stylistique теряет свой стилистический эффект, растворяясь в обычном imparfait и в своем значении не сливается с passé simple.
Il reculait pour ouvrir un tiroir qui se trouvait devant son ventre, en sortait un étroit registre qui
comportait des collones de chiffres (Simenon. Le train de Venise).
Пронализированные нами примеры из произведений Ж. Сименона позволяют сделать вывод о том, что imparfait stylistique не может быть тождественным passé simple.
Литература
1. Васильева Н. М., Пицкова Л. П. Грамматические категории французского глагола. М., 2006. 2. Голь-денберг Т. Я. Взаимодействие лексических и грамматических значений на материале временных форм французского глагола. М., 1980. 3. Илия Л. И. Грамматика французского языка.М., 1974. 4. Пицкова Л. П. К проблеме стилистического имперфекта и категории вида во французском глаголе. М., 2004. 5. Sten H. Les temps du verbe fini en français moderne. Copenhagen. 1990. 6. Steinberg N. Grammaire française. P., 1980. References
1. Vasilieva N. M., Pitskova L. P. Grammatical categories of the French verb. M., 2006. 2. Goldenberg T. Ya. Interaction of lexical and grammatical meanings basing on the tense forms of the French verb. M., 1980. 3. Iliya L. I. French Grammar. M, 1974. 4. Pitskova L. P. The problem of imperfect and stylistic category of the verb form in French. M., 2004. 5. Sten H. Les temps du verbe fini en français moderne. Copenhagen.
1. Vasilieva N. M., Pitskova L. P. Grammatical categories of the French verb. M., 2006. 2. Goldenberg T. Ya. Interaction of lexical and grammatical meanings basing on the tense forms of the French verb. M., 1980. 3. Iliya L. I. French Grammar. M, 1974. 4. Pitskova L. P. The problem of imperfect and stylistic category of the verb form in French. M., 2004. 5. Sten H. Les temps du verbe fini en français moderne. Copenhagen. 1990. 6. Steinberg N. Grammaire française. P., 1980. Literatura
1. Vasil'eva N. M., Pickova L. P. Grammaticheskie kategorii francuzskogo glagola. M., 2006. 2. Gol'denberg
T. Ja. Vzaimodejstvie leksicheskih i grammaticheskih znachenij na materiale vremennyh form francuzskogo glagola. M., 1980. 3. Ilija L. I. Grammatika francuzskogo jazyka.M., 1974. 4. Pickova L. P. K probleme stilisticheskogo imperfekta i kategorii vida vo francuzskom glagole. M., 2004. 5. Sten H. Les temps du verbe fini en français moderne. Copenhagen. 1990. 6. Steinberg N. Grammaire française. P., 1980.
Статья поступила в редакцию 10.11.2015
УДК 821.161.1
ПОВЕСТЬ Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «ХОЗЯЙКА» В ЗЕРКАЛЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ПОЭТИКИ
"THE MISTRESS" TALE BY F. M. DOSTOEVSKY IN THE MIRROR OF COMPARATIVE POETICS
© 2016 Кукуева А. А.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2016 Kukueva A. A.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Выявляются различные аспекты интерпретации повести Ф. М. Достоевского «Хозяйка» в литературоведении. Устанавливается предпочтительность евразийской методологии трактовки художественной структуры анализируемого произведения.
Abstract. The author reveals different interpretations of "The Mistress " novel by F. M. Dostoevsky in the literary criticism. She determines the preference of the Eurasian methodology of the artistic structure interpretation of the analyzed works.
Rezjume. Vyjavljajutsja razlichnye aspekty interpretacii povesti F. M. Dostoevskogo «Hozjajka» v lit-eraturovedenii. Ustanavlivaetsja predpochtitel'nost' evrazijskoj metodologii traktovki hudozhestvennoj struktury analiziruemogo proizvedenija.
Ключевые слова: Ф. Достоевский, В. Белинский, Н. Трубецкой, «Хозяйка», евразийство.
66
••• Известия ДГПУ, №1, 2016
Keywords: F. Dostoevsky, У. Belinsky, N. Trubetskoy, "The Mistress", Eurasianism. Kljuchevye slova: F. Dostoevski], V. Belinskij, N. Trubeckoj, «Hozjajka», evrazijstvo.
