Научная статья на тему 'ПОСТРОЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ТРАЕКТОРИИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ИНТЕРЕСАХ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ'

ПОСТРОЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ТРАЕКТОРИИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ИНТЕРЕСАХ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
74
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ТРАЕКТОРИЯ / ЦИФРОВОЙ СЛЕД / ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ТРАЕКТОРИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА / ЦИФРОВОЙ ПРОФИЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васьбиева Динара Гиниятулловна

Цель исследования - построение индивидуальной траектории обучения студентов иностранному языку в неязыковом вузе. В статье рассмотрена актуальность построения данной траектории, обусловленная трансформацией образовательных программ в онлайн-платформы и происходящими событиями в экономике в условиях пандемии коронавируса. Научная новизна работы выражена в проектировании индивидуальной траектории обучения студентов иностранному языку, сочетающей в себе педагогический дизайн и анализ данных. В результате предложена модель индивидуальной траектории обучения студентов иностранному языку, использующая практические инструменты для создания инновационной образовательной среды с целью повышения мотивации и стремления студентов к учебе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPING INDIVIDUAL PATH OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE TO ENSURE SUSTAINABLE DEVELOPMENT OF EDUCATIONAL SYSTEM

The paper aims to develop an individual trajectory of teaching a foreign language to non-linguistic students. According to the author, relevance of this trajectory is conditioned by digitalization of learning environments and by the current economic situation in the context of the coronavirus pandemic. Scientific originality of the study lies in the fact that relying on pedagogical design methods and the data analysis method, the researcher constructs an individual trajectory of teaching a foreign language. The research findings are as follows: the author suggests an individual trajectory of teaching a foreign language, which promotes formation of innovative educational environment, increases students’ motivation for learning.

Текст научной работы на тему «ПОСТРОЕНИЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ТРАЕКТОРИИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ИНТЕРЕСАХ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ»

гроплото Филологические науки. Вопросы теории и практики Philology. Theory & Practice

2021. Том 14. Выпуск 3. С. 910-917 | 2021. Volume 14. Issue 3. P. 910-917

ISSN 1997-2911 (print) Материалы журнала доступны на сайте (articles and issues available at): philology-journal.ru

RU

Концепт ВОЙНА в русской и китайской языковых картинах мира

Фоменко И. Б.

Аннотация. Цель исследования - выявить семантические, лингвокультурные, ассоциативные компоненты, входящие в семантическую структуру концепта ВОЙНА в русской и китайской языковых картинах мира. Научная новизна исследования видится в том, что в данной статье впервые рассмотрены компоненты концепта ВОЙНА в русской и китайской языковых картинах мира на семантическом, культурно-семантическом и ассоциативно-семантическом уровнях в сопоставительном аспекте. В работе приводятся результаты анализа устойчивых выражений, пословиц, поговорок двух сопоставляемых языков (русского и китайского), а также реакций русских и китайских респондентов на слово-стимул «война», полученные в ходе проведения свободных ассоциативных экспериментов, на основе чего описана специфика ассоциативно-семантического восприятия концепта носителями русского и китайского языков.

EN

Concept WAR in the Russian and Chinese Linguistic Worldviews

Fomenko I. B.

Abstract. The paper aims to reveal semantic, linguo-cultural, associative components of the WAR concept in the Russian and Chinese linguistic worldviews. Scientific originality of the study lies in the fact that the author for the first time provides a comparative analysis of the WAR concept in the Russian and Chinese linguistic worldviews taking into account semantic, cultural-semantic and associative-semantic components. Relying on an analysis of linguistic material (the Russian and Chinese stable expressions, proverbs and sayings) and on free associative experiment data (the Russian and Chinese respondents' responses to the stimulus word WAR), the author identifies specificity of associative-semantic perception of the WAR concept by the Russian and Chinese native speakers.

Введение

Выбор темы исследования обусловлен тем, что изучение концептов служит одним из важнейших источников культурологической информации о мировосприятии носителей того или иного естественного языка, об их ценностных ориентирах и установках. В современном языкознании большое внимание уделялось и уделяется исследованию универсальных и национально-специфических концептов. Многие концепты изучаются в сопоставительном аспекте на языковом материале двух или трех национальных культур, что позволяет выявить особенности, сходства и различия миропонимания народов-носителей разных языков. В ряду универсальных концептов рассматриваются концепты ДОБРО и ЗЛО, БОГАТСТВО и БЕДНОСТЬ, СВОБОДА, СЧАСТЬЕ, ЛЮБОВЬ, СЕМЬЯ и другие. Они широко описаны и изучены в современной лингвистической науке. Обращаясь к рассмотрению концепта ВОЙНА, мы впервые сопоставляем «этнокультурный профиль» восприятия этого концепта носителями языка в русской и китайской языковых картинах мира и выявляем особенности его восприятия носителями языка на культурно-семантическом и ассоциативно-семантическом уровнях. Все вышеизложенное обусловливает актуальность настоящего исследования.

