Научная статья на тему 'Построение типологии национально-маркированных языковых единиц'

Построение типологии национально-маркированных языковых единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
721
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Построение типологии национально-маркированных языковых единиц»

И.В. Привалова

ПОСТРОЕНИЕ ТИПОЛОГИИ НАЦИОНАЛЬНО-МАРКИРОВАННЫХ

ЯЗЫКОВЫХ

4

иниц

Антропологическая парадигма лингвисти- рологических исследованиях все националь

ческих исследований, ориентированная на изу

но-маркированные языковые единицы клас

чение триады «язык

культура

языковая

сифицируются как лакунизированная либо

личность», не просто сменила системно-семи- нетождественная, либо неконгруэнтная лек-ологический подход, но уже доказала свое пра- сика, т.е. изучается способ «прикрепления» во считаться единственно перспективной национально-культурной информации к язы-

на данном этапе развития языковедческой на

ковому знаку лексического уровня

рам

уки. В рамках этой парадигмы изучаются в том ках сравнительного лингвострановедения все

числе и особенности национально-культурно- национально-культурно маркированные еди-

го мировидения и восприятия, что позволяет ницы трактуются как лингвострановедческие,

выявлять роль языка в создании культуры при этом для их обозначения используются

и влияние культуры на язык.

термины: «национально-культурная реалия»

Постулат об антропоцентричности и эт- [2], «культурный концепт» [5; 10; 14], «линг-ноцентричности языка генерирует постулат вокультурема» [3], «лакуна, лакунизирован-о том, что языковые знаки и, соответственно, ная единица» [1; 13], «логоэпистема» [7] и др.

вся образуемая ими языковая система нацио

Термин «языковые маркеры националь

нально и культурно маркированы. Степень но-культурного сознания» (ЯМНКС) вводит-

национально-культурной маркированности ся нами для обозначения языковых средств,

может быть различной: при предельно ми- овнешняющих образы национально-культур-

нимизированной (близкой к нулю) степени ного сознания. Категория образа сознания

маркированности мы имеем дело с феноме- наиболее адекватно отображает знания ком-

ном вербальной универсальности, примером муникантов, вовлекаемых в процесс взаимо-

же максимально допустимой степени марки- понимания в речевом общении. Изучение

рованности являются лакунизированные язы- ЯМНКС как овнешнителей образов этнолин-

ковые явления. Мы не можем согласиться

гвокультурного сознания относится к контра

с исследователями, отмечающими окказио

стивным исследованиям, исходной теоретичес

нальныи и вторичный характер явления на

кой основой которых является рассмотрение

ционально-культурной языковой маркирован- языка и культуры как форм существования ности. Так, М.А. Ярмашевич указывает: общественного сознания [16, с. 6]. Исходя из «Между национально-специфической и уни- того, что межкультурное общение (МКО)

версальнои частями словаря располагает

выступает онтологией анализа языкового со

ся обширная часть лексики со слабо выра- знания [15, с. 7-23], выявленные в результате

женными культурно-специфическими исследования практики МКО речевые продук характеристиками. Точнее было бы сказать, ты позволяют судить об этнолингвокультур

что для значительного числа слов и выра

ной специфике языкового сознания предста

жений конкретного языка национально- вителей разных культур. При этом МКО культурный компонент значения является рассматривается как общение носителей раз-

вторичным, проявляется в специальном ных национальных сознаний, а ЯМНКС

это

объяснительном контексте» [17, с. 106].

языковые единицы всех уровней, которые

В существующих этнопсихолингвистичес- в той или иной степени являются носителя

ких, лингвострановедческих и лингвокульту- ми культурной информации и функциониру

ют как конституенты определенного коммуникативного универсума. Таким образом, исследуется механизм проникновения национальной культуры не только в определенный языковой знак, но во всю языковую систему.

Понятие «этнолингвокультурное сознание» представляет собой еще один важный момент нашей концепции культурно ориентированных языковых единиц как ЯМНКС. Этнолингвокультурное сознание - это культурно обусловленный инвариантный образ мира, соотнесенный с особенностями национальной культуры и национальной психологии. В основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов и когнитивных схем, которые определяют этничность национального сознания как отдельного индивида, так и общества в целом. Поэтому этнолингвокультурное сознание существует как в общественной, так и в индивидуальной формах. Этнолингвокультурное сознание не конгруэнтно языковой картине мира, так как включает не только осознанное, структурированное и вербализованное, но и неосознанное знание. Культурнообусловленное сознание интегрирует знания о культурных предметах, а также правилах и нормах коммуникативного поведения. Этнолингвокультурное сознание - это ансамбль когнитивно-эмо-тивных и аксиологических структур, национальная маркированность которых обеспечивает их вариабельность от одной культуры к другой. Специфика национально-обусловленного образа мира наиболее очевидна в процессе МКО. Именно в условиях двуязычной коммуникации становится необходимым «включение» информационно-телеологического режима (Ю.А. Сорокин) работы сознания и механизмов информационного сличения.

