Научная статья на тему 'Повесть "хоббит, или Туда и обратно" Толкина и ее экранизации в контексте семиотической методологии: сопоставительный аспект'

Повесть "хоббит, или Туда и обратно" Толкина и ее экранизации в контексте семиотической методологии: сопоставительный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
926
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФЕНТЕЗИ / ЭКРАНИЗАЦИЯ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / FANTASY / SCREEN VERSION OF THE BOOK / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Микова Кристина Михайловна

Отражены проблемы изменения начальной задумки автора произведения в процессе его экранизации. Сравнение экранизации и произведения по ключевым моментам может выявить некоторые расхождения, которые сильно затрагивают как характер главных героев, так и саму обстановку истории книги.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STORY "HOBBIT, OR THERE AND BACK" TOLKIN AND ITS SCREENING IN THE CONTEXT OF SEMITICAL METHODOLOGY: A COMPARATIVE ASPECT

The article reflects the problems of changing the initial idea of the author of the work in the process of its adaptation. Comparison of the film adaptation and the work on key points can reveal some discrepancies that strongly affect both the character of the main characters and the very situation of the history of the book.

Текст научной работы на тему «Повесть "хоббит, или Туда и обратно" Толкина и ее экранизации в контексте семиотической методологии: сопоставительный аспект»

УДК 902/904

Микова Кристина Михайловна

студентка III курса исторического факультета

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет Пермь, Россия, e-mail: chrisstina2@gmail.com

ПОВЕСТЬ «ХОББИТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО» ТОЛКИНА И ЕЕ ЭКРАНИЗАЦИИ В КОНТЕКСТЕ СЕМИОТИЧЕСКОЙ МЕТОДОЛОГИИ:

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Kristina M. Mikova

III Student of the Faculty of History

Perm State Humanitarian and Pedagogical University Perm, Russia, e-mail: chrisstina2@gmail.com

THE STORY "HOBBIT, OR THERE AND BACK" TOLKIN AND ITS

SCREENING IN THE CONTEXT OF SEMITICAL METHODOLOGY:

A COMPARATIVE ASPECT

Аннотация. Отражены проблемы изменения начальной задумки автора произведения в процессе его экранизации. Сравнение экранизации и произведения по ключевым моментам может выявить некоторые расхождения, которые сильно затрагивают как характер главных героев, так и саму обстановку истории книги.

Ключевые слова: фентези, экранизация, сопоставительный анализ.

Abstract. The article reflects the problems of changing the initial idea of the author of the work in the process of its adaptation. Comparison of the film adaptation and the work on key points can reveal some discrepancies that strongly affect both the character of the main characters and the very situation of the history of the book.

Key words: fantasy, screen version of the book, comparative analysis.

В нынешнем современном мире происходит процесс возрождения жанров фантастики и фентези, тех же сказок, посредством перевода их в мультимедиа. Мы можем видеть на больших экранах в мировых прокатах те или иные экранизации книг, но в большинстве своем огромную нишу среди фильмов занимают фильмы, снятые про несуществующие миры, другие вселенные, необычайные приключение. Про то, чего нет в обычном реальном мире. Из последних экранизаций мы можем назвать «Валериан и город тысячи планет», «Темная башня», «Голос монстра», а также множество фильмов, снятых по комиксам. Их количество больше, чем три фильма раз в год. Каждая

© Микова К.М., 2018

экранизация связана с книгой, а иногда привносит что-то новое в историю. Из-за этого мы можем видеть отчасти иной смысл и по-разному интерпретировать текст книги и иллюстрацию, и фрагмент из самого фильма.

Для анализа и сопоставления была выбрана повесть «Хоббит, или Туда и обратно» английского писателя Джона Толкина. Эта повесть впервые была опубликована в 1937 г. издательством Allen & Unwin, став со временем классикой детской литературы. Первый полный перевод «Хоббита» на русский был выполнен Натальей Рахмановой и опубликован в 1976 г. издательством «Детская литература». В основе сюжета лежит путешествие хоббита Бильбо Бэггинса, волшебника Гэндальфа и тринадцати гномов во главе с Торином Дубощитом. Их путь лежит к Одинокой Горе, где находятся гномьи сокровища, захваченные и охраняемые драконом Смаугом. При создании повести Толкин обращался к скандинавской мифологии, древнеанглийской поэме «Беовульф». На протяжении всего повествования Бильбо идет путем самопознания, изменяется его характер и поведение. После большого успеха повести в том же 1937 г. Толкин приступает к работе над новой историей о хоббитах, так возникает роман «Властелин Колец». Говоря о Толкине, его называют «отцом» современной фентези-литературы. Конечно, до Толкина авторы писали в жанре фентези, но не добились такой огромной популярности. Если же говорить о том, какой вклад Толкин внес в мировую культуру, стоит упомянуть создание искусственных языков, это: квенья, или язык высших эльфов; и синдарин, или язык серых эльфов. Его роман «Властелин колец» породил так называемый толкиновский культ. Этот роман стал не просто классикой фентези, а подмиром. То есть для многих людей Толкин стал создателем мира, в котором они живут, в который они сбегают от своей реальности. Созданы клубы толкинистов, в которых каждый член знает эльфийский язык и досконально знаком с историей Средиземья. По сути, Толкин создал не просто роман или историю, а создал новое общество для современного мира.

