Научная статья на тему 'ПОТЕНЦИАЛ РУСИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ'

ПОТЕНЦИАЛ РУСИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
86
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУСИЗМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / КОММУНИКАТИВНО-СТИЛЕВОЙ ПОТЕНЦИАЛ / КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абкадырова И. Р., Шевцова М. А.

Исследование проводится на материале романов современных испаноязычных авторов. Семантический, коммуникативно-стилевой и когнитивно-прагматический потенциалы русизмов в анализируемых текстах, как правило, реализуются в сопровождающей их экспликации. Когнитивно-прагматический потенциал русизмов также может быть обусловлен их реализацией в составе фразеологических единиц. Введение русскоязычных имен собственных в испаноязычный текст может не соответствовать нормам русского коммуникативного стиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POTENTIAL OF RUSSIAN LOANWORDS IN THE MODERN SPANISH LANGUAGE LITERATURE

The article analyses Russian loanwords in the modern Spanish language literature. It results that Russian loanword possess semantic, communicative-stylistic and cognitive-pragmatic potentials that are contingent on their explication (in most cases). Russian loanwords may also obtain cognitive-pragmatic potential when inserted into phraseological units. The use of Russian proper names may not necessarily meet the standards of the Russian communicative style.

Текст научной работы на тему «ПОТЕНЦИАЛ РУСИЗМОВ В СОВРЕМЕННОЙ ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ»

Научная статья УДК 811.134.2

DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_9

Потенциал русизмов

в современной испаноязычной литературе

И. Р. Абкадырова1, М. А. Шевцова2

1,2Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону, Россия

1 irabkadyrova@sfedu.ru

2 mashevcova@sfedu.ru

Аннотация. Исследование проводится на материале романов современных испаноязычных авторов. Семан-

тический, коммуникативно-стилевой и когнитивно-прагматический потенциалы русизмов в анализируемых текстах, как правило, реализуются в сопровождающей их экспликации. Когнитивно-прагматический потенциал русизмов также может быть обусловлен их реализацией в составе фразеологических единиц. Введение русскоязычных имен собственных в испаноязычный текст может не соответствовать нормам русского коммуникативного стиля.

Ключевые слова: русизм, заимствование, испанский язык, семантический потенциал, коммуникативно-стилевой потенциал, когнитивно-прагматическим потенциал, художественная литература

Для цитирования: Абкадырова И. Р., Шевцова М. А. Потенциал русизмов в современной испаноязычной литературе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 10 (865). С. 9-15. DOI 10.52070/2542-2197_2022_10(865)_9

Original article

Potential of Russian Loanwords

in the Modern Spanish Language Literature

Irina R. Abkadyrova1, Maria A. Shevtsova2

1,2Southern Federal University, Rostov on Don, Russia

1 irabkadyrova@sfedu.ru

2 mashevcova@sfedu.ru

Abstract.

Keywords:

For citation:

The article analyses Russian loanwords in the modern Spanish language literature. It results that Russian loanword possess semantic, communicative-stylistic and cognitive-pragmatic potentials that are contingent on their explication (in most cases). Russian loanwords may also obtain cognitive-pragmatic potential when inserted into phraseological units. The use of Russian proper names may not necessarily meet the standards of the Russian communicative style.

russism, loanword, the Spanish language, semantic potential, communicative-stylistic potential, cognitive-pragmatic potential, literature

Abkadyrova, I. R., Shevtsova, M. A. (2022) Potential of Russian loanwords in the modern Spanish language literature. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 10(865), 9-15. 10.52070/2542-2197_2022_10_865_9

