Научная статья на тему 'Повтор как средство актуализации иронического смысла в художественном тексте (на материале произведений Н. В. Гоголя и их перевода на немецкий язык)'

Повтор как средство актуализации иронического смысла в художественном тексте (на материале произведений Н. В. Гоголя и их перевода на немецкий язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
912
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / НЕЯВНАЯ ОЦЕНКА / ИРОНИЯ / ПОВТОР / ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / LITERARY TEXT / IMPLICIT JUDGEMENT / IRONY / REPETITION / TRANSLATION / EQUIVALENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булатая Елена Васильевна

Ирония рассматривается как способ реализации неявной авторской оценки в художественном тексте. Устанавливаются особенности использования повтора как синтаксического и текстового средства актуализации иронического смысла в произведениях Н. В. Гоголя. На основе сопоставительного анализа определяется эквивалентность передачи повторов в тексте перевода.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

rony is considered as a means to express an author's implicit judgement in a literary text. The article describes the use of repetition as a syntactic and textual means to express irony in N. V. Gogol's works and their translations into German. A comparative analysis is carried out to estimate the equivalence of repetition translations in the target text.

Текст научной работы на тему «Повтор как средство актуализации иронического смысла в художественном тексте (на материале произведений Н. В. Гоголя и их перевода на немецкий язык)»

Формирование аутентичной терминосистемы Фердинанда де Соссюра

10. Le Langage. Les dictionnaires du savoir moderne. P., 1973.

11. Leroy M. Les grands courants de linguistique moderne. Bruxelles, 1980.

12. Littré E. Dictionnaire de la langue française. P., 1963.

13. Saussure F. Anagrammes homériques / prés. et édités par Pierre-Yves Teste-noire ; préf. de Daniele Gambarara. Limoges, 2013.

14. Saussure F. Cours de linguistique générale / publ. par Ch. Bally et A. Seche-haye avec la collaboration de A. Riedlinger ; ed. critique prep. par Tullio de Mauro. P., 1997.

15. Saussure F. Ecrits de linguistique générale / etablis et édités par Simon Bouquet et Rudolf Engler avec la collaboration d'Antoinette Weil. P., 2002.

16. Saussure F. Recueil des publications scientifiques de Ferdinand de Saussure. Genève, 1922.

17. Sofia E. Petite histoire de la notion saussurienne de 'valeur'/ Cl. Normand et E. Sofia (dir.) // Espaces théoriques du langage. Des parallèles floues. Louvain-la-Neuve, 2013. Р. 29 - 64.

18. Богданов А. А. Тектология: Всеобщ. организац. наука / редкол. В. В. Попков (отв. ред.) [и др.] ; Междунар. ин-т Александра Богданова. М., 2003.

19. Бугорская Н. В. Методологические проблемы описания лингвистической терминологии : дис. ... д-ра филол. наук. Барнаул, 2009.

20. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М., 2012.

Об авторе

Денис Сергеевич Золотухин — асп., Московский педагогический государственный университет.

E-mail: denzolotukhin@gmail.com

About the author

Denis Zolotukhin, PhD student, Moscow State Pedagogical University.

E-mail: denzolotukhin@gmail.com

13

УДК 821.161.1

Е. В. Булатая

ПОВТОР КАК СРЕДСТВО АКТУАЛИЗАЦИИ ИРОНИЧЕСКОГО СМЫСЛА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале произведений Н. В. Гоголя и их перевода на немецкий язык)

Ирония рассматривается как способ реализации неявной авторской оценки в художественном тексте. Устанавливаются особенности использования повтора как синтаксического и текстового средства актуализации иронического смысла в произведениях Н. В. Гоголя. На основе сопоставительного анализа определяется эквивалентность передачи повторов в тексте перевода.

Irony is considered as a means to express an author's implicit judgement in a literary text. The article describes the use of repetition as a syntactic and

© Булатая Е. В., 2017

Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2017. № 1. С. 13 — 18.

14

textual means to express irony in N. V. Gogol's works and their translations into German. A comparative analysis is carried out to estimate the equivalence of repetition translations in the target text.

Ключевые слова: художественный текст, неявная оценка, ирония, повтор, перевод, эквивалентность.

Key words: literary text, implicit judgement, irony, repetition, translation, equivalence.

