Научная статья на тему 'ПОЯСНЕНИЕ КАК ВИД ПРАГМАСЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ДИСКУРСА'

ПОЯСНЕНИЕ КАК ВИД ПРАГМАСЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ДИСКУРСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ДИСКУРС / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ПРАГМАСЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ / ПОЯСНЕНИЕ / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ЭКСПЛИКАЦИЯ / РЕКОНСТРУКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Малахова В. Л.

Целью работы является анализ функциональных (прагмасемантических) отношений пояснения и его подвидов (репрезентации, экспликации и реконструкции) в английском дискурсе. Автор обосновывает актуальность исследования функциональных отношений дискурса, основные характеристики пояснения, приводит примеры, иллюстрирующие его дискурсивные свойства. В качестве метода исследования используется дискурс-анализ. В ходе исследования установлена роль компонентов дискурса в формировании прагма-семантических отношений и создании целостности смысловой системы дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EXPLANATION AS A TYPE OF PRAGMASEMANTIC RELATIONS IN ENGLISH DISCOURSE SYSTEM

The objective of the research is the analysis of functional (pragmasemantic) relations of explanation and its subtypes (representation, explication, and reconstruction) in English discourse. The author justifies the relevance of the study of discourse functional relations, describes the main characteristics of explanation, and illustrates them with examples. Discourse analysis is used as a research method. The study shows the role of discourse components in the formation of pragmasemantic relations and in creation of discourse sense space integrity.

Текст научной работы на тему «ПОЯСНЕНИЕ КАК ВИД ПРАГМАСЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ДИСКУРСА»

Научная статья

УДК 811.111

DO110.52070/2542-2197_2022_1_856_65

Пояснение как вид прагмасемантических отношений в системе английского дискурса

В. Л. Малахова

МГИМО МИД России, Москва, Россия

v.l.malakhova@inno.mgimo.ru

Аннотация. Целью работы является анализ функциональных (прагмасемантических) отношений пояснения

и его подвидов (репрезентации, экспликации и реконструкции) в английском дискурсе. Автор обосновывает актуальность исследования функциональных отношений дискурса, основные характеристики пояснения, приводит примеры, иллюстрирующие его дискурсивные свойства. В качестве метода исследования используется дискурс-анализ. В ходе исследования установлена роль компонентов дискурса в формировании прагма-семантических отношений и создании целостности смысловой системы дискурса.

Ключевые слова: английский дискурс, функциональные отношения, прагмасемантические отношения, пояснение, репрезентация, экспликация, реконструкция

Для цитирования: Малахова В. Л. Пояснение как вид прагмасемантических отношений в системе английского дискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 1 (856). С. 65-71. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_1_856_65

Original article

Explanation as a Type of Pragmasemantic Relations in English Discourse System

Victoria L. Malakhova

MGIMO University, Moscow, Russia v.l.malakhova@inno.mgimo.ru

Abstract. The objective of the research is the analysis of functional (pragmasemantic) relations of explanation

and its subtypes (representation, explication, and reconstruction) in English discourse. The author justifies the relevance of the study of discourse functional relations, describes the main characteristics of explanation, and illustrates them with examples. Discourse analysis is used as a research method. The study shows the role of discourse components in the formation of pragmasemantic relations and in creation of discourse sense space integrity.

Keywords: English discourse, functional relations, pragmasemantic relations, explanation, representation,

explication, reconstruction

For citation: Malakhova, V. L. (2022). Explanation as a type of pragmasemantic relations in English

discourse system. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(856), 65-71. 10.52070/2542-2197_2022_1_856_65

ВВЕДЕНИЕ

Являясь объектом исследования на протяжении довольно долгого периода времени, проблематика дискурса тем не менее не теряет своей актуальности. Лингвисты по-прежнему направляют фокус своего внимания на исследование множества проблем, связанных с дискурсом. Это обусловлено разнонаправленностью анализа дискура и возможностью разностороннего его изучения.

Дискурс представляет собой способ передачи широкого значения посредством языковых средств, употребление которых определяется социальными условиями, тем, кто их использует и при каких обстоятельствах [Кашкин, 2005; Dijk, 1981; Haken, 2000]. Полноценной парадигмой изучения дискурса, на наш взгляд, является системно-функциональный анализ, о чем свидетельствуют многочисленные работы в этом направлении. Так, с помощью функционального анализа лингвисты изучают особенности дискурса как системы [ALeksandrova, 2017], структуру и функциональные свойства дискурса разного типа [Харьковская, 2009; Butler, 2003], специфику функционирования языковых явлений в зависимости от определенного дискурса [Ирисханова, 2016; Khramchenko, Radyuk, 2014], факторы, влияющие на формирование и понимание дискурса [Horn, Kecskes, 2013] и т. д.