ВВЕДЕНИЕ

Глобализационные процессы, происходящие в современном мире, приводят к тому, что вопросы межкультурной коммуникации и языковых контактов находятся в центре внимания многих исследователей в настоящее время. Так, особое место в лингвистических исследованиях последних десятилетий отводится изучению заимствований. При этом, как отмечается, «заимствование не является механическим включением слова одного языка в другой» [Корнилова, 2010, с. 4]. Выбор заимствования необходимо рассматривать как социально значимое действие, контекстуальное выражение себя и определенной социальной идентичности ^еппег, RosseeL, Са1^ес, 2019]. Вопрос функционирования заимствований в испанском языке является особенно актуальным в силу того, что именно этот способ лексических инноваций - второй по частотности в данном языке [SaLas et а1., 2019]. При этом, если специфика проникновения лексем из английского языка в испанский достаточно хорошо изучена, то вопросы реализации русизмов до настоящего времени не нашли столь подробного освещения, что, скорее всего, связано с небольшой частотностью их употребления и малым количеством русизмов, зарегистрированных в Словаре испанской Королевской академии. В то же время именно ограниченный набор русизмов в испанском языке обусловливает их широкие возможности реализации в качестве праг-мем и стилистических средств. Кроме того, «различные подходы к национальной языковой политике привели к весьма неоднородным статусным уровням русского языка и его присутствию в языковой среде» [Забродская, Иванова, 2021, с. 829]. Так, он может выступать «родным языком или одним из первых усвоенных языков, одним из родных языков или эритажным языком, языком культурного наследия, лингва франка, языком меньшинства или языком группы меньшинства, языком коммодификации, «языком бывшего оккупанта», иностранным языком, языком как инструментом власти, инструментом мягкой силы, языком (лингвистической, политической, геополитической и пр.) напряженности, языком как форматом для дебатов и т. д. [там же, с. 830].

Цель данного исследования заключается в анализе реализации русизмов в современной испаноязычной художественной литературе. Актуальность настоящего исследования обусловлена развитием языковых контактов, необходимостью изучения реализации заимствований из русского языка в современных условиях, а также меняющейся ролью русского языка в мировом языковом пространстве. В языковом плане проблематика

представляется актуальной в силу возможности реализации русизмов в испанском языке в качестве прагмем и культурем. Кроме того, по мнению ряда ученых, «определение коммуникативно-функционального и структурного статуса иноязычных вкраплений в художественном тексте является одной из актуальных проблем современной лингвистики» [Изюмская, 2011, с. 205].

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Материалом для исследования послужили романы «LLamadme ALejandra» испанской писательницы М. Л. Эспидо Фрейре (María Laura Espido Freire), «Testigo invisibLe» чилийской писательницы К. Посадас (Carmen Posadas), «ALejandro Romanov» аргентинской писательницы С. Мигенс (SiLvia Miguens), которые повествуют о событиях в России и судьбе представителей императорской семьи Романовых. Рассмотрение реализации русизмов проводится при помощи метода компонентного анализа, контекстуального анализа и метода когнитивно-прагматического анализа.

ТЕОРЕТИчЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Анализ научной литературы по вопросам исследования русизмов в романо-германских языках и анализ практического материала показали, что их реализация обладает следующими особенностями:

1. В процессе проникновения в другие языковые системы русизмы, как и другие заимствования, могут менять свое значение. «Большинство лингвистов сходятся во мнении, что семантика заимствованного слова изменяется в языке-реципиенте в основном по четырем направлениям: сужение значения слова, расширение значения слова, изменение / перенос / сдвиг значения слова, также может наблюдаться отсутствие каких-либо семантических изменений при заимствовании» [Трифонова, 2017, с. 167]. При этом за рядом русизмов закрепились значения с негативными коннотациями.

2. Русизмы могут функционировать в одном языке в нескольких вариантах транслитерации. В испанском языке в нескольких вариантах реализуется лексема "тройка": troika, troïka. При этом встречаются и изменения формы в стилистических целях [Дебренн, 2021].

3. Неоднократное использование русизма в речи носителей различных национальных

вариантов испанского языка необязательно приводит к его включению в словари. Например, «русскоязычные лексемы "da" и "nyet" употребляются в американских газетах на протяжение ряда лет и понятны многим американцам, однако не включены в словари английского языка» [Benson, 1962, c. 46]. В ряде словарей испанского языка (RAE, словарь MuLtitran.ru) данные лексемы также не зарегистрированы. «В электронных СМИ встречаются примеры даже атрибутивного употребления лексемы "nyet"» [там же]. Самым ранним и распространенным из словосочетаний такого типа является «nyet man» в отношении А. А. Громыко.

3. При вводе русизмов в художественный текст писатели, как правило, сопровождают их разными типами экспликации.

4. Ксенонимы-русизмы, содержащие оценочный компонент, могут непосредственно участвовать в формировании образа России в определенном коммуникативном пространстве [Филатова, 2015].

реализации русизмов в художественном тексте

Согласно результатам проведенного анализа, выделяются три типа потенциала реализации русизмов: 1. семантический; 2. коммуникативно-стилевой; 3. когнитивно-прагматический. Рассмотрим каждый тип подробнее:

семантический потенциал русизмов.