В работе были поставлены следующие задачи:

- описать лексикографическую интерпретацию концепта ВОЙНА в русском и китайском языках;

- выявить культурно-семантические компоненты концепта ВОЙНА на материале устойчивых выражений русского и китайского языков;

- провести ассоциативный эксперимент и описать реакции на слово-стимул «война» представителей русской и китайской культур, выявить сходства и различия в понимании сущности концепта ВОЙНА в русском и китайском мировосприятии.

В работе были использованы следующие методы исследования: метод концептуального анализа; метод контекстуального анализа; метод анкетирования; сравнительно-сопоставительный метод, способствующий выявлению универсальных и национально-специфических особенностей концептов в двух языках и культурах.

Научная статья (original research article) | https://doi.org/10.30853/phil210099

© 2021 Авторы. ООО Издательство «Грамота» (© 2021 The Authors. GRAMOTA Publishers). Открытый доступ предоставляется на условиях лицензии CC BY 4.0 (open access article under the CC BY 4.0 license): https://creativecommons.orq/licenses/by/4.0/

Теоретической базой исследования послужили труды о проблемах когнитивной лингвистики, в частности о соотношении понятий «значение слова» и «концепт» Н. Н. Болдырева [1], работы по лингвокультурологии В. А. Масловой [10], Ю. С. Степанова [19], публикации Л. Н. Венедиктовой [2], В. В. Волкова [5], М. А. Потапчук [12], Е. В. Ракитянской [13] о концепте ВОЙНА в русском и английском языках, исследования Д. О. Рогозина [4], Х. Чайлак [21] о Великой Отечественной войне в языковой картине мира и др.

Практическая и научная значимость исследования заключается в том, что результаты работы можно использовать в педагогической деятельности для совершенствования образовательного процесса, в том числе в лекционных курсах и на практических занятиях по лингвистическим дисциплинам «Лингвокультурология», «Сравнительная культурология», «Фразеология», «Страноведение и лингвострановедение», «Культура России», «Практикум по межкультурной коммуникации», которые преподаются в бакалавриате и магистратуре (направление подготовки 45.03.02 и 45.04.02 - «Лингвистика», профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации»), а также в лексикографической практике по составлению словаря базовых концептов.

Культурно-семантические компоненты концепта ВОЙНА в русском языке

Концепт ВОЙНА в концептосфере русской культуры имеет мифологическую основу, обусловлен особенностями представления древних славян об ужасах войны, жестокости людей в вооруженной борьбе, их гибели. Мифы славян полны историй о сражениях, однако имена славянских богов войны в древних сказаниях не встречаются. Боги, участвовавшие в битвах (Перун, Сварог, Стрибог, Руевит и др.), знают, как оградить землю от зла, владеют оружием, но войн не любят, так как война представляется страшной сферой человеческой деятельности.

Слово «война» в русском языке впервые встречается в письменных памятниках XI века со значением «вооруженная борьба двух или нескольких народов, государств» [15]. Уже в ранний исторический период это слово стало приобретать многозначность: ходить на войну, идти на войну, ехать на войну; ходить войною, ехать войною, прийти войною; брань, идти на брань [9; 15; 18, с. 285-286].

В современном русском языке слово «война» является полисемантичным, в толковых словарях Д. Н. Ушакова, С. И. Ожегова, А. П. Евгеньевой и др. представлено различное число его лексико-семантических вариантов, которые являются репрезентантами одного концепта, различными его реализациями:

война:

1) 'организованная вооруженная борьба между государствами или общественными классами; борьба внутри государства' [3; 11; 17; 20];

2) 'состояние вражды; борьба с кем-нибудь, с чем-либо; враждебные отношения с кем-нибудь, с чем-нибудь' [Там же];

3) 'действия, направленные на уничтожение кого-либо, чего-либо' [Там же];

4) 'конфликтные отношения между государствами, при которых обе стороны используют средства экономического и идеологического воздействия' [Там же];

5) 'непримиримое противостояние; несогласие; соперничество' [Там же];

6) 'ссора, перебранка' [Там же].

Центральные семантические компоненты «борьба», «вооруженный» (то есть с оружием, предназначенным для физического уничтожения противника) и «государства/народы» зафиксированы в академическом словарном толковании существительного «война»: «Вооруженная борьба между государствами, народами, племенами и т.п.» [17, с. 427].

Слово «война» в русском языке вступает в синтагматические (народная война, кровавая война, началась война, закончилась война и др.), парадигматические отношения, имеет следующие синонимы: борьба, битва, военные действия, борение, брань, рать; столкновение; поход, кампания, нашествие, блокада, осада, оборона, бомбардировка, кровопролитие, междоусобица, партизанщина, пугачевщина, прекращение дружественных отношений между государствами; боевые действия, ратный труд, ратоборство, вражда, рознь.