Также большой интерес лингвисты проявляют в области исследования функциональных отношений дискурса. Функциональные отношения, или связи, английского дискурса представляют собой специфическую семантическую функцию, лежащую в основе корреляции высказываний в тексте и отражающую взаимосвязь между фактами и их свойствами в процессе порождения и восприятия текста [Dijk, 1981]. При таком взгляде на речевое произведение соотношение высказываний анализируется как сопоставление смысловых объемов пропозиций высказываний-компонентов дискурса. При этом мы опираемся на определение, данное Е. В. Пономаренко: «Объем суждения представляет собой совокупность объемов понятий и связей между ними, в комплексе составляющих суждение и отражающих признаки описываемого фрагмента действительности (реальной или конструируемой автором). То есть объем высказывания фактически показывает, насколько велик (или мал) тот фрагмент действительности, который данное высказывание охватывает своей(-ими) пропо-зицией(-ями)» [Пономаренко, 2015, с. 129]. Таким образом, функциональные отношения дискурса рассматриваются как взаимодействие суждений, выраженных в сопоставляемых высказываниях.

В нашем исследовании мы анализируем прагма-семантические отношения пояснения, его подвиды,

которые последовательно образуются между двумя (и более) высказываниями в дискурсе. Методом исследования является дискурс-анализ. Корпус выборки изученных примеров составляет 512 фрагментов английского художественного дискурса, который служит источником произведений речи, отражающих реальную речевую деятельность носителей английского языка.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРАГМАСЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ПОяСНЕНИя

Пояснение представляет собой тип отношений английского дискурса, реализуемый между двумя высказываниями, первое из которых является базовым (поясняемым) суждением, а второе - его повторной номинацией (поясняющим), уточняющей и вносящей дополнительные смысловые компоненты в описание референтного факта или события [Обухова, 1990; Пономаренко, 1999; Русская грамматика, 1980; Торжок, 2015]. При этом следует иметь в виду, что «пояснение» как термин функциональной лингвистики не равнозначен «пояснению» в обычном бытовом понимании (когда любые компоненты текста, вносящие дополнительную информацию об описываемом факте или событии, воспринимаются как его пояснение). В нашем случае термин «пояснение» имеет четкие квалификационные признаки - обе пропозиции:

• относятся к одному и тому же факту;

• совпадают по объему описываемой ситуации;

• семантически коррелируют как поясняемое и поясняющее (восполняющее семантическую недостаточность первой номинации).

Например:

Gus was here earlier. He was here when I woke up

(J. Green. The Fault in Our Stars).

Из примера видно, что хотя новые семантические компоненты во втором предложении конкретизируют и более полно передают смысловое содержание базовой (первой) пропозиции, соотношение объемов коррелирующих суждений в целом не изменяется. При этом высказывания, идентичные по объемам пропозиций, всё же отличаются по содержательному потенциалу: поясняемый и поясняющий компоненты дискурса соотносятся как менее информативный и более информативный соответственно, и поэтому не предполагают полной эквивалентности. Это делает введение в контекст поясняющего компонента логичным, что, в свою очередь, позволяет представить ситуацию более

объемно. Именно за счет взаимодействия пропозиций поясняемого и поясняющего происходит формирование семантики пояснения.

Christina will be there at my interrogation. She will

hear what I did to Will (V Roth. Insurgent).

Повторная номинация события вносит дополнительные семантические компоненты, отсутствующие в первом высказывании, и таким образом раскрывает ситуацию более полно, что создает необходимые условия для правильного понимания сообщения реципиентом и продвижения к коммуникативной цели.

В исследованном нами языковом материале пояснительная связь выполняет функции:

• двойного именования референта;

• выражения семантики объяснения / толкования / конкретизации;

• устранения коммуникативной недостаточности сообщения;

• эмоционального усиления.

Наряду с пояснением, реализуемым в конструктах свободного формата (когда пояснительные отношения вытекают из содержательно-смыслового, а не структурного соотношения компонентов) (1), следует отметить и более четко структурированные пояснительные номинации. Среди характерных средств выражения пояснительной функциональной связи можно назвать лексико-синтаксический параллелизм (2), расширительный повтор (3), парцелляцию (4), а также использование формальных маркеров в виде союзов, союзных речений и их эквивалентов in other words, in fact, that is, namely и т. п. (5):

(1) I actually dream about it sometimes... Dream of being woken up by that peal of thunder and finding her gone (A. Huxley. Brave New World).