В проанализированном фактологическом материале зафиксированы случаи изменения семантики русизма (например, лексема ucase реализуется в значении «обязательство») по сравнению с его концептуальным содержанием в русском языке. Семантический потенциал малоизвестных в испаноязычном пространстве русизмов связан с их экспликациями: в большинстве случаев авторские экспликации русизмов присутствуют при их первом употреблении в тексте, задавая их семантическое и коннотативное значения:

...observé que en La cabeza Llevaba una shapka о gorro de zorro rojo (С. Posadas. Testigo invisible). - «.я заметил, что на голове у него была шапка, т. е. рыжая лисья шапка»1.

1 Зд. и далее перевод наш. - И. А., М. Ш.

Русизм shapka не зарегистрирован в Словаре испанской Королевской академии. Для пояснения его значения писательница предлагает испаноязычное словосочетание gorro de zorro rojo (рыжая лисья шапка). Примечательно, что в романе «Testigo invisible» данная лексем употребляется 13 раз. Экспликация значения встречается при первом употреблении. Далее по тексту романа лексема реализуется без экспликаций, но, как правило, с определением, указывающим на цвет и материал головного убора (в большинстве случаев - rojo). При этом, описывая беспорядок на улице Петербурга, автор отмечает:

Banderas rojas, guadañas, rastrillos que algunos parroquianos Llevaban aL hombro y todo un enjambre de gorros y shapkas se interponía entre éL y nosotros (С. Posadas. Testigo invisible). - «Красные знамена, косы, грабли, которые некоторые прихожане несли на плечах, и целое полчище шапок и шапок отделяли его от нас».

Поскольку в данном случае лексемы gorros и shapkas являются однородными членами предложения, представляется возможным предположить, что в данном случае автор дифференцирует их значения. Соответственно, атомизация (закрепление границ значения) семантического значения лексемы shapka в испанском языке еще не произошла.

Значительно реже встречаются случаи комментирования при повторном употреблении русизмов, а также повторные комментарии. Так, лексема staretz в романе С. Мигенс «ALejandro Romanov» получает экспликацию значения, ближе к концу повествования:

EspeciaLmente desde eL momento en que puesto a vivir en aqueL Lugar aL servicio de quien quisiera escuchar su paLabra de hombre sabio o staretz, recibía como ofrenda duLces, pasteLes o cuaLquier otro comestibLe (5. Miguens, Alejandro Romanov). - «И с тех пор, как он поселился в этом месте на пользу любому, кто захочет услышать его слово мудрого человека, т. е. старца, он принимал подношения в виде сладостей, пирогов или других яств».

Отметим, что в приведенном фрагменте экспликация не содержит указание на возраст, а подчеркивает умение человека применять свои знания и навыки, что соответствует не столько внутренней форме русскоязычной лексемы, сколько ее значению.

Наряду с прямыми экспликациями может иметь место сюжетное «обыгрывание» культурологических

комментариев. Так, например, в романе «Testigo invisible» автор объясняет испаноязычному читателю значение слова panikhida в форме комментария, который пожилая Нина Петровна дает своему маленькому племяннику. Широкий спектр техник, ориентированный на передачу семантического значения, также позволяет сформировать у читателя иноязычного текста культурологические знания и сократить комплекс дополнительных интерпрета-тивных усилий.

коммуникативно-стилевой потенциал реализации русизмов

Анализ языкового материала показал, что в испа-ноязычных художественных текстах отмечается нетрадиционная для русского коммуникативного стиля реализация имен собственных. Данная особенность обусловлена тем, что «антропонимиче-ская система каждого языка отличается своеобразием функционирования этих единиц» [Назирова, 2014, с. 10]. В частности, встречаются сочетания краткого варианта имени с отчеством (например, Grisha Ivanovich) или полное исключение имени перед отчеством, что нехарактерно для выражения уважения или почтения в русском коммуникативном стиле, например:

Acabada la función, Constantino, la emperatriz Fiódorovnay Alejandro ... se acercaron para agradecer al zar Pablo la velada... (5. Miguens. Alejandro Romanov). -«Когда завершилось представление, Константин, императрица Федоровна и Александр ... подошли, чтобы поблагодарить царя Павла за прием...»

Disculpe la irreverencia, maestro Kuzmich, pero tal vez haya sido aquel viaje a Tierra Santa el que le permite ver las cosas generosa y políticamente hablando (5. Miguens. Alejandro Romanov). - «Извините за непочтительность, учитель Кузьмич, но, возможно, именно эта поездка в Святую Землю позволила Вам увидеть истинную суть вещей».