Базисные функции этнолингвокультурно-го сознания такие же, как у картины мира -интерпретативная (осуществление видения мира) и регулятивная. Наличие единого эт-нолингвокультурного сознания может внутренне национально интегрировать и одновременно внешне отграничивать представителей одного этнического сообщества. Этнолингвокультурное сознание опосредует акты мировосприятия и миропонимания, а также осуществляет построение субъективных образов объективного мира, используя особый арсенал функциональных единиц.

Изложенные теоретические основания легли в основу построения единой классификации национально-маркированных языковых единиц. Язык, сознание, культура де-терминационно зависимы: в семиотическом коде отражена форма существования предметов культурного мира с особенностями его свойств и взаимодействий. Лингвоэкологичес-кая среда, в которой находятся культурные предметы, представляет собой динамичное, постоянно модифицирующее образование. Образы языкового сознания как прерогатива пространства деятельности языковой личности интегрируют предметные и перцептивные значения, формирующиеся у субъектов в ходе речевого общения. Этнокультурная специфика образа языкового сознания детерминирована реальной действительностью, так как «явления реальной действительности, воспринимаемые человеком в структуре деятельности общения, отображаются в его сознании таки^Йбразом, что это отображение фиксирует причинные и пространственные связи явлений и эмоций, вызываемых восприятием этих явлений, и образ мира меняется от одной культуры к другой» [16, с. 5].

Образ языкового сознания оформляется с помощью языковых средств, отражающих перцептивные и концептуальные знания языковой личности о культурных предметах реального мира. При этом данный процесс объективирован той реальной ситуацией (экологией), в которой он происходит. Можно предположить, что структура языка, культурные предметы и лингвистическая экология их существования - квантативные образования, взаимосвязь которых получает свое оформление в ЯМНКС лингвоструктурного, лингвокуль-турного и лингвоэкологического типа.

Особенностью классификации ЯМНКС является ее этно- и антропоцентричность, где дихотомия «язык - речь» рассматривается «сквозь призму языковой личности, а языковая личность, соответственно, осмысливается в свете указанной дихотомии» [8, с 15]. Выделяется феномен «речевой личности» как атомарной составляющей, находящейся в парадигматических отношениях с феноменом языковой личности [11; 16). Трактовка феномена речевой личности как языковой личности в парадигме реального общения позволила В.В. Красных трансформировать бинарную оппозицию «языковая личность - речевая

личность» в триаду понятий: «языковая личность - речевая личность - коммуникативная личность». Функциональному аспекту парадигмы соответствует личность, участвующая в конкретном акте коммуникации, т.е. «коммуникативная» личность. Под коммуникативной личностью понимается «конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации» [9, с. 150-151). Различение понятий языковая/речевая/ коммуникативная личность концептуально значимо для предлагаемой таксономии ЯМНКС, поскольку дает возможность высказать предположение, что таксон ЯМНКС лингвострук-турного типа может быть соотнесен со сферой деятельности языковой личности, таксон ЯМНКС лингвокультурного типа соотнесен со сферой деятельности речевой личности, тогда как таксон ЯМНКС лингвоэкологического типа соотносится прежде всего со сферой деятельности коммуникативной личности.

Специфика классифицируемых объектов определяет характер и свойства таксономии. В основе построения классификации ЯМНКС используется, с одной стороны, анализ свойств языковых единиц, относимых по наличию ряда признаков к ЯМНКС, а с другой - введенный априорно логический принцип рассмотрения ирреальных сущностей, поэтому разработанную нами таксономию ЯМНКС можно квалифицировать как индуктивно-дедуктивную.

Теоретическое разграничение языка как предмета, как процесса и как способности приводит к тому, что выделяемые нами таксоны не имеют четких границ, а составляющие их единицы в некотором отношении вза-имопроникаемы и взаимопереходны, т.е. таксономия ЯМНКС диффузна и изоморфна.