(2) Someone had broken the lock on Fannie's door. Someone had wanted something. Someone had gone in to search (R. Bradbury. Death is a Lonely Business).

(3) Don't you ever say that. Don't you ever say that Johnny isn't going to wake up (5. King. The dead zone).

(4) Women made such swell friends. Awfully swell (E. Hemingway. The 5un Also Rises).

(5) Therefore, the personal becomes secondary. That is, the personal is necessary only to the extent needed to make the relationships clear (A. Rand. Atlas 5hrugged).

типология пояснительных отношений в английском дискурсе

Предлагаемая нами типология пояснительных номинаций, разработанная на основе изученного иллюстративного материала, включает такие типы, как репрезентация, экспликация и реконструкция.

Репрезентация. Отношения репрезентации можно охарактеризовать как «собственно пояснительные» - ядро категории пояснения. Данный подтип отношений образуется равнообъемными пропозициями высказываний, являющимися семантически идентичными и описывающими один и тот же объект, факт, событие, ситуацию и т. д.

Идентичность высказываний обычно отражена не только в содержательном, но и в структурно-грамматическом аспекте - предложения в целом дублируют синтаксическую структуру друг друга, как, например:

It's not fair... It's just so goddamned unfair

(J. Green. The Fault in Our Stars).

В приведенном фрагменте коррелирующие высказывания идентичны как в содержательном, так и в структурном плане: выражение отрицания в первом предложении (notfair) соотносится с отрицанием во втором предложении (unfair - прилагательное утвердительное по форме, но с приставкой отрицательного значения, эквивалентной частице no).

Высказывания, связанные репрезентативной связью, иногда можно назвать синонимичными, поскольку при различном структурном оформлении коррелирующих пропозиций им присуще совпадение характерных признаков - общая тематика коммуникативного блока, общность участников коммуникативной ситуации, действия или состояния и т. д. Наличие этих признаков помогает квалифицировать семантическую связь как репрезентативную независимо от степени формальной «проявленности» пояснительного отношения в поверхностной структуре текста.

Итак, репрезентация является наиболее ярким и типичным выражением функциональных свойств и характеристик прагма-семантических отношений пояснения.

Экспликация. Функциональная связь экспликации раскрывает смысл компонентов, имплицитно присутствующих в семантической структуре базового высказывания, но не выраженных в его поверхностной структуре:

You're an expatriate. You've lost touch with the soil.

Fake European standards have ruined you (E. Hemingway. The Sun Also Rises).

Как видим, появление новых коммуникативно значимых компонентов в поясняющем высказывании способствует устранению коммуникативной недостаточности и предупреждению возможного несогласия или недопонимания со стороны адресата.

Являясь подтипом отношений пояснения, экспликация сравнима по своим характеристикам с репрезентативной функциональной связью, поскольку она также дает толкование семантико-содержатель-ному плану референтного суждения. Главная общность этих двух типов отношений состоит в двойном описании ситуации посредством пояснительных элементов, реализующих функцию разъяснения, толкования, углубления смысла пропозиций, которые в целом не меняют ее объем. Достаточно точно описывая смысловой компонент, общий для коррелирующих пропозиций, репрезентативная и экспли-кативная функциональные связи не направлены на пояснение его роли в дальнейшем развитии ситуации. Для этого необходим более широкий контекст.

При наличии определенных общих параметров эти два типа пояснительных отношений всё же не являются тождественными, так как при экспликации факт, событие, состояние и т. д., описываемые в базовой пропозиции, не дублируются во втором предложении (как при репрезентации), но раскрываются с других ракурсов, описывая разные аспекты общей ситуации, что делает ее описание более объемным. Например:

"It was a bad day for everyone, Henry." "I'm stiLL huffing

and puffing" (R. Bradbury. Death is a Lonely Business).

Как видно из представленного примера, описывая один и тот же фрагмент действительности, пропозиции высказываний не являются идентичными. Базовое предложение, хотя и выражает личное отношение говорящего, представляет собой в большей степени констатацию факта, объективную оценку происходящего, тогда как второе предложение передает эмоциональное восприятие ситуации, что, с одной стороны, подтверждает резонность высказанного мнения, с другой - придает ситуации новую модальность - выражение эмоционального эффекта от названного факта.