Вероятно отсутствие традиции употреблений отчеств в испанском коммуникативном стиле приводит к их нестандартной реализации в романах, в частности:

1. титул + отчество: la emperatriz Fiódorovna -императрица Федоровна;

2. уважительное обращение + отчество maestro Kuzmich - учитель Кузьмич.

Что касается формы, то большинство широко известных русизмов-имен собственных в романах полностью адаптированы (Constantino, Pedro el

Grande, Alejandro), при этом зафиксированы случаи передачи прозвища русизмом:

Ese día fatal se acuñó un nombre para el joven monarca que no ha dejado de perseguirlo desde entonces: Okrovavleni Nikolai, Nicolás el Sangriento, así lo llaman todos (M. L. Espido Freire. Llamadme Alejandra). - «Этот роковой день дал прозвище молодому монарху, которое с тех пор не покидало его: Okrovavleni Nikolai, Кровавый Николай, так его звали».

Представляется возможным говорить и о фо-ренизации. Так, в текстах встречается титул Señor в отношении представителей русского дворянства (в том числе императора). Наименование титула может сопровождаться как именем, так и фамилией, например: el jacobino Señor Alejandro (якобинец Сеньор Александр), la señora Naryshkina (сеньора Нарышкина).

Отдельно следует отметить обращениях к главе государства (царь, император), поскольку они отличаются от принятых в русском коммуникативном стиле. В анализируемых текстах присутствуют zar Pablo (царь Павел), Alejandro (Александр).

когнитивно-прагматический потенциал русизмов

Имена собственные-русизмы могут обладать определенным когнитивно-прагматическим потенциалом. Так, описывая комичную картину того, как маленький Леонид чуть не упал, автор упоминает имя В. Ф. Нижинского, русского танцовщика и балетмейстера:

Por fortuna, gracias a una contorsión que sin duda habría aplaudido el propio Nijinski, logré recuperar el equilibrio y el único percance fue que, de una patada, mandé el bastón de Mr. C danzando arabescos debajo del sillón de orejas (C. Posadas. Testigo invisible).

К счастью, благодаря своеобразной пластике, которой, без сомнения, аплодировал бы сам Нижинский, я смог восстановить равновесие, и единственной оплошностью был тот факт, что я столкнул ногой трость М-ра С, при этом арабески затанцевали под вольтеровским креслом.

Когнитивно-прагматический потенциал имени русского хореографа начала XX века В. Ф. Нижинского обусловлен его ролью в развитии балетной хореографии. Для интерпретации русизма и понимания того, как мальчику удалось устоять, читателю необходим запас определенных знаний пресуппозиции (В. Ф. Нижинский построил хореографию на

профильных позах, заимствованных из древнегреческой вазописи), поскольку писательница не сопровождает данный антропоним комментарием.

В испаноязычном тексте русизмы могут обладать определенным когнитивно-прагматическом потенциалом и в тех случаях, когда они выступают субститутом компонента фразеологической единицы, устоявшейся метафоры или сравнения. При этом происходит трансформация фразеологической единицы, т. е. ее «семантические и структурно-семантические преобразования, которые связаны с индивидуально-авторским замыслом» [Ермакова, Божко, Прокопова, 2014, с. 216]. Так, описывая поведение вольно ведущего себя в девичьей части царских покоев Г. Распутина, автор отмечает, что Rasputin entra como Piotr por su casa... (букв. прем. 'Распутин ходит по дому как Piotr...'). Потенциал фразеологической единицы entra como Pedro por su casa (перевод: «без разрешения, без почтения, самовольно») вследствие русификации входящего в ее состав имени собственного Pedro - Piotr претерпевает изменения за счет привнесения в него национального русского колорита. Примечательно, что в русском языке не зафиксировано фразеологической единицы с идентичной структурой. Русификации подвергаются не только фразеологические единицы, имеющие в компонентном состава имена собственные:

Y ALejandro, testarudo como un cosaco, no dejaba de sostener que de todos modos a éL no Le interesaba gobernar (S. Miguens. Alejandro Romanov). - «А Александр, упрямый, как казак, продолжал твердить, что не имеет абсолютно никакого интереса к правлению».