В современных лингвистических исследованиях ирония трактуется как категория, которая выходит далеко за рамки антифразиса. Выступая особой формой мировоззрения, ирония находит свое воплощение в различного рода текстах. В этом плане особого внимания заслуживают художественные тексты, в которых ирония аккумулирует в себе пути перевода мировидения автора в мир самого произведения и «способна создать свой собственный модус художественности» [3, с. 26]. Ввиду своего оценочного характера и имплицитной природы ирония выступает одним из способов реализации неявной авторской оценки в художественном тексте и представляет собой «семантический механизм переключения между отрицательной и утвердительной модальностями одного и того же высказывания (слова, словосочетания, предложения) или положительной и негативной оценкой объекта высказывания, осуществляющийся при помощи интонации, контекста (как текстового, так и экстралингвистического)» [1, с. 15]. Ироническая модальность, — отмечает Т. И. Яковенко, — «актуализируется в сложном стилистическом контексте, так как в ее формировании участвуют единицы различных уровней» [8, с. 90]. При этом маркером иронии как способа реализации имплицитной оценки становится тот «компонент смысла, который, не выражая эксплицитных оценок непосредственно, указывает на их наличие в высказывании, провоцируя адресата на поиск и дешифровку имплицитной аксиологической модальности» [7, с. 39].

Процессы восприятия и декодирования иронии в художественном тексте требуют учета не только контекстовой реализация иронического знака, но и экстралингвистических факторов, связанных как с личностью автора произведения, так и реципиента, поскольку, если «ирония не воспринята реципиентом как таковая, то теряется смысл всей затеянной автором литературно-языковой игры» [6, с. 135]. В ситуации межъязыковой коммуникации вся ответственность ложится на переводчика, задача которого состоит, с одной стороны, в подборе эквивалентных языковых единиц, с другой — в сохранении авторской интенции, представленной в тексте оригинала.

В произведениях великого русского писателя Н. В. Гоголя ирония — это способ выражения неявной авторской оценки пейоративного характера по отношению к действующим персонажам, а также изображаемому обществу в целом и реализуется в таких формах, как критика, насмешка, осуждение, презрение, мнимая похвала и т. п.

Одним из ярких способов реализации богатой «палитры» оттенков иронии в произведениях Н. В. Гоголя выступают повторы, представ-

ляющие собой важное средство экспрессии и позволяющие оценить предмет или явление в новом ракурсе. Отметим, что повторы относятся как к синтаксическим, так и к текстовым средствам выражения иронии. Служат актуализации иронического смысла на синтаксическом уровне локальные повторы, «релевантные для отдельных фрагментов текста» [5, с. 4]. Это повторы как с контактным, так и дистантным расположением повторяющихся компонентов, но функционирующие в рамках одной речевой ситуации. Повторы, используемые автором в различных ситуациях в художественном тексте, формирующие его глобальную идейно-содержательную основу, являются общетекстовыми и принадлежат, по нашему мнению, к текстовым средствам экспликации иронии.

К особому пласту повторов, способствующих актуализации иронического смысла на синтаксическом уровне, относятся в анализируемом материале идентичные лексические повторы с контактным и/или дистантным расположением элементов. В некоторых случаях такого рода повторы могут служить иронической гиперболизации. Например: «Хлестаков. <...> Один раз я даже управлял департаментом. <...> И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! Каково положение? — я спрашиваю» («Ревизор») [9, с. 198] — «Chlestakow: <...> Einmal habe ich sogar die Leitung des Departements übernehmen müssen. <...> Und sofort jagten durch die Straßen Kuriere, Kuriere, Kuriere — fünfunddreißigtausend Kuriere! Können Sie sich das vorstellen? Was sagen Sie zu dieser Situation?» [11, S. 979]. С помощью многократного повтора лексемы курьеры, в последней позиции в сочетании с числительным тридцать пять тысяч, писатель показывает неправдоподобность содержания речи Хлестакова и его умение пускать пыль в глаза. Авторская оценка реализуется в форме легкой насмешки. В тексте перевода повтор сохранен полностью и передается с помощью эквивалентной единицы немецкого языка die Kuriere — «курьеры» (БНРС).

В целях актуализации иронического пафоса слова могут повторяться в их намеренно сокращенной форме. В этом случае они приобретают свойства других частей речи, например междометия. Например: «Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). А ва-ва-ва... ва... Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом). Что такое? Городничий. А ва-ва-ва... ва... Хлестаков (таким же голосом). Не разберу ничего, все вздор. Городничий. Ва-ва-ва... шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все что нужно» («Ревизор») [9, с. 199] — «Stadthauptmann (nähert sich, bebt am ganzem Leibe und bemüht sich zu sprechen): Eu... Euer Ex... Ex... Ex... Ex... Chlestakow (schnell und barsch): Was gibt's? Stadthauptmann: Ex... Ex... Ex... Ex... Chlestakow (ebenso): Verstehe nichts? Alles Unsinn! Stadthauptmann: Euer Ex... Exzellenz geruhen vielleicht. etwas ausruhen zu wollen. hier ist ein Zimmer. mit allem nötigen Zubehör» [11, S. 980]. Многократный повтор слога ва-, подразумевающего сокращенный вариант титульного обращения ваше превосходительство, выражает, подобно междометию, чувство страха. Скрытая авторская оценка направлена на критику беспрекословного повиновения и трепета городничего перед

15

так называемым ревизором. В тексте перевода повтор передается эквивалентно — сокращенной формой Ex лексемы Exzellenz (Euer Exzellenz — «ваше превосходительство» (БНРС)).