Согласно и авторскому определению, и мнению некоторых исследователей творчества писателя, в повести Ф. М. Достоевского «Хозяйка» центральное место отводится образу Петербурга и его обитателям, Главный герой повести - молодой интеллигентный «мечтатель» Василий Ордынов, который посвятил себя изучению истории церкви и надеялся на этой основе создать свою собственную теорию. Жизнь Ордынова полна сложных драматических событий. Основные из них вызваны общением героя со стариком-старообрядцем Муриным и молодой красавицей Катериной, подпавшей под колдовское влияние последнего. В результате герой приходит к идейному кризису и отказывается от своей программы. Но Ордынов предпринимает попытку освободить Катерину из-под диктата старика. При этом герой может противопоставить Мурину только свою любовь к Катерине, и только силой этой любви он обходится в борьбе со злой волей таинственного старика. Борьба же его с Муриным за «душу» Катерины имеет и символическое значение. В литературоведении существует мнение, что образ Катерины-хозяйки, навеянный ее тезкой из повести Н. В. Гоголя «Страшная месть», стал у Достоевского своего рода символом народной души. И она страдает под мрачной властью прошлого, нашедшего воплощение в образе «колдуна»-старо-обрядца. Сама же Катерина же, находясь под гипнотическим влиянием Мурина, не спешит освободиться от плена [5. С. 119].
Занятый повестью, Достоевский в письме к брату сообщал: «работа идет, как некогда в "Бедных людях", свежо, легко и успешно» (письмо брату Михаилу, конец октября 1846 г.) [4. С. 15]. Сравнение с «Бедными людьми» подсказано автору ощущением значимости произведений для его творчества. Спустя несколько месяцев писатель уже более точно скажет о «родстве» своего первого романа и повести: «Я пишу свою "Хозяйку". Уже выходит лучше "Бедных людей". Это в том же роде. Пером моим водит родник вдохновения, выбивающийся прямо из души» [4. С. 19].
Первая половина повести была опубликована в октябре 1847 г. в журнале «Отечественные записки». За этим незамедлительно последовал ядовитый отклик В. Белинского в письме к П.Анненкову: «Достоевский славно подкузьмил Краевского: напечатал у него первую половину повести; а второй половины не написал, да и никогда не напишет...»
[1. С. 7]. Но уже в ноябрьском номере журнала появилась вторая часть повести, то есть желчность знаменитого критика оказалась беспочвенной.
Так началась насчитывающая полтора века история непонимания и неоднозначного истолкования повести Ф. М. Достоевского «Хозяйка». Начало было положено В. Г. Белинским. Негативное отношение критика к новому произведению писателя было выражено и публично: «... Но мы должны сказать еще несколько слов о «Хозяйке», повести г. Достоевского, весьма замечательной, но только совсем не в том смысле, как те, о которых мы говорили до сих пор. ... Герой повести - некто Ордынов; он весь погрузился в занятия науками; какими - об этом автор не сказал своим читателям, хотя ... Наука кладет свою печать не только на мнения, но и на действия человека...». Критик считает, что из слов и действий Ордынова незаметно, чтобы он занимался наукою, что на самом деле его занятия - сущий вздор, что герой чернокнижник и это наложило на него свою печать, сделав похожим на поврежденного и помешанного [1. С. 14]. В письмах к В. Боткину и П. Анненкову Белинский выскажется более резко: «мерзость» и «ерунда страшная» [1. С. 13].
Так, не считаясь с заметками самого Достоевского, комментариями и другим, заслуживающим объективного и бережного осмысления, используя субъективные, не подтвержденные анализом текста, поэтому предвзятые, саркастические выражения [1. С. 1], критик допустил, на наш взгляд, непозволительную для творческой среды некорректность.
А. Григорьев увидел у повести некоторые заслуги и среди них отметил «тревожную лихорадочность», но в то же время осудил неприемлемый им сентиментальный натурализм, к которому, по его мнению, относилось всё раннее творчество Достоевского до «Неточки Незвановой» [2. С. 4, 7].
В критике того времени имело место более прозорливое видение обсуждаемого произведения, принадлежащее Н. Страхову. По его мнению, в повести «Хозяйка» впервые была затронута тема взаимоотношений народа и интеллигенции - важнейшая тема 1860-1870-х гг.
Итак, в своей повести Достоевский впервые выдвинул на передний план проблему, которая впоследствии станет важнейшей в его
творчестве. Речь идет о религиозном и культурном расколе русского общества, о критическом восприятии официальной религии в интеллигентской и народной среде. В этой связи Достоевский обращается к «скопческой ереси» - одному из актуальных явлений 1840-х годов.
