряд принципиальных различий между этими двумя разновидностями чтения художественного текста представляет особый интерес для целей прагмафоностилистики: их составление позволяет наиболее полно и убедительно

продемонстрировать заложенные в тексте особенности звучания, являющиеся неотъемлемой частью художественного образа, создаваемого автором. Именно поэтому в сопоставляемый материал были включены записи в исполнении высококвалифицированных русских филологов-англистов, где представлена филологическая разновидность чтения, опирающаяся на оригинальный текст.

9 Инструментальный анализ материла проводился с помощью программы Speech Analyzer (SIL International, 2007).

а) Так, например, цветообозначение CblueD в его светлых оттенках возникает там, где указывается на «Акварельную» природу Англии, которая представлена автором в легких голубовато-зеленоватых, слегка размытых тонах. Именно эти тона регулярно ассоциируются в романе со всем тем, что относится к Англии:

Do let me go on believing that the hours drift by in a dream, that those blind blue eyes, that see nothing, not even your father"S pictures, are turned inward upon some Anglo-Saxon fairyland of your own. □ (Описание главной героини, молодой девушки-англичанки).

б) Франция же, напротив, ассоциируется с жесткой, четкой, контурной прорисовкой как предметов интерьера, так и внешности персонажей, □ отсюда и резкий, «слепящий» контраст белого и черного, например:

Nature I hate. It is so dull in the countryU But Art I love □ □ "Andpretty ladies you love?□ she said, as he turned to peer at a vision in black and white flashing by in a little Royce.^ (Описание силуэта француженки).

В текстах, отличающихся более сложной художественной образностью, (где повествование изобилует метафорами, метафорическими сравнениями10 и другими стилистическими средствами), цветообозначения менее самостоятельны. Они как бы «встраиваются» в общую художественную картину, подчиняясь (в плане вызываемых ими ассоциаций) эмоциональноэкспрессивному фону эпизода, в котором они используются. Так, например, в романе Лоренса Даррелла "Justine □ (где автор хочет убедить читателя, что у грешной женщины Жюстин чистое и доброе сердце) дихотомия "black" / "whiteD служит лишь для подчеркивания и усиления идеи основного противопоставления «добро - зло » выраженного с помощью множества других средств (например, посредством аллюзий на Библейские сюжеты или сравнениями главных персонажей, Жюстин □ с раскаявшейся грешницей, Бальтазара □ с Вельзевулом). С точки зрения коннотативности, цветообозначения воспроизводятся в тексте со своими ингерентными

10 На особое значение сравнений при филологическом чтении текста, а также их роль в соотношении устной и письменной форм речи было указано в диссертации С.К. Гаспарян [29].

коннотациями - положительными в случае "white" и отрицательными в случае "black" Поэтому в описании внешности своей героини на протяжении всего романа автор использует цветообозначение "white ", в то время как Бальтазара постоянно сопровождает цветообозначение "blackD Например, в начале романа читатель знакомится с Жюстин, идущей в город в чистых белых сандалиях: "This is the hour least easy to bear, when from my balcony I catch an unexpected glimpse of her walking idly towards the town in her white sandals, still half asleep. Justine!" Основной же деталью портрета Бальтазара является черная шляпа: "I see a tall man in a black hat with a narrow brim □

Напротив, повествование в романе Лори Ли "Cider with Rosie" опирается на порой совершенно непредсказуемые или даже парадоксальные впечатления ребенка, который знакомится с окружающим миром и чьи реакции в большинстве случаев предельно эмоциональны. Эта атмосфера сильного эмоционального напряжения достигается многочисленными языковыми средствами, в числе которых и цветообзначения. Они также «подчиняются» основному эмоциональному «ключу» в котором написан весь текст - однако здесь, благодаря непредсказуемости общих художественных образов, они могут приобретать адгерентные коннотации, которые также являются непредсказуемыми.

Примером может служить цветообозначение "green Г] которое в романе естественно входит в контексты, где описывается природа. На этом фоне, в целом ряде случаев мы сталкиваемся с развернутыми метафорами, включающими данное цветообозначение. Как правило, они созданы для передачи страха, неуверенности и беспомощности, которые испытывает маленький ребенок при встрече с чем-то неизвестным. Именно таким неизвестным оказывается для него, например, высокая трава, в которой, как ему кажется, он потерялся, или девочка-подросток, которая пока является для него загадочным и даже агрессивным «объектом»] В этих контекстах "green" приобретает отрицательные адгерентные коннотации, передающие дополнительные значения «угрозы» и «враждебности» Этот круг ассоциаций можно интерпретировать как часть созданной автором общей развернутой метафоры, на которой строится весь текст романа.