В структуре таксономии ЯМНКС выделяются три диффузно смыкающихся таксона (класса): 1) таксон ЯМНКС лингвоструктурно-го типа; 2) таксон ЯМНКС лингвокультурного типа; 3) таксон ЯМНКС лингвоэкологического типа Каждый таксон (класс) компонуют подклассы, которые в свою очередь состоят из отдельных языковых единиц. Например, в таксон ЯМНКС лингвокультурного типа входят 11 подтаксонов, среди них: средства речевого контакта и языковые формулы; языковые средства обозначения проксемики и кинесики; прецедентные языковые феномены (топонимы, антропонимы, литературные

аллюзии) и т.д. Таким образом, третьим дифференцирующим признаком таксономии ЯМНКС является ее иерархичность

Итак, в соответствии с предлагаемой нами таксономией ЯМНКС в:е национально-маркированные языковые единицы подразделяются на три типа: лингвоструктурные, линг-вокультурные и лингвокогнитивные.

Рассматривая ЯМНКС лингвоструктурно-го типа, мы исходим из того, что в семиотическом коде отражается форма существования предметного мира с особенностями его свойств и взаимосвязей. Языковая специфика отражения интерсубъектных отношений не может быть не взаимосвязанной с особенностями этнолингвокультурного сознания.

Причиной возникновения ЯМНКС линг-воструктурного типа является несовпадение этнолингвокультурных пространств, связанное со структурным расхождением сопоставляемых языков. Результаты противопоставления по структурному типу таких языков, например русский (флективный) и английский (аналитический), чрезвычайно информативны для исследования ЯМНКС лингво-структурурного типа. Различение в концепте прецептивно-когнитивно-аффективного базового образования и частично отражающего конструкта - собственно продукта лингвистического изучения [4, с. 89) позволяет выделить грамматические концепты и ЯМНКС лингвоструктурного типа как их языковые конструкты, которые выявляются при сопоставлении систем и единиц систем русского и английского языков. К ЯМНКС лингвоструктурного типа можно отнести, например, лингвистические конструкты грамматических концептов, отражающих выражение грамматического рода. Так, в русском языке грамматическая категория рода представлена системой трех рядов ферм, эксплицирующих грамматические значения мужского, женского и среднего рода. В аналитическом английском языке вместо грамматической категории рода наблюдается «семантическая классификация слов, основанная на делении обозначаемых этими словами предметов на одушевленные и неодушевленные, с дальнейшим подразделением одушевленных соответственно полу» [12, с. 148]. Таким образом, разграничение английских существительных по роду основывается не на лексико-грам-матических, а на семантических принципах.

Другим примером ЯМНКС лингвострук-турного типа могут служить лингвистические конструкты грамматических концептов, отражающих выражение категории определенности/неопределенности. Английский и русские языки демонстрируют различие в инвентарях типологических средств выражения категории определенности/неопределенности. В английском языке используется определенный артикль «the» и неопределенный артикль «а (an)», тогда как в русском языке категория определенности/неопределенности выражена лексически.

Наиболее ярко типологические особенности разноструктурных языков проявляются в глагольных системах, где функционируют «многомерные» (термин H.H. Болдырева) концепты времени и вида.

К ЯМНКС лингв ос труктурного типа также относятся лингвистические конструкты синтаксических концептов, отражающих, например, разнооформленность личных и безличных конструкций: «It freezes» - «Морозит», «Ему было очень жалко себя» - «Не became so sad. Не felt sorry for himself» [18, c. 23]. Сюда же могут быть отнесены ЯМНКС, отражающие различное концептуальное содержание, выражаемые такими средствами синтаксической связи, как предлоги, союзы, которые могут передавать определенные пространственные, условные, причинно-следственные, временные и прочие обладающие определенной этнокультурной спецификой смыслы.

Вполне обосновано выделение морфологических концептов, лингвистические конструкты которых, иначе ЯМНКС, отражают разнооформленность словообразовательных процессов в сопоставляемых языках. Существование таких субъективно-оценочных суффиксов в русском языке, как деминути-вы, суффиксы субъективной и эмоциональной оценки, предоставляют возможность их исследования с позиций национальной мен-тальности.

ЯМНКС лингвокультурного типа возникают из-за несовпадения образов сознания, отражающих предметы и понятия в сравниваемых лингвокультурах. Теоретическим основанием выделения ЯМНКС лингвокультурного типа является то, что передающее лексическое значение слова, отражая национальную форму общественно-историческо-

го опыта, никогда не может быть тождественно своему передовому эквиваленту. К этому типу относим:

1. Средства речевого контакта и языковые формулы. Национально-культурная специфика реального мира обусловливает национальную маркированность образов сознания, поэтому реализуемые в определенной коммуникативной культуре правила и традиции общения национально специфичны. Речевые формулы поведения, являющиеся в то же время и формами поведения вербальной культуры, проявляются в национально-маркированных эталонах речевого этикета, таких как, например: «You are welcome!» «Bless you!» «Take care» «Keep well» и т.д. Некоторые речевые клише обозначают лакунизированный фрагмент реальности: «С легким паром!», «Горько!», «Jack O'Lantern here!» и т.д.