Небезынтересны также примеры реализации авторской иронии, представленные повтором слов, семантика которых предполагает тождество описываемых предметов. Основная функция таких повторов — ироническое обобщение явлений действительности. Например: «Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий знает очень хорошо: те же стены, выкрашенные масляной краской, потемневшие вверху от трубочного дыма и залосненные снизу спинами разных проезжаю- щих... тот же закопченный потолок, та же копченая люстра со множе-

16 ством висящих стеклышек... те же картины во всю стену, писанные масляными красками; словом, всё то же, что и везде...» [10, с. 34] — «Wie solche Speisehsäle aussahen, weiß jeder Reisende: es sind immer die gleichen, mit Ölfarbe gestrichenen Wände, die oben von Pfeifenrauch geschwärzt und unten durch die Rücken der Reisenden. geglättet sind. die gleiche verrauchte Decke; der gleiche verrauchte Kronleuchter mit den vielen herabhängenden Glasprismen. die gleichen, die ganze Wand einnehmenden Gemälde; mit einem Worte — es war alles wie überall.» [11, S. 13]. Повтор представлен вариантами указательного местоимения тот (та, то, те) и постпозитивной отождествительной частицей же, соединенной с ним методом агглютинации [2, с. 548]. С помощью повтора автор с иронией изображает заурядность и застылость общественной жизни. Повторяющиеся элементы тот (та, то, те) же эксплицируются в тексте перевода путем употребления эквивалентного по значению прилагательного gleich — «равный, одинаковый; подобный; (один и) тот же, такой же» (БНРС). Однако в последней части повтора всё то же, что и везде повторяющийся элемент то же не эксплицирован в тексте перевода. Переводчик использует прием опущения в условиях семантической избыточности, поскольку значение данного маркера подразумевается в самой фразе es war alles wie überall «все было как везде», что в целом не снижает иронический смысл в контексте.

Примечательны примеры экспликации иронии посредством вариативного повтора с синонимической связью. Данный вид повтора представляет собой «явление семантическое, поскольку слова и выражения, находящиеся в тесном взаимодействии в художественном тексте, приобретают разнообразные смысловые оттенки, создают образность и выразительность» [4, с. 52]. Например: «.Ведь у меня что год, то бегут. Народ-то больно прожорлив, от праздности завел привычку трескать, а у меня есть и самому нечего... А уж я бы за них что ни дай, взял бы» [10, c. 161] — «.Jedes Jahr laufen mir welche davon. Die Leute sind furchtbar gefräßig und haben sich vor lauter Nichtstun das Fressen angewöhnt, ich habe aber selbst fast nichts zu essen. Für diese Seelen würde ich jeden Preis nehmen» [11, S. 153]. В указанном контексте повторяются лексемы-синонимы с различной стилистической окраской. Когда Плюшкин говорит о крепостных крестьянах, то в его в речи присутствуют слова, значение которых имеет оттенок грубости и жадности: краткое прилагательное прожорлив, имеющее семантику высокой степени обозначае-

мого качества «такой, который много ест, жаден к еде; ненасытный» (МАС), грубый просторечный глагол трескать в значении «есть или пить (обычно жадно или много)» (МАС). Однако когда персонаж рассказывает о себе, то использует стилистически нейтральный глагол есть. С помощью синонимичного повтора писатель обличает не только жадность самого Плюшкина, но и его плохое обращение с крепостными крестьянами. Ироническая оценка реализуется в форме осуждения. В тексте перевода маркеры иронии передаются эквивалентно как с точки зрения их семантики, так и стилистической окраски: краткое прилагательное прожорлив переводится соответствующей лексемой немецкого языка gefräßig — «прожорливый, ненасытный» (БНРС), глагол трескать — существительным грубой окраски das Fressen — «жратва» (БНРС), глагол есть — глаголом essen — «есть» (БНРС), что свидетельствует о полной реализации иронического эффекта оригинала в переводном тексте.