У большой истории не могло не быть продолжения даже после смерти Толкина. Так, его повесть «Хоббит», как завязка всей истории, была множество

324

раз экранизирована. Первая экранизация в 1966 г. — это был короткометражный мультфильм Джина Дейча, вся история в нем была очень сильно урезана, и, по сути, из самой повести была взята лишь идея. В 1977 г. вышел уже полнометражный мультфильм «Хоббит» американских режиссеров Артура Ранкина и Жюля Бэсса. Этот мультфильм был приближен к оригинальной истории, однако часть сцен была все же вырезана, и по своему характеру Бильбо мало соответствовал книжному. В 1985 г. вышел телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Бэггинса, Хоббита» на Ленинградском телевидении. Технические возможности создателей были ограничены, поэтому некоторые сцены были вырезаны, а, к примеру, Смауг был заменен на большую куклу. Как и часть других фентезийных существ. Но несмотря на такое ограничение, текст в телеспектакле следовал тексту в самой повести. Более современная экранизация повести вышла на экраны в 2012 г. и называлась «Хоббит: Нежданное путешествие» режиссера Питера Джексона, но экранизация позиционировалась как приквел к его фильмам по «Властелину колец». В данной экранизации была задействована не только повесть, но также материалы, которые были в работах, вышедших уже после самого «Хоббита». Сам же фильм оказался приближен по стилистике к «Властелину колец». Он получился гораздо более серьезным, близким к эпопее, а не детской сказке. Также саму повесть экранизировали в трех частях, то есть первая ее часть — это «Хоббит: Нежданное путешествие» (2012), вторая — «Хоббит: Пустошь Смауга» (2013) и третья «Хоббит: Битва пяти воинств» (2014).

Так как экранизаций «Хоббита» Толкина было несколько, для сопоставительного анализа была выбрана последняя экранизация, «Хоббит: Нежданное путешествие», которая соответствует первой части повести. Анализ был проведен на трех фрагментах из книги и фильма соответственно. Первый фрагмент — это почти начало фильма, где гномы поют песню про свой родной дом. Это является завязкой истории, когда Бильбо, настроенный против его участия в путешествии, задумывается о том, чтобы передумать и помочь

гномам. Второй фрагмент — это находка кольца в пещере. Это является завязкой общей истории, с которой начнется история романа «Властелин колец», также именно в этом фрагменте Бильбо начинает меняться. И третий фрагмент — это разговор Бильбо и гномов сразу после побега от гоблинов. Этот фрагмент очень важен, так как именно после него меняется отношение к хоббиту, его восприятие. Он заслужил уважение и признание, то есть в этот момент Бильбо осознает себя важной частью команды. Параметры для сопоставительного анализа нужно было выбирать с учетом того, что мы можем анализировать и в тексте, и в видео. Так, для сопоставительного анализа нами было выделены такие параметры, как: ситуация; характер героев; смысл; центральная часть. Мы не можем взять для сопоставительного анализа используемые цвета в видео, так как в книге нет подробного описания, также не можем сравнить используемые виды знаков. Подобные анализы мы можем провести более узко для каждого из фрагментов. Первым параметром для сопоставительного анализа была взята ситуация:

«Тьма заполнила комнату, камин потух, и тени пропали, а гномы продолжали играть. И вдруг сперва один, потом другой глухо запели таинственную песню гномов, что пелась в таинственной глуши их древних жилищ. Вот отрывок из их песни, если только слова без музыки могут быть похожи на песню:

За синие горы, за белый туман В пещеры и норы уйдет караван; За быстрые воды уйдем до восхода За кладом старинным из сказочных стран. Волшебники-гномы! В минувшие дни Искусно металлы ковали они; Сапфиры, алмазы, рубины, топазы Хранили они и гранили они. На эльфа-соседа, царя, богача Трудились они, молотками стуча;