Сопоставительное изучение имеющегося в нашем распоряжении звучащего материала также показало, что цветообозначения (особенно имеющие художественно-эстетическую значимость) и словосочетания, в которые они входят, регулярно выделяются при чтении. Все чтецы выделили их различными способами. Среди них оказалось возможным выявить некоторые регулярно воспроизводящиеся ритмико-просодические «модели» Это дает все основания для того, чтобы именно эти модели разрабатывать

прагмафоностилистически, вводить в практику обучения английскому языку -и, в частности, филологическому чтению.

Так, например, при рассмотрении параметра движения тона выяснилось, что наиболее частотными здесь являются модели атрибутивных

словосочетаний, в которых цветообозначение находится в середине контура или является первым ударным словом в контуре. Здесь можно выделить две разновидности контура □ 1) внезапный подъем (цветообозначение) + высокий нисходящий тон (существительное) + пауза; 2) внезапный подъем

(цветообозначение) + высокий ровный тон (существительное) + пауза.

Например:

1) 'This is the \hour fleast •easy to \bear, |when from my \/ balconyj I . catch anfunex^pected \glimpse of her fwalking \idly to t wards the \town in her twhite \sandals, | still half a\sleep.|| Jus\tine! || (Lawrence Durrell "Justine Ц read by Nigel Anthony)

2) Then Rosy with a re'morseless, freedy •strength, •pulled me . down from my tottering .perch, •pulled me .down, .down into her wide tgreen •smile and into the •deep sub.aqueous grass. (Laurie Lee "Cider with RosieQ read by Laurie Lee).

В каждой из этих моделей цветообозначение выделено словесным ударением (посредством «внезапного подъема» - Accidental Rise) и произнесено с повышенной громкостью. Более того, в нашем материале как английские актеры, читавшие романы Лоренса Даррелла и Фей Уэлдон, так и автор романа «Сидр и Рози » Лори Ли, нередко делали небольшие паузы либо до, либо после цветообозначений - даже тогда, когда они не были «подсказаны» знаками препинания. Краткая пауза после выделенных цветообозначений служила для Вестник ЧГПУ92011 322

их усиления, и, таким образом, для того, чтобы показать их особую художественную «весомость □

Наше исследование позволило пересмотреть традиционно принятый подход к актерскому чтению и его соотношению с филологическим чтением. До сих пор считалось, что в филологическом чтении ритмико-просодическое деление текста художественного произведения должно быть основано на «фразировке» обозначенной знаками пунктуации в оригинале. Актер же, стремясь к максимальной выразительности, может иногда допускать некоторые «вольности» в обращении с текстом. Так, в частности, он может произвольно трактовать расстановку знаков препинания в тесте, опуская при чтении авторские знаки или добавляя «свои собственные» Как правило, такое вольное обращение с текстом, в целом характерное для актерского чтения, не рекомендовалось для подражания в контексте ELT (English Language Teaching). Образцы актерского чтения рассматривались прежде всего как предмет научного исследования, но не как материал для обучения чтению художественной прозы [12].

Как показал наш материал, чтение цветообозначений требует иного подхода. Поскольку в проанализированном нами звучащем материале выявленная специфика ритмико-просодической организации этих элементов художественного текста встречается достаточно часто, она может быть рассмотрена как релевантная с прагмафоностилистической точки зрения, а также в плане обучения филологическому чтению текста.

Частотные просодические модели, которые были выделены на основе изученного материала, заставили по-новому проследить, как используется Закон Трех Слогов в атрибутивных сочетаниях с цветообозначением в медиальной позиции. Выяснилось, что если цветообозначения, релевантные в плане создания того или иного художественного образа, находятся в середине трехчастного ряда выделенных слов, Закон Трех Слогов, как правило, «не работает» В проанализированных нами аудиозаписях цветообозначения, находящиеся в медиальной позиции, чаще всего фонетически выделяются и, таким образом, особенно подчеркиваются.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что

прагмафоностилистический аспект цветообозначений в составе филологического чтения английской художественной литературы до сих пор разработан недостаточно и требует дальнейшего исследования в данном направлении.

Библиографический список

1. Whorf, B. Lee, Chase, St. Language, thought and reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf [Text] / Whorf, B. Lee, Chase, St. □ The Massachusetts Institute of Technology, 1956.

2. Berlin, B.; Kay, P. Basic color terms: their universality and evolution [Text] / Berlin, B.; Kay, P. □ University of California Press, 1969.

3. Rich, Elaine. Sex-related differences in colour vocabulary// Language And Speech, 1977 [http://www.cs.utexas.edu/~ear/Sex-Related Colour.htm].

4. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи (на материале английского языка) [Текст]: дис. □ канд. филологических наук. / Шхвацабая Т.И. □ М., 1985.

5. Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Цветовое пространство в русском и английском языках [Текст] // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. □ М., 1997.

6. Komova T.A. "On British/American cultural studies: introductory course. □ [Текст] / Komova T.A. □ М., 1999;

7. Van Leeuwen, Theo. The Language of Colour: An Introduction. [Text] / Van Leeuwen, Theo. □ Routledge, Oxon, 2011.

8. Разлогов К.Э. Новые аудиовизуальные технологии. [Текст] / Разлогов К.Э. □ М.,

2005;

9. Огурчиков, П.К. Экранная культура как новая мифология (на примере кино) [Текст]: дис. □ д-ра культурологии. / Огурчиков, П.К. □ М, 2008.

10. British Council Country Director Statement [Text]

[http://www.britishcouncil.org/bulgaria-lis-country-director-statement-eng.pdf1.

11. Philological Phonetics [Text]. [редактор Ахманова О.С.] □ М., 1986.

12. Павлова С.Н. Вариативность устной речи при переводе текстов английской художественной прозы из письменной речи в устную. [Текст]: дис. □ канд. филологических наук. / Павлова С.Н. □ М., 1985.

13. Магидова И.М., Михайловская Е.В., The ABC of reading. [Текст] / Магидова И.М., Михайловская Е.В. □ М., 1999.

14. Давыдов М.В., Яковлева Е.В. Основы филологического чтения. [Текст] / Давыдов М.В., Яковлева Е.ВЛ М., 1999.

15. Дечева Н. Г. Филологическое чтение американской художественной литературы в прагмафонетическом освещении. [Текст]: дис. □ канд. филологических наук. / Дечева Н.Г. □ М., 2006

16. Чебуркова Ю.А. Colour as part of verbal artistry: a pragmaphonetic study. [Текст] / Чебуркова Ю.А. □ М., 2005. □ Дипломная работа, выполненная на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ в семинаре, посвященном прагмафоностилистике, под руководством проф. И.М. Магидовой.

17. Пешковский А.М. Роль выразительного чтения при обучении знаками препинания. [Текст] / Пешковский А.М. // Пешковский А.М. Избранные труды. □ М., 1959.

18. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. [Текст] / Щерба Л.В. □ Л., 1974.

19. Магидова И.М. Теория и практика прагмалингвистического регистра английской речи. [Текст]: дис. □ д-ра. филологических наук. / Магидова И.М. □ М., 1989.

20. Магидова И.М., Дечева Н.Г. Reading artistic prose through colourterms [Текст] /

Магидова И.М., Дечева Н.Г. // Armenian Folia Anglistika. International Journal of English Studies, № 1(2) □ Yerevan, 2006.

21. Лори Ли, Сидр и Рози. [Текст]. Перевод с англ. Н.Тартаковской □ С-Пб., 2002.

22. Нэнси Митфорд, Счастьице. Мадам де Помпадур. [Текст]. Перевод с англ. В.Воронина □ М., 1994.

23. Лоренс Даррелл, Жюстин. [Текст]. Перевод с англ. В.Михайлина □ С-Пб., 2003.

24. Фэй Уэлдон, Расщепление. Беда. [Текст]. Перевод с англ. И.Гуровой □ М., 2000.

25. Cider with Rosie. Written and read by Laurie Lee. [Звукозапись] □ ISIS Audiobooks, 1988, 2001.

26. Splitting by Fay Weldon. Narrated by Jenny Sterlin. [Звукозапись] □ Recorded books, Inc. 1997.

27. Justine by Lawrence Durrell. Read by Nigel Anthony. [Звукозапись] □ Naxos AudioBooks, 1995.

28. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика (на материале английского языка). [Текст]: дис. □ д-ра. филологических наук. / Давыдов М.В. □ М., 1985.

29. Гаспарян С.К.. Сравнение как «изъяснение» в научной речи и как средство лингвопоэтического творчества в художественной литературе. [Текст]: дис. □ д-ра. филологических наук. / Гаспарян С.К. □ М., 1994.

Bibliography

1. Berlin, B., Kay, P. Basic Colour Terms: Their Universality and Evolution [Text] / Berlin, B., Kay, P. □ University of California Press, 1969.

2. British Council Country Director Statement [Electronic Resource] . □ Access Mode: [http://www.britishcounciLorg/bulgaria-lis-country-director-statement-eng.pdfl

3. Cheburkova, Yu.A. Colour As a Part of Verbal Artistry: Pragmaphonetic Study [Text] / Yu.A. Cheburkova. □ М., 2005. □ Diploma Paper, Written at the English Philology Department of the Philological Faculty of Moscow State University n.a. Lomonosov in the Seminar of Prof. Magidova I.M.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Cider with Rosie. Written and Read by Laurie Lee [Audiobook]. □ ISIS Audiobooks, 1988, 2001.