В данном случае последний компонент фразеологизма testarudo como un asno (оригинальный фразеологизм testarudo como un asno / una mula - «упрямый как осел /мул») заменен русизмом un cosaco (казак). Согласно пометке Словаря испанской Королевской академии, лексема cosaco попала в испанский язык из киргизского и обозначает жителя одного из южных регионов России или русского солдата легкой кавалерии1. Можно предположить, что когнитивную основу для такой замены дал образ, который сложился у представителей испанской лингвокультуры под влиянием переводов русскоязычной литературы (в переводе на испанский язык произведения Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» персонажа романа называют un cosaco testarudo (упрямый казак); в поэме «Canto deL cosaco» испанского поэта-романтика Хосе

1 URL: https://dle.rae.es/cosaco?m=form

де Эспронседы казаки изображены свободными и непокорными) и той роли, которую казаки сыграли в Первой мировой войне. Однако можно говорить и об обратном переносе: вследствие того, что структура фразеологической единицы и ее наполнение легко узнаваемы испаноязычными читателями, они окажут влияние на семантическое значение русизма, закрепляя за ним дополнительные негативные коннотации (cosaco = упрямый).

Отметим, что несмотря на то, что в словаре не закреплены негативные коннотации лексемы cosaco, они проявляются в испанской фразеологической картине мира. В частности, в испанском языке употребляются фразеологизмы разговорного стиля beber como un cosaco в значении пить большое количество алкоголя и mentir como cosacos в значении много врать. Подобная негативная коннотация значения лексемы проявляется и в тексте романа, когда автор сравнивает несоблюдающих законы солдат с cosacos desbocados (ненасытными казаками):

Sus soldados se ven cansados y disconformes, sin entender bien por qué están combatiendo, se comportan formalmente en las ciudades, pero en las pequeñas poblaciones van como cosacos desbocados agrediendo a todo el que se les cruzara (5. Miguens. Alejandro Romanov). - «Его солдаты выглядят уставшими и недовольными, не понимающими, ради чего они сражаются, в городах они соблюдают приличия, но в маленьких селениях они ведут себя как неудержимые казаки, сжигая все на своем пути».

заключение

Подводя итог, следует отметить, что теоретические основы реализации русизмов в испанском языке исследованы довольно фрагментарно. Несмотря на небольшой интерес со стороны ученых, в современной испаноязычной художественной литературе употребляются как русизмы, зарегистрированные в испанских толковых словарях, так и единицы из русского языка, не нашедшие в них отражения. При этом в художественном тексте русизмы способны реализовывать три вида потенциала: семантический, коммуникативно-стилевой и когнитивно-прагматический. Именно их относительно ограниченная распространенность и непрозрачность внутренней формы (в отличие от англицизмов) позволяет использовать экспликации для того, чтобы задавать данным единицам семантическое и (или) коннотативное значение, а также связать их с определенными ассоциациями и аллюзиями. Семантические границы незарегистрированных в словарях русизмов могут быть

незамкнутыми, а реализация русскоязычных имен собственных - не соответствовать нормам русского коммуникативного стиля. Наряду с экспликациями

когнитивно-прагматический потенциал русизмов может быть обусловлен их реализацией в составе трансформированных фразеологических единиц.

список источников

1. Корнилова Л. Е. Восточноазиатские ксенонимы в немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010

2. Zenner E., Rosseel L., Caludec A. S. The social meaning potential of loanwords: Empirical explorations of lexical borrowing as expression of (social) identity // Ampersand. 2019. Vol. 6. URL: https://www.sciencedirect.com/ science/article/pii/S2215039019300608?via%3Dihub

3. Salas C. G. [et al.] Los periodistas y su responsabilidad en la incorporación de préstamos en español // С. G. Salas, P. Cañete-González's, C. Adam, O. E. Blanco Correa. Boletín de Filología. 2019. Vol.54, № 1. P. 231-254. URL: https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85083106821&doi=10.4067%2fs0718-9303201900010 0231&partnerID=40&md5=3ecf1b8db5eaa719a61dcd650b72ae13

4. Забродская А., Иванова О. Сохранение русского языка и языковые контакты // Russian Journal of Linguistics. 2021. Том 25, № 4. С. 828-854.

5. Изюмская С. С. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте (на материале произведений Б. Акунина и В. Пелевина) // Ученые записки Казанского университета. Гуманитарные науки. 2011. Т. 153, кн. 6. С. 204-211.

6. Трифонова Н. С. Модификация значений при заимствовании экономической лексики из английского языка в русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 11-3 (77). С. 166-169.

7. Дебренн М. Образ России во франкоязычных комиксах: к постановке проблемы // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 19(4). С. 167-180.