Усиление эмоциональности общей ситуации за счет пропозиции второго предложения наблюдаем и в следующем фрагменте:

WeLL, I used to hate those Lessons she gave me. They

were sheer boredom (K. ishiguro. A Pale View of Hills).

Экспликация, таким образом, предполагает не столько повторную номинацию объекта мысли

(свойственную репрезентации), сколько освещение его в другом ракурсе и введение в более широкое дискурсивное пространство; важным при формировании данного типа связи является фокусирование внимания на необходимых, по мнению автора дискурса, дополнительных аспектах ситуации и подаче ее в еще одной смысловой проекции.

Отличительной особенностью рассматриваемых пояснительных пропозиций также является их структурное оформление. Для репрезентативной связи характерно сходство структурных параметров базового и пояснительного высказываний, тогда как при экспликации это не является необходимым. Сравним:

(1) I don't want to divorce Effie. I don't want a divorce (M. Spark. The Only Problem).

(2) I have done bad things. I can't take them back, and they are part of who I am (V Roth. Insurgent).

В первом примере аналогичная грамматическая структура поясняемого и поясняющего четко указывает на тип пояснительной функциональной связи - репрезентативной. Во втором примере разноструктурный формат сопоставляемых предложений показывает, что между ними существует экспликативная пояснительная связь.

Заслуживают внимания случаи формирования экспликативных отношений посредством перфектных временных категорий глагола, за счет чего проявляется ретроспективная связь и углубляется смысл базового высказывания. Например:

A light burned in one tower window all night and all

day. I had never seen it not on (R. Bradbury. Death is

a Lonely Business).

Кроме того, благодаря функции уточнения и конкретизации семантических компонентов пропозиций экспликация приобретает характер оценочного комментария:

Never fear failure. Failure is your friend

(R. S. Sharma The Monk who Sold His Ferrari).

Особый интерес представляют случаи, когда экспликативная связь репрезентирует информационно-смысловые компоненты пропозиций (на первый взгляд не связанные между собой) через смысловую лакуну и логическую схему развития ситуации. Смысловая лакуна представляет собой сектор пересечения объемов пропозиций, который остается в импликации:

Then, all of a sudden, I got this idea. I took out my wallet and started looking for this address a guy I met at a party last summer, that went to Princeton, gave me (J. D. 5alinger. The Catcher in the Rye).

В приведенном примере коррелирующие высказывания выражают, казалось бы, разные пропозиции и аспекты общей ситуации. Однако предложения образуют логико-семантическое единство, поскольку пропозиция базового предложения раскрывается через описание осуществления разных действий во второй номинации. Существительное idea является точкой пересечения пропозиций взаимодействующих высказываний, поскольку включено в референт как первого (эксплицитно), так и второго (имплицитно) предложений.

Экспликация и репрезентация являются в некотором роде избыточными средствами формирования функциональных отношений дискурса [Пономаренко, 2015]. Однако это функционально оправданная избыточность, поскольку обусловливает взаимопонимание участников коммуникации при снижении когнитивных усилий с их стороны.

Реконструкция. Отношения реконструкции реализуются при перечислении (в поясняющем предложении) компонентов, характеристик, свойств и т. д., являющихся составными элементами общего суждения, факта, события (выраженного в поясняемом предложении). При формировании данного типа функциональной связи происходит раскрытие внутреннего содержания объекта коммуникации. Например:

There they were. Brett and Mike and Robert Cohn (E. Hemingway. The 5un Also Rises).

Как мы видим, при реконструкции происходит приращение дополнительной информации о событии, суждении и т. д., описываемом в базовом предложении, посредством перечисления персонажей, характеристик, действий и т. д.

Отношения реконструкции репрезентируют объект коммуникативной ситуации в виде иерархически организованной структуры. Подобное пояснение высказывания через выделение составляющих элементов базовой пропозиции способствует его восприятию реципиентом как целостной, структурно упорядоченной смысловой системы. Например:

All she could do then was to wait in the car, virtually naked, until some friendly housewife came by and offered her help. First, Mary Pym drove by, and although Anne waved to her, she did not seem to notice. Then Julia Weed raced by, rushing Francis

to the train, but she was going too fast to notice anything. Then Jack Burden, the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car (J. Cheever. A Woman Without a Country).

Раскрывая содержание общего суждения через обозначение входящих в него конституен-тов, отношения реконструкции могут способствовать ретроспективному восстановлению общей ситуации.