2. Этнографические и бытовые но немы. Обозначающие предметы и явления быта денотативные реалии, характерные для данной культуры и не имеющие соответствия в другой образуют «пласт» так называемой безэквивалентной лексики: «year book album», «single bar», «былина», «барин», «пряник» ит.д

3. Языковые единицы, обозначающие ла-кунизированные концепты в двух лингвокультурах, типа: «душа», «тоска», «воля», «challenge», «privacy», «mainstream culture» и т.д.

4. Языковые средства обозначения проксе-мики и кинесики. Различное представление пространственных отношений проявляется в разном выделении основного дистанционного компонента - точки или линии. Национальные особенности г.роксемики определяют порядок нумерации улиц, жилых домов, планирование городов и жилья, особенности вербальной и невербахъной коммуникации.

5. Цветообозначения. Наряду с универсальными существуют специфические особенности функционирования лексических единиц цветообразования, связанные с на-ционально-культурными и историческими традициями. Наблюдаются различия в объеме значений: blue - синий, голубой; фиолетовый - violet, purple; коннотаций - to catch somebody red-handed.

6. Культурная символика. При сопоставлении двух языков культурная символика в большинстве случаев оказывается нетождественной. Для русских дуб ~ символ мощи

и силы, береза, рябина - ассоциируются с чистотой, стройностью и часто выступают в качестве нежного, женского начала. Буквально переведенное на английский язык выражение «стройная как береза» теряет смысл, так как данному феномену действительности соответствует другой референт.

7. Эталоны, метафоры, метонимии. Национальная специфика речевого выражения мышления наглядно проявляется на примере языковых сравнений, метафор, метонимий. Языковое сравнение - это вербальная фиксация определенных элементов мыслительной деятельности, отражающей фрагменты социального опыта: старый как мир - as old as the hills, твердый как сталь - as hard as the nails.

8. Паремии. Во фразеологизмах, пословицах, поговорках наиболее ярко отражаются характерные черты мышления народа и особенности его культуры. Из-за того, что законы восприятия действительности и формальные способы выражения этого восприятия специфичны для каждого языка, различна и семантическая транспозиция слов-компонентов в процессе формирования нового значения: to paint the town red - удариться в загул; to wash dirty linen in public -выносить cop из избы.

9. Прецедентные языковые феномены. Элементами культурного пространства являются прецедентные топонимы (Бородино), антропонимы (Honest Abe, Wild Bill Hickok), ситуации (catch twenty-two). Ссылки на литературные произведения и литературных персонажей, не известных одному из участников акта МКО, также провоцируют возникновение случаев квазинепонимания или полного непонимания.

10. Национально-маркированные элементы терминосистем. Любой термин обладает такими характеристиками, как системность, стилистическая нейтральность, стремление к точному соответствию между обозначаемым и обозначающим. Однако особенности лингвокультуры обусловливают функционирование национально-маркированных терминов типа: bounced check, baby bond, pre-bankruptcy enterprise.

11. Текстовый отрезок или сверхфразовое единство также относим к ЯМНКС лин-гвокультурного типа. Смысл слова в определенном языке может рассматриваться как

национальная форма вербализованного общечеловеческого содержания. Тогда любой текстовый отрезок как последовательность вербальных словесных знаков, несущих определенный смысл, представляет собой современный способ фиксации и передачи национально-культурной информации.

ЯМНКС лингвоэкологического типа выделяются на основании того, что в языке отражается своеобразие духовного развития нации и особенности егс межэтнических контактов. Инновационные процессы в различных языках разнонаправлены, что и вызывает появление языковых маркеров данного типа. В ЯМНКС лингвоэкологического типа зафиксирована этнокультурная специфика языка массовой коммуникации, письменного и устного языка периодики, рекламы, разговорного дискурса. ЯМНКС лингвоэкологического типа обусловлены лингвоэкологически-ми изменениями в сопоставляемых дискурсах. К ним относим: темпоральные языковые единицы; неологизмы («сайт», «chat»); языковые единицы с темпорально деформированной семантикой («современные коробейники» - владельцы торговых точек и палаток); новые фразеологизмы («а lot of mileage»); внутрен-незаимствованные и вкешнезаимствованные языковые единицы («баксы», «грины», «контактный телефон», «stay with us»); стилистически маркированные единицы; контаминаци-онные выражения; бленды («Clintonomics», «Biliary») и т.д.