Злободневные для того времени темы раскола внутри народа и сектантства создают в повести «Хозяйка» особого рода атмосферу недосказанности, туманности, наполненную мифологическими символами и архетипами. Они организуют воедино философский и идеологический подтексты и связывают историю Руси с современностью. Обращаясь к допетровской эпохе, автор объединяет важнейшие вопросы, которые на протяжении XVI-XIX вв. не раз становились «коренными», «почвенными» вопросами русской действительности. Соответствующее осмысление указанной составляющей сюжета и образов делает повесть Достоевского намного понятнее и определеннее.
Как указано в аннотации к статье, текст повести анализируется нами на основе евразийской методологии трактовки структуры художественного творчества Достоевского. Писатель является предшественником евразийства еще и потому, что его концепция культурно-исторического и общественно-политического развития России во многом совпадает с идеями Н. Трубецкого, Л. Карсавина, П. Савицкого и Н. Алексеева. В своем «Дневнике писателя» Ф. М. Достоевский вводит читателя в сущностное измерение русской истории. В статье «Два лагеря теоретиков» писатель критикует реформы Петра за то, что эти реформы явились «изменой» русскому национальному самосознанию. По мнению Достоевского, Петр Великий заложил в основание романовской монархии бомбу невероятной разрушительной силы и тем самым предопределил глубинный метафизический раскол русской нации на два народа, две субкультуры.
Результатом стало создание так называемой прослойки «русских европейцев», сторонников пореформенной вестернизации Руси. Основная же часть русского этноса сохранилась в контексте национальной культуры. Реформа расчленила русский народ на две половины и неминуемо привела к октябрьскому перевороту 1917 года [6. С. 5]. То есть Ф. М. Достоевский значительно раньше евразийцев осознал опасность разобщения внутри этноса. Он понял это во время отбывания наказания в омском остроге за участие в кружке Петрашевского. Именно здесь Достоевский глубже многих современников
прочувствовал угрозу раздвоения русского национального духа.
На наш взгляд, литературная критика более объективно смогла взглянуть на повесть «Хозяйка» только после смерти писателя. В связи с возрастанием интереса к творчеству Ф. М. Достоевского произведение стало рассматриваться в качестве одного из первых обращений к социально-политической тематике, вершиной чего стали его повести и романы 1860-1870 гг. Подтверждением изменившегося отношения к повести Достоевского могут послужить комментарии Г. М. Фридлендера: «Сохраняя в «Хозяйке» внешнюю рамку «петербургской» повести, насыщенной в ее описательных частях материалом столичной «физиологии» ... Достоевский на место прежнего своего героя - бедного чиновника - ставит в центр повести новый ... более сложный в психологическом отношении характер молодого «мечтателя», - характер, которому ... он будет стремиться дать, как типическому явлению русской жизни конца 1840-х гг., широкое философ-ско-историческое и социально-психологическое обоснование в своих фельетонах «Петербургская летопись» [8. С. 460].
Своеобразие повести «Хозяйка» состоит и в том, что в ней отражена квинтэссенция большинства идей писателя, представленных в сжатой и окончательной форме. В дальнейшем творчестве эти идеи будут развиты. Отметим также, что в «Хозяйке» имеются отсылки к произведениям А. С. Пушкина. То есть повесть служит своеобразным мостом между Пушкиным и Достоевским. В одном контексте мы встречаем образы и героев обоих писателей, сталкиваемся с известным литературным материалом. И само имя Пушкина упоминается в «Хозяйке» трижды, хотя не совсем ясно, что конкретно имеет в виду писатель, когда «сам Пушкин упоминает о чем-то подобном в своих сочинениях». Возможно, подразумевается, каким образом из созданных образов вырастают гигантские чудовища и смеются над бессилием творца. Ведь Ордынов так и не сможет убить безоружного больного Му-рина. Настоящая сущность человека проявляется, по Достоевскому, как правило, только в случае внезапной критической ситуации. Понятие такой судьбоносной ситуации и составляет главное содержание религиозно-философского творчества Достоевского, бросающего вызов «теории среды» и идущего вразрез с реализмом Белинского.
Следует отметить, что в литературоведении и критике до сих пор мало упоминается вклад в достоевсковедение, в частности, в
es
••• Известия ДГПУ, №1, 2G16
осмысление места повести «Хозяйка», основоположника евразийского литературоведения кн. Н. С. Трубецкого. Именно Трубецкой увидел художественное новаторство Достоевского в изображении героев и полагал, что художественные приемы, выработанные Достоевским в ранних произведениях, находятся в связи с основным фактором - борьбой против бездушия гоголевских образов [7. С. 664].