Общетекстовые повторы не так частотны в произведениях Н. В. Гоголя, но они позволяют проследить «движение» авторской оценки по отношению к персонажам или явлениям в произведении и отличаются, как правило, многократностью употребления. Например, в повести «Записки сумасшедшего»: «Государственный человек. Я замечаю, однако же, что он меня особенно любит. Если бы и дочка. эх, канальство!.. Ничего, ничего, молчание!» [9, c. 143]; «Пела одна актриса очень хорошо. Я вспомнил о той. эх, канальство!.. ничего, ничего... молчание» [9, c. 145]; «Посмотреть бы ту скамеечку, на которую она становит, вставая с постели, свою ножку, как надевается на эту ножку белый, как снег, чулочек. ай! ай! ай! ничего, ничего... молчание» [9, c. 146]. «Там будет что-нибудь и о той, которая. ничего, молчание!» [9, c. 147]; «Ай, ай!.. ничего, ничего, молчание!» [9, c. 148] — «Ein Staatsmann. Ich merke jedoch, daß er mich besonders lieb hat und seine Tochter. Ach verdammt!.. Nichts, gar nichts, Schweigen!» [11, S. 907]; «Eine Schauspielerin sang sehr schön. Ich mußte an sie denken. Ach verdammt!.. Nichts, gar nichts. Schweigen» [11, S. 910]; «Ich möchte das Bänkchen sehen, auf das sie sich das schneeweiße Strümpfchen anzieht. ei! ei! ei! Nichts, gar nichts. Schweigen» [11, S. 911]; «Es wird auch einiges über sie darin stehen. nichts, Schweigen!» [11, S. 913]; «Ei, ei!.. nichts, gar nichts! Schweigen!» [11, S. 914]. С помощью общетекстового лексико-синтаксического повтора ничего, ничего, молчание в различных мини-ситуациях раскрывается тонкая авторская ирония. С одной стороны, писатель косвенно указывает на безумную любовь По-прищина к дочери начальника Софи, которую он боится высказать вслух, с другой — отрицает возможность существования такого рода отношений между обычным титулярным советником и генеральской дочкой. Авторская оценка реализуется в форме негодования и сожаления по поводу сложившихся общественных устоев. В тексте перевода повтор передан полностью, переводчик сохраняет как лексический состав, так и структуру повтора.

Таким образом, являясь универсальным средством экспликации иронии, повтор служит актуализации иронического смысла как в отдельных небольших по объему контекстах, то есть в рамках одной ситуации, так и на протяжении всего произведения, устанавливая слож-

17

ные ассоциативные связи в тексте. В переводе произведений на немецкий язык используются эквивалентные лексические единицы и синтаксические структуры, однако в некоторых случаях повторяющиеся элементы не эксплицируются ввиду того, что переводчик считает их семантически избыточными.

Список сокращений

18

БНРС — Большой немецко-русский словарь // Classes.ru. Иностранные языки для всех. Словари онлайн : [сайт]. URL: http://www.classes.ru/all-german/ dic-tionary-german-russian-Lein. htm (дата обращения: 03.11.2016).

МАС — Малый академический словарь русского языка // Там же. URL: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ.htm (дата обращения: 02.11.2016).

Список литературы

1. Антонио И. А. Терминология комического в лингвистических исследованиях. Опыт интерпретации : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.

2. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 2001.

3. Жукова С. А. Ирония в романах М. А. Булгакова («Театральный роман», «Жизнь господина де Мольера», «Мастер и Маргарита») : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2003.

4. Казаева Л. И. Виды и функции повторов в текстах поэтического и художественного жанра // Вестник Югорского государственного университета. 2006. № 5. С. 50-53.

5. Ковальчук И. Ю. Повтор и его функции в тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2004.

6. Потемина М. С. Полифункциональность иронии // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. 2010. Вып. 8. С. 134 — 137.

7. Салтыкова А. А. Имплицитная аксиологическая модальность в текстах СМИ : дис. . канд. филол. наук. М., 2014.

8. Яковенко Т. И. Ирония как имплицитное содержание онимических единиц // Известия Южного федерального университета. Сер.: Филологические науки. 2011. № 3. С. 84—91.

9. Гоголь Н. В. Повести. Драматические произведения. Л., 1983.

10. Гоголь Н. В. Мертвые души. М.: Художественная литература, 1972.

11. Gogol N. Gesammelte Werke. Eggolsheim : Dörfler Verlag GmbH, 2013.

Об авторе

Елена Васильевна Булатая — асп., Балтийский федеральный университет им. И. Канта, Калининград. E-mail: bulataya87@mail.ru

About the author

Elena Bulataya, PhD student, I. Kant Baltic Federal University, Kaliningrad. E-mail: bulataya87@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.