5. Davydov, M.V., Yakovleva, E.V. The Bases of Philological Reading [Text] / M.V. Davydov, E.V. Yakovleva. □ М., 1999.

6. Davydov, M.V. Sound Paradoxes of the Language and Their Functional Specificity (On the Basis of the English Language) [Text]: Dis. □ Dr of Philology / M.V. Davydov. □ М., 1985.

7. Decheva, N.G. Philological Reading of the American Literature From the Pragmaphonostylistic Point of View [Text]: Dis. □ Cand. of Philology / N.G. Decheva. □ М., 2006.

8. Durrell, Lawrence. Justine [Text]. Translated from English by V.Mikhailin / Lawrence Durrell. □ Saint-Petersburg, 2003.

9. Gasparyan, S.K. Comparison As "ExplanationDin Scientific Speech and As a Means of Linguopoetic Creativity in Literary Works [Text]: Dis. □ Dr of Philology / S.K. Gasparyan. □ М., 1994.

10. Gyubbenet, I.V., Cherezova, T.L. Colour-Space in the Russian and English Language [Text] / I.V. Gyubbenet, T.L. Cherezova // Categorization of the World: Space and Time. Materials of the Scientific Conference. □ М., 1997.

11. Justine by Lawrence Durrell. Read by Nigel Anthony [Audiobook]. □ Naxos AudioBooks, 1995.

12. Komova T.A. "On British / American Cultural Studies: Introductory CourseD [Text] / T.A. Komova. □ М., 1999.

13. Lee, Laurie. Cider with Rosie. [Text]: Translated from English by N. Tartakovskaya. / Laurie Lee. □ Saint-Petersburg, 2002.

14. Magidova, I.M., Mikhailovskaya, E.V. The ABC of Reading [Text] / I.M. Magidova, E.V. Mikhailovskaya. □ M., 1999.

15. Magidova, I.M. Theory and Practice of the Pragmalinguistic Register of the English Speech [Text]: Dis. □ Dr of Philology / I.M. Magidova. □ M., 1989.

16. Magidova, I.M., Decheva, N.G. Reading Artistic Prose Through Colourterms [Text] / I.M. Magidova, N.G. Decheva // Armenian Folia Anglistika. International Journal of English Studies, № 1(2) □ Yerevan, 2006.

17. Mitford, Nancy. The Blessing. Madame de Pompadour [Text]: Translated from English by V. Voronin. / Nancy Mitford. □ M., 1994.

18. Ogurchikov, P.K. Screen Culture As a New Mythology (On the Basis of Films) [Text]: Dis. □ Dr of Culturology / P.K. Ogurchikov. □ M, 2008.

19. Pavlova, S.N. Variability of Oral Speech in the Process of Transposing English Artistic Texts from Written Speech to Oral Speech [Text]: Dis. □ Cand. of Philology / S.N. Pavlova. □ M., 1985.

20. Peshkovsky, A.M. The Expressive Reading Role in the study of Punctuation [Text] / A.M. Peshkovsky // Peshkovsky, A.M. Selected Works. □ M., 1959.

21. Philological Phonetics [Text] / Edited by O.S. Akhmanova. □ M., 1986.

22. Razlogov, K.E. New Audio-Visual Technologies [Text] / K. E. Razlogov. □ M., 2005.

23. Rich, Elaine. Sex-Related Differences in Colour Vocabulary [Electronic Resource] / Elaine Rich // Language And Speech, 1977. □ Access Mode: [http://www.cs.utexas.edu/~ear/Sex-Related Colour.htm].

24. Shcherba, L.V. Language System and Speech Activity [Text] / L.V. Shcherba. □ H.,

1974.

25. Shkhvatsabaya, T.I. Colour-Terms in Language and Speech (On the Basis of the English Language) [Text]: Dis. □ Cand. of Philology / T.I. Shkhvatsabaya. □ M., 1985.

26. Splitting by Fay Weldon. Narrated by Jenny Sterlin [Audiobook]. □ Recorded books, Inc. 1997.

27. Van Leeuwen, Theo. The Language of Colour: An Introduction [Text] / Theo Van Leeuwen. □ Routledge, Oxon, 2011.

28. Weldon, Fay. Splitting. Trouble [Text]. Translated from English by I. Gurova / Fay Weldon. □ M., 2000.

29. Whorf, B. Lee, Chase, St. Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf [Text] / Whorf, B. Lee, Chase, St. I— The Massachusetts Institute of Technology, 1956.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.