Таким образом, прочтение произведений Ф. М. Достоевского, в частности повести «Хозяйка», через призму евразийской идеологии позволяет увидеть принципиальное отличие нового взгляда от предшествовавшей традиции анализа произведений литературы. При этом основное внимание акцентируется на диалектике и эволюции отношений русской критики и читателей 40-х годов XIX в. к творчеству Ф. М. Достоевского этого периода.
Литература
1. Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года. URL: http://az.lib.ru/b/belin-skij_w_g/text_1847.shtml 2. Григорьев А. А. URL: http://www.cultin.ru/writers-grigorev-apoiion-aleksan-drovich 3. Дилакторская О. Г. URL: http://rvb.ru/philologica/02rus /02rus_dilaktorskaia.htm 4. Достоевский Ф. М. URL: http://rvb.ru/dostoevski/02comm/05.htm 5. Достоевский Ф. М. URL: http://im-werden.de/pdf/ dostoevsky_pss_tom01_1972_text.pdf#26 6. Лесевицкий А. В. Достоевский как предшественник евразийства. Пермь: От и ДО, 2012. 157 с. 7. Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык. М.: Прогресс, 1995. 8. Фридлендер Г. М. Комментарии к изданию // Ф. М. Достоевский. Собрание сочинений в 15 томах. Т. 1. Л.: Наука; Ленинградское отделение, 1988. С. 460. 9. Шульженко В. И. Русскоязычная культура как феномен межкультурной коммуникации // Университетские чтения-2015. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ, 2015. С. 51-58.
References
1. Belinsky V. G. Glance at Russian literature of 1847. URL: http://az.lib.rU/b/belinskij_w_g/text_1847.shtml
2. Grigoriev A. A. URL: http://www.cultin.ru/writers-grigorev-apoiion-aleksandrovich 3. Dilaktorskaya O. G. URL: http://rvb.ru/philologica/02rus /02rus_dilaktorskaia.htm 4. Dostoevsky F. M. URL: http://rvb.ru/dos-toevski/02comm/05.htm 5. Dostoevsky F. M. URL: http://imwerden.de/pdf/ dostoev-sky_pss_tom01_1972_text.pdf#62 6. Lesevitsky A. V. Dostoevsky as predecessor of Eurasianism. Perm: From A and to Z, 2012. 157 p. 7. Trubetskoy N. S. History. Culture. Language. M.: Progress, 1995. 8. Friedlander M. Commentary to the issue // F. M. Dostoevsky. Collected works in 15 volumes. Vol. 1. L.: Nauka, Leningrad branch, 1988. P. 460. 9. Shulzhenko V. I. Russian culture as a phenomenon of intercultural communication // University readings-2015. Proceedings of the scientific and methodological readings of PSLU, 2015. P. 51-58.
Literatura
1. Belinskij V. G. Vzgljad na russkuju literaturu 1B47 goda. URL: http://az.lib.ru/b/belin-skij_w_g/text_1B47.shtml 2. Grigor'ev A. A. URL: http://www.cultin.ru/writers-grigorev-apoiion-aleksan-drovich З. Dilaktorskaja O. G. URL: http://rvb.ru/philologica/G2rus /G2rus_dilaktorskaia.htm 4. Dostoev-skij F. M. URL: httpy/rvb.ru/dostoevski^comm^.htm б. Dostoevskij F. M. URL: http://im-werden.de/pdf/ dostoevsky_pss_tomG1_1972_text.pdf#26 б. Lesevickij A. V. Dostoevskij kak pred-shestvennik evrazijstva. Perm': Ot i DO, 2G12. 1б7 s. 7. Trubeckoj N. S. Istorija. Kul'tura. Jazyk. M.: Progress, 199б. B. Fridlender G. M. Kommentarii k izdaniju // F. M. Dostoevskij. Sobranie sochinenij v 1б tomah. T. 1. L.: Nauka; Leningradskoe otdelenie, 19BB. S. 46G. 9. Shul'zhenko V. I. Russkojazychnaja kul'tura kak fenomen mezhkul'turnoj kommunikacii // Universitetskie chtenija^G^. Materialy nauchno-metodicheskih chtenij PGLU, 2G15. S. 51-5B.
Статья поступила в редакцию 29.12.2015