326

И солнечным бликом в усердье великом Украсить могли рукоятку меча. На звонкие цепи, не толще струны, Нанизывать звезды могли с вышины; В свои ожерелья в порыве веселья Вплетали лучи бледноликой луны. И пили они, что твои короли И звонкие арфы себе завели; Протяжно и ново для уха людского Звучало их пенье в глубинах земли. Шумели деревья на склоне крутом, И ветры стонали во мраке ночном; Багровое пламя взвилось над горами -И вспыхнули сосны смолистым огнем. Тогда колокольный послышался звон, Разверзлась земля, почернел небосклон. Где было жилище — теперь пепелище: Не ведал пощады свирепый дракон. И гномы, боясь наказанья с небес, Уже не надеясь на силу чудес, Укрылись в богатых подземных палатах — И след их сокровищ навеки исчез. За синие горы, где мрак и снега, Куда не ступала людская нога, За быстрые воды уйдем до восхода, Чтоб золото наше отнять у врага.

И, слушая их пение, хоббит почувствовал, как в нем рождается любовь к прекрасным вещам, сотворенным посредством магии или искусными умелыми руками, — любовь яростная и ревнивая, влечение, живущее в сердцах всех гномов. И в нем проснулось что-то туковское, ему захотелось видеть

327

громадные горы, слышать шум сосен и водопадов, разведывать пещеры, носить меч вместо трости. Он выглянул в окно. На черном небе поверх деревьев высыпали звезды. Он подумал о драгоценностях гномов, сверкающих в темных пещерах. Внезапно за лесом, за рекой взметнулось пламя (наверное, кто-то разжег костер), и Бильбо представилось, как мародеры-драконы водворяются на его мирном Холме и сжигают все вокруг. Он вздрогнул и сразу сделался опять обыкновенным мистером Бэггинсом из Бэг-Энда, что Под Холмом» [3, ^ 4].

Ситуацию, стоящую за данным текстом, мы можем интерпретировать как скорбь, печаль о своей родине. Описание природы, врага дает нам возможность представить не только грустную ситуацию, но и предположить интерпретировать эту сцену как войну. Песнь о родине может напомнить нам стихи и песни о тех же самых войнах: Первой мировой войне и Второй мировой войне, которые, к слову, пережил и сам Толкин. Подобную ситуацию мы можем наблюдать и во фрагменте фильма и точно так же интерпретировать ее как скорбную ситуацию, печаль о родине, потерю от войны.

Второй параметр — это характер героев. И в тексте, и в видео мы можем видеть, что гномы весьма дружный, сплоченный народ, преисполненный любовью к своей земле. Также мы видим характер Бильбо, мечтательного хоббита, умеющего сострадать.

Третий параметр — это смысл фрагмента. И в текстовом варианте, и в варианте экранизации смысл песни можно интерпретировать не только как рассказ о беде, но также и как момент побуждения Бильбо к действиям. До этого фрагмента хоббит не желал никуда идти и ни в чем участвовать, но после этой песни на следующий день сразу пустился в дорогу с гномами. Это как раскрытие сочувствия и сострадания, а также готовности помочь.

И четвертый параметр анализа заключается в центральной части фрагмента. Центральная часть в тексте отведена Бильбо. Мы прочитали сначала текст песни, а после переживаем эмоции вместе с главным героем. Что же касается фильма, то в нем мы лишь коротко видим, что Бильбо скорбит, но при

328

этом все внимание сконцентрировано на самих гномах, то есть центральное место предназначено им.

Второй фрагмент с находкой кольца более короткий, чем первый.

«С великим трудом он поднялся на четвереньки и пополз, пока не дотронулся до стенки туннеля. Ни гоблинов, ни гномов не было слышно. Голова у него кружилась, он даже не мог определить, в какую сторону они бежали, перед тем как он свалился. Выбрав, как ему показалось, правильное направление, он так и пополз на четвереньках и полз довольно долго, пока рука его не коснулась маленького холодного металлического колечка, лежавшего на земле. То был поворотный момент в его карьере, но он этого еще не знал. Машинально он положил колечко в карман — сейчас оно было ни к чему. Потом сел на холодный пол и долго предавался горестным раздумьям» [3, с. 14].

Ситуацию в данном тексте мы видим как запутанность, непонимание происходящего. Бильбо в этом фрагменте предстает перед нами, как и любой запутавшийся в себе человек, который не понимает, что делает. Здесь подойдет определение «не в своей тарелке». В фильме же мы видим решительного хоббита, который может быть, и испуган, но не подает виду. Такую ситуацию мы можем интерпретировать, скорее, как любопытство. Второй параметр: характер героев имеет расхождения. В тексте Бильбо показан как испуганный, не понимающий ничего в происходящем, а в экранизации он осторожен, любопытен, но при этом уже понимающий что делать. Третий параметр — это смысл фрагмента. Смысл фрагмента заключается даже не в том, чтобы показать неуверенность в себе хоббита, по крайне мере в тексте, а в том, чтобы показать момент нахождения им кольца. Тот же самый смысл есть и в экранизации. Четвертый параметр — это центральная часть во фрагменте. В тексте эта центральная часть отводиться хоббиту, что же касается видео, то здесь интерес представляет собой именно кольцо, на нем акцентируют внимание.