8. Benson M. Russianisms in the American Press // American Speech. 1962. Vol. 37, № 1. P. 41-47.

9. Филатова А. А. Когнитивно-прагматические функции ксенонимов-русизмов в немецкоязычных текстах СМИ (на материале лексико-семантического поля «Русские народные промыслы») // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 3. С. 88-98.

10. Назирова А. М. Личные имена на стыке языков и культур: на примере аварских и азербайджанских имен: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2014.

11. Ермакова Е. Н., Божко Н. А., Прокопова М. В. Замена компонента фразеологизма в художественном тексте как прием трансформации: прагматический аспект // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 9 (2). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zamena-komponenta-frazeologizma-v-hudozhestvennom-tekste-kak-priem-transformatsii-pragmaticheskiy-aspekt

references

1. Kornilova, L. E. (2010). Vostochnoasiatskiye xenonimy v nemetskom yazyke = East Asian xenonyms in German: abstract of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)

2. Zenner, E., Rosseel, L., Caludec, A. S. (2019). The social meaning potential of loanwords: Empirical explorations of lexical borrowing as expression of (social) identity. Ampersand, 6. https://www.sciencedirect.com/science/ article/pii/S2215039019300608?via%3Dihub

3. Salas, C. G. et al. (2019) Journalists and their responsibility to incorporate loanwords into Spanish. C. G. Salas, P. Canete-Gonzalez's, C. Adam, O. E. Blanco Correa. Boletin de Filologia, 54(1), 231-254. URL: https://www.scopus. com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85083106821&doi=10.4067%2fs0718-93032019000100231&partnerID=40& md5=3ecf1b8db5eaa719a61dcd650b72ae13

4. Zabrodskaja, A., Ivanova, O. (2021). The Russian language maintenance and language contacts. Russian Journal of Linguistics, 25(4), 828-854.

5. Izyumskaya, S. S. (2011). Foreign Inclusions in a Modern Literary Text (based on the works of B. Akunin and V. Pelevin). Proceedings of the Kazan State University. Humanities Series, 153(6), 204-211. (In Russ.)

6. Trifonova, N. S. (2017). Modificatsiya znacheniy pri zaimstvovanii economicheskoy leksiki iz angliyskogo yazyka v russkiy = Modification of meanings when borrowing economic vocabulary from English into Russian. Philology. Theory & Practice, 11(77), 166-169. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Debrenne, M. (2021). Image of Russia in French-Language Comics. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 19(4), 167-180.

8. Benson, M. (1962). Russianisms in the American Press. American Speech, 37(1), 41-47. (In Russ.)

9. Filatova, A. A. (2015). Cognitive and pragmatic functions of xenonymic russisms in german mass media texts (a case study of the lexical-semantic field «Russian Folk Crafts»). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 13(3), 88-98. (In Russ.)

10. Nazirova, A. M. (2014). Lichnyie imena na styke yazykov i kultur: na primere avarskih i azerbaijanskih im'ion = Personal names at the junction of languages and cultures: on the example of Avar and Azerbaijani names: abstract of PhD in Philology. Makhachkala. (In Russ.)

11. Ermakova, E. N., Bozhko, H. A., Prokopova, M. B. (2014). Replacement of a phraseological component in a literary text as a method of transformation: the pragmatic aspect. Bulletin of Chelyabinsk State Pedagogical University, 9(2). https://cyberleninka.ru/article/n/zamena-komponenta-frazeologizma-v-hudozhestvennom-tekste-kak-priem-transformatsii-pragmaticheskiy-aspekt (In Russ.)

информация об авторах

Абкадырова Ирина Рустэмовна

кандидат филологических наук,

доцент кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной коммуникации Южного федерального университета

Шевцова Мария Александровна

старший преподаватель кафедры иберо-американских исследований в области языка, перевода и межкультурной коммуникации Южного федерального университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS Abkadyrova Irina Rustemovna

PhD (Philology), Associate Professor, the Department of Ibero-American Studies in Languages, Translation and Intercultural Communication, Southern Federal University

Shevtsova Maria Alexandrovna

Senior Lecturer, the Department of Ibero-American Studies in Languages, Translation and Intercultural Communication, Southern Federal University

Статья поступила в редакцию 30.05.2022 одобрена после рецензирования 01.07.2022 принята к публикации 22.07.2022

The article was submitted 30.05.2022 approved after reviewing 01.07.2022 accepted for publication 22.07.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.