I have three requirements. First, that you return the Dauntless leader you currently hold in captivity unharmed. Second, that you allow your compound to be searched by our soldiers so that we can extract the Divergent. And third, that you provide us with the names of those who were not injected with the simulation serum (V. Roth. Insurgent).

Как и в ранее представленных фрагментах, отношения реконструкции в данном дискурсе выстраиваются по традиционной схеме: в базовом высказывании описывается общая ситуация (суждение, факт), содержание которой раскрывается в следующих высказываниях, номинирующих входящие в нее составные компоненты. Однако данный пример отличает от предыдущих наличие имплицированной ретроспективной составляющей - события, предшествующие текущему разговору, которые достаточно просто эксплицировать и понять, исходя из смыслового содержания предложений. И хотя компонент базовой пропозиции requirements представляет собой смысловой центр коррелирующих высказываний, реконструкция в данном случае раскрывает не только содержательно-смысловой аспект фрагмента, но и более широкую ситуацию -описывает события, произошедшие ранее.

Таким образом, отношения реконструкции реализуют пояснительное взаимодействие коррелирующих высказываний посредством раскрытия внутреннего содержания базовой пропозиции через номинацию ее главных свойств. В отличие от репрезентации и экспликации реконструкция не просто представляет общую ситуацию иначе, но расшифровывает смысловое наполнение базовой пропозиции, перечисляя составляющие ее компоненты.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет заключить, что формирование функциональных отношений английского дискурса обусловливается смысловым и структурным взаимодействием компонентов

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и частей дискурса, а также воздействием на него внешней среды (расширенного контекста коммуникативной ситуации, личных параметров участвующих коммуникантов, потенциала предоставляемых общей языковой системой речевых средств). Функциональное взаимодействие элементов дискурса определяет, в свою очередь, многообразие аспектов динамики дискурса в продвижении его смысловой системы к заданной коммуникативной цели. С этой точки зрения описание функциональных отношений пояснения в системе английского дискурса является актуальным и закономерным.

Рассмотренные на материале английского языка прагма-семантические отношения пояснения представляют собой интересный дискурсивный феномен с позиций системно-функциональной лингвистики. Пояснительная связь формируется при взаимодействии высказываний, имеющих общий

референт (факт, событие, ситуацию), выражаемый в относительно равнообъемных суждениях, первое из которых функционирует как поясняемое (базовое), а второе - как поясняющее, восполняющее смысловую недостаточность первого высказывания. Пояснительные отношения обеспечивают системное взаимодействие и функционирование компонентов в определенном контексте и тем самым обусловливают формирование целостности смысловой системы конкретного дискурса.

Анализ языкового материала позволил выявить и описать особенности отношений пояснения и их подтипов: репрезентации, экспликации и реконструкции.

Изучение прагмасемантических отношений, таким образом, способствует оптимальному и разностороннему исследованию природы функционального пространства дискурса.

СПИСОКИСТОЧНИКОВ

1. Кашкин В. Б. Сопоставительные исследования дискурса // Концептуальное пространство языка. Тамбов: ТГУ, 2005. C. 337-353.

2. Dijk T. van. Studies in the pragmatics of discourse. The Hague; New York: Mouton, 1981.

3. Haken H. Information and self-organization: A macroscopic approach to complex systems. 2nd enlarged edition. Berlin: Springer-Verlag, 2000.

4. Aleksandrova O. V. On the problem of contemporary discourse in linguistics // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2017. Vol. 10. Issue 3. P. 298-302.

5. Харьковская А. А. Функциональная парадигма малоформатных англоязычных текстов // Язык - текст - дискурс: традиции и новаторство. Материалы международной лингвистической конференции; под ред. проф. Н. А. Илюхиной. Самара: Самарский государственный университет; Самарский научный центр Российской академии наук, 2009. С. 14-19.

6. Butler C. S. Structure and function: A guide to three major structural-functional theories: in 2 parts. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2003. Part 2. From clause to discourse and beyond.

7. Ирисханова О. К. Перекатегоризация в дискурсе как способ повышения новостного статуса события // Когнитивные исследования языка. 2016. № 24. С. 341-354.

8. Khramchenko D., Radyuk A. The synergy of modern business English discourse: Holistic approach to teaching unconventional business rhetoric // Proceedings of INTED2014 Conference 10th-12th March 2014, Valencia, Spain. 2014. P. 6779-6783.