Третий фрагмент представляет собой почти конец первой экранизации, но лишь отчасти середину самой повести.

«— А Взломщик тут как тут! — заявил Бильбо, выступая вперед и снимая кольцо. Бог ты мой, как они подскочили от неожиданности! Как завопили от удивления и радости! Гэндальф был изумлен не меньше других, но, пожалуй, доволен больше. Он подозвал Балина и сделал ему выговор, высказав все, что думает о дозорных, у которых посторонний может свалиться как снег на голову. Надо сказать, после этого случая Бильбо сильно вырос в глазах гномов. Если раньше, несмотря на уверения Гэндальфа, они сомневались в том, что он взломщик первой категории, то теперь их сомнения рассеялись. Балин был ошарашен больше других. И все гномы признали Бильбо ловкачом» [3, ^ 28].

Ситуация в данном текстовом фрагменте интерпретируется как восхождение в глазах других, показное мастерство. В видеофрагменте ситуация интерпретируется как уважение, принятие. Характер героев раскрывается в тексте так, что несмотря на всю недоброжелательность гномов, они признают равным себе, то есть сильного, но чем-то отличающегося. Когда хоббит смог вернуться незамеченным, его сразу ввели в ранг ловкача и умельца, то есть признали особенным и тем самым сильным. Что же касается фильма, то в нем Бильбо признали не от того, что он остался незамеченным, а от того, что сказал. Своими словами и поступком он вызвал к себе уважение гномов. И здесь появляется такая черта гномов как уважение к сказанному слову, к верности, преданности и чести. Смысл этих двух фрагментов в том, что хоббит становится частью команды. Если до этого он считался неким балластом, то теперь он считается равным. Центральная часть текстового фрагмента отведена Бильбо, что же касается видео, то там центральная часть посвящена больше именно его словам.

Из всего сопоставительного анализа по трем фрагментам нам удалось выделить некоторые смысловые несостыковки авторского текста и режиссерского видения. Характеры героев текста и фильма могут не совпадать. В книге мы можем видеть еще неопытного и пугливого героя, а вот в фильме он был таким десять минут назад, а сейчас стал уже более смелым и решительным. То есть в фильме могут быть вставлены некоторые дополнительные фрагменты,

330

которые раскрывают героя с новой стороны, в то время как в книге мы его видим до определенного момента лишь в одном виде. У режиссера Питера Джексона удалось преподнести в экранизацию «Хоббита» более раскрытый и детальный мир, а также серьезную его подачу. Сопоставительный анализ был необходим, чтобы выявить несоответствия авторского текста и фильма, что и было продемонстрировано. Но в данном случае такие несоответствия играют лишь на пользу «истории», делая ее обширней и красочней. Сейчас, когда появились новые визуальные технологии, экранизации книг нужны как никогда. Они словно дают книге новое дыхание, наполняя ее еще более глубоким смыслом.

Список литературы

1. Бразговская Е.Е. Языки и коды. Введение в семиотику культуры: учебное пособие. Пермь, 2008. 201 с.

2. Винтерле И.Д. Роль кинематографа в развитии современной литературы фэнтези [Электронный ресурс] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/rol-kinematografa-v-razvitii-sovremennoy-literatury-fentezi (дата обращения: 01.05.2018).

3. Толкин Дж. Р.Р. Хоббит, или Туда и Обратно: повесть-сказка / пер. с англ. Н. Рахманиновой. СПб.: Азбука, 1999. 416 с.

4. Хафизов Д.М. От зрителя к читателю: экранизация книги как средство формирования читательской моды в молодежной среде [Электронный ресурс] // Вестник культуры и искусств. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ot-zritelya-k-chitatelyu-ekranizatsiya-knigi-kak-sredstvo-formirovaniya-chitatelskoy-mody-v-molodezhnoy-srede (дата обращения: 01.05.2018).

УДК 7.036

Тишунова София Михайловна

студентка I курса исторического факультета

Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет Пермь, Россия, e-mail: tishunova00@bk.ru

КАЛЛИГРАФФИТИ НИЛЬСА МЕЛЬМАНА

Sofia M. Tishunova

Student of the Faculty of History

Perm State Humanitarian and Pedagogical University Perm, Russia, e-mail: tishunova00@bk.ru

© Тишунова С.М., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.