К этому же типу ЯМНКС принадлежит темпорально-маркированная разновидность речевого этикета под названием «Political Correctness» (политическая правильность). Это односторонне лакунизированный феномен, отличающий англо-американскую речевую культуру, отдельные элементы которого, однако, уже стали появляться и в русскоязычном разгозорном дискурсе. Для того, чтобы избежать коммуникативного дискомфорта, в речевую культуру «внедряются» новые речевые единицы, элиминирующие «острые углы» расовой, этнической, социальной, физической и гекдерной идентификации. Семантические изменения происходят тогда, когда для номинации некоторых предметов и явлений выбирается позитивный или нейтральный признак. Явление «политической корректности» интересно тем, что дает возможность проследить за изменением язы-

ЯМНКС

(языковые маркеры национально-культурного сознания)

о о

Лингвоструктурные

(проявляющиеся в несовпадении этнолингвокулътурных пространств, связанных со структурным расхождением сопоставляемых языков)

1

Лннгвокультурные

(возникновение из-за несовпадения образов сознания, отражающих предметы и понятия в сравниваемых лингвокультурах)

Лингвоэкологические

(Обусловленные лингвоэкологичес-кнми изменениями в сопоставляемых дискурсах)

• Лингвистические конструкты грамматических концептов, выявляющиеся при сопоставлении систем русского и английского языков

• Лингвистические конструкты грамматических концептов, выявляющиеся путем характеристики основных единиц систем русского и английского языков

• Разнооформленность лексико-семантических полей

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Разнооформленность выраженности прагматического компонента

• Средства речевого контакта и языковые ритуальные формулы

• Этнографические и бытовые нонемы

• Языковые единицы, обозначающие лакунизированные концепты в двух лингвокультурах

• Проксемы, кинемы, темпоремы, нумерологемы

• Цветообозначения

• Символы, эталоны

• Метафоры, метонимии

• Паремии

• Прецендентные языковые феномены (топонимы, антропонимы, литературные аллюзин)

• Национально-маркированные элементы термин осистем

• Текстовый отрезок (сверхфразовое единство)

• Темпоральные языковые единицы

• Неологизмы

• Языковые единицы с темпорально-

деформированной семантикой

• Новые фразеологизмы

• Внутреннезаимствованные и

внешнезаимствованные языковые

единицы

• Языковые единицы с измененной

стилистической нормативностью

• Контаминаиионные выражения

• Бленды

• «Политкорректные» языковые

единицы

Общий вид типологии ЯМНКС

ковых/речевых норм языка, происходящих под влиянием экстралингвистических факторов, настолько, насколько это позволяет система и типологические особенности языка. Например, гендерное направление «политической корректности» нашло благодатную почву в виде особенностей выражения категории грамматического рода в английском языке.

Объем данной статьи не позволяет дать подробную характеристику таксонов лингво-структурного, лингвокультурного и лингвоэ-кологического типов, но надеемся, что даже не очень детальный обзор позволяет судить об особенностях данной классификации. В общем виде типология ЯМНКС представлена на рисунке.

Современное изучение феномена языкового сознания возможно не только в результате сопоставительного описания вербальных ассоциаций и ассоциативных полей, но и путем исследования языковых единиц - овнеш-нителей этнокультурной специфики языкового сознания. В этом случае таксономия ЯМНКС может служить объяснительным принципом конгруэнтности/неконгруэнтнос-ти одного этнолиигвокультурного пространства по отношению к другому. Сопоставительный анализ ЯМНКС позволяет выявить особенности отдельной этнолингвокультуры и прогнозировать зоны возникновения возможных вербальных и невербальных помех в процессе МКО.

ЛИТЕРАТУРА

1. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 1999.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода. - М., 1970.

3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. - М., 1997.

4. Залевская А.А. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.

5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002.

6. Клобукова ЛЛ. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация. М., 1997. Вып. I.

7. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения // Материалы IX конгресса МАПРЯЛт Доклады и сообщения российских ученых в Братиславе. М., 1999.

8. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность - М., 1998.

9. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. - М., 2001.

10. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). - Архангельск. 1996.

11. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. - М., 1996.

12. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1959.

13. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления// Исследования речевого мышления в психолингвистике. - М., 1985.

14. Степанов Ю.С. Константы // Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

15. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение ~ ноьан онтолохии анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.

16. Уфимцева Н.В. Предисловие // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000.

17. Ярмашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2002- - №6(16).

18. Pargment L. Modern Russian Reader for intermediate classes. Second edition.: Univ. of Michigaa Illinois, 1991.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.