9. Horn L., Kecskes I. Pragmatics, discourse, and cognition // The language-cognition interface / ed. by A. Stephen, R. J. Moeschler, F. Reboul. Geneva-Paris: Librairie Droz, 2013. P. 353-375.

10. Пономаренко Е. В. Основания функциональной лингвосинергетики: учебное пособие ; спецкурс по специальности 10.02.04 (германские языки). Москва: МГИМО-Университет, 2015.

11. Обухова Е. Ю. Уточнение в английском языке: функциональные и семантические аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1990.

12. Пономаренко Е. В. Пояснение как языковая единица (к вопросу о функциональных связях дискурса): монография. М.: МГИМО-Университет, 1999.

13. Русская грамматика: в 2 т. / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. II. Синтаксис.

14. Торжок А. Г. Прагматическая направленность пояснительной связи // Современная коммуникативистика. М.: ИНФРА-М, 2015. Т. 5. Вып. 3. С. 19-25.

REFERENCES

1. Kashkin, V. B. (2005). Sopostavitel'nye issledovanija diskursa = Comparative Discourse Studies. Conceptual space of language (pp. 337-353). Tambov: Tambov State University. (In Russ.)

2. Dijk, T. van. (1981). Studies in the pragmatics of discourse. The Hague; New York: Mouton.

3. Haken, H. (2000). Information and self-organization: A macroscopic approach to complex systems. 2nd enlarged edition. Berlin: Springer-Verlag.

4. Aleksandrova, O. V. (2017). On the problem of contemporary discourse in linguistics. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 10(3), 298-302.

5. Kharkovskaya, A. A. (2009). Funkcional'naja paradigma maloformatnyh anglojazychnyh tekstov = The functional paradigm of minitexts in English. Language - text - discourse: Tradition and innovation (pp. 14-19). Samara: Samara State University; Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. (In Russ.)

6. Butler, C. S. (2003). Structure and function: A guide to three major structural-functional theories. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin. Part 2. From clause to discourse and beyond.

7. Iriskhanova, O. K. (2016). Perekategorizacija v diskurse kak sposob povyshenija novostnogo statusa sobytija = Recategorizing news in discourse: How to make the events newsworthy. Cognitive language studies, 24, 341354. (In Russ.)

8. Khramchenko, D., Radyuk, A. (2014). The synergy of modern business English discourse: Holistic approach to teaching unconventional business rhetoric (pp. 6779-6783). Proceedings of INTED2014 Conference 10th-12th March 2014, Valencia, Spain.

9. Horn, L., Kecskes, I. (2013). Pragmatics, discourse, and cognition. In A. Stephen, RJ. Moeschler, F. Reboul (eds.), The language-cognition interface (pp. 353-375). Geneva-Paris: Librairie Droz.

10. Ponomarenko, E. V. (2015). Osnovanija funkcional'noj lingvosinergetiki: uchebnoe posobie = Foundations of functional linguosynergetics: a textbook. Moscow: MGIMO-University. (In Russ.)

11. Obukhova, E. Yu. (1990). Utochnenie v anglijskom jazyke: funkcional'nye i semanticheskie aspekty = Clarification in English: functional and semantic aspects: abstract of PhD in Philology. Kiev. (In Russ.)

12. Ponomarenko, E. V. (1999). Pojasnenie kak jazykovaja edinica (k voprosu o funkcional'nyh svjazjah diskursa) = Explanation as a linguistic unit (to the question of the functional connections of discourse): monograph. Moscow: MGIMO-University. (In Russ.)

13. Shvedova, N. Yu. (Eds.). (1980). Russkaja grammatika. T. II. Sintaksis = Russian grammar. Vol. II. Syntax. Moscow: Nauka. (In Russ.)

14. Torzhok, A. G. (2015). Pragmaticheskaja napravlennost' pojasnitel'noj svjazi = Pragmatic orientation of explanatory communication. Modern communication, 5 (3), 19-25. (In Russ.)

информация об авторе

Малахова Виктория Леонидовна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка № 4 факультета международного бизнеса и делового администрирования

Московского государственного института международных отношений (университет) МИД России

information about the author Malakhova Victoria Leonidovna

PhD (Philology), associate professor, assistant professor of English Language Department #4, School of International Management and Business Administration, MGIMO University

Статья поступила в редакцию 29.11.2021 The article was submitted 29.11.2021

одобрена после рецензирования 20.12.2021 approved after reviewing 20.12.2021

принята к публикации 20.01.2022 accepted for publication 20.01.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.