В русской языковой картине мира концепт ВОЙНА «является культурным концептом, имеет образные, понятийные и ценностные характеристики» [2, с. 7]. «Сопоставление всех доступных языковых средств репрезентации концепта в системе языка и в речи позволяет выделить основное содержание концепта» [1, с. 26]. На основе анализа устойчивых выражений русского языка (пословиц, поговорок, афоризмов) мы выделили следующие культурно-семантические составляющие концепта ВОЙНА в русском языке.

Во-первых, война - это горе и зло, например: Война не лечит, а калечит. Войны хорошей, тяжбы доброй не бывает. О войне плохо слышать, а тяжелее видеть. Война не оставит камня на камне. Война хуже чумы. Спаси Бог от войны да чужеземной стороны. Война напечет и вдов, и сирот. Война есть зло, а мир - благо. Война милости не знает, она через трупы шагает. Сына мать не затем растит, чтоб в бою он был убит. Вражда не делает добра. Войной да огнем не шутят. Легко про войну слушать, да тяжело видеть и др. [6-8; 16; 22].

Во-вторых, в устойчивых выражениях говорится о том, что русские люди не хотят войны, но готовы встать на защиту своей Родины, если будет необходимо. Например: Дружно за мир стоять - войне не бывать. Тучам солнца не скрыть, войне мир не победить. К добру и миру тянется мудрец, к войне и распрям тянется глупец. Кому мир не дорог, тот нам и ворог. Кто развязывает войны, те презрения достойны. Кто помышляет о войне - просчитается вдвойне. Мы войны не хотим, но к войне готовы. Воевать не хотим, но земли своей не отдадим. Кто с мечом к нам придет, тот от меча и погибнет и др. [Там же].

В-третьих, война - это кровавая борьба власть имущих, за которую простые люди расплачиваются своей жизнью: Война питается деньгами, а увеселяется кровью. Война - кому веревка, а кому дойная коровка. Паны дерутся, а у холопов чубы трещат. Война кровь любит. Война кровь пьет. Ни моря без воды, ни войны без крови и др. [6; 8; 16; 22].

И наконец, война - это смелость, отвага бойцов и мудрость полководцев, которые все вместе приближают победу: Война отвагу любит. На войне рать крепка воеводою. Военное дело не учить - битым быть. Чтобы успешно воевать, надо много знать. Тяжело в ученье, легко в бою. Важно не крепость взять, а войну выиграть. Кому война, а кому мать родна и др. [Там же]. Паремиологический материал русского языка показывает, что в русском сознании война связана со злом, которое уносит жизни близких и дорогих людей, поэтому русские люди не хотят войны, но в то же время готовы встать на защиту Родины, проявив такие черты русского национального характера, как бесстрашие, смелость, для приближения победы и мирной жизни.

По данным словарей русского языка, лексема «война» в русском языке представлена множеством значений, каждое из которых коррелирует с составляющими рассматриваемого концепта. Концепт ВОЙНА имеет высокую активность в русском языке. Это объясняется историческим ходом становления и развития российского государства: российская история сложилась таким образом, что на судьбу почти каждого поколения приходилась война. Богатый военный опыт традиционно находил и продолжает находить свое отражение в литературном творчестве. Об этом свидетельствуют прецедентные тексты и имена русской культуры («Слово о полку Игореве», «Задонщина», «Война и мир» Л. Н. Толстого, «Они сражались за Родину» М. Шолохова; Александр Невский, Александр Васильевич Суворов, Алексей Маресьев, маршал Жуков и т.д.), крылатые слова и выражения: Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет; Родина-мать зовет!; Все для фронта - все для победы!; Боевые спутники мои; Вставай, страна огромная!; До тебя мне дойти нелегко, а до смерти четыре шага и многие другие. Эти слова и выражения, связанные с военными событиями в русской истории, «оживают» в памяти не только в годовщины великих сражений и побед, но и в повседневном дискурсе, рождая у россиян общие ассоциации и чувства [12, с. 49]. Концепт ВОЙНА является в русском языке объемным, полиструктурным концептом, имеет семантические, культурно-семантические и ассоциативно-семантические составляющие.

Ассоциативно-семантические компоненты концепта ВОЙНА в мировосприятии носителей русского языка

Ассоциативный эксперимент является эффективным способом доступа к языковому сознанию человека. Он помогает выявить семантику слова и языковые стереотипы, специфические черты менталитета. Одной из разновидностей ассоциативного эксперимента является свободный эксперимент, не ограничивающий испытуемых частеречной принадлежностью слова-стимула.

По данным Русского ассоциативного словаря Ю. Н. Караулова, «война воспринимается "наивным" сознанием прежде всего как оппозит миру» [5, с. 109], как страшная, ужасная, жестокая, кровавая, несущая смерть и горе и др.

Воспроизведем начальный фрагмент на слово-стимул «война», представленный в «Русском ассоциативном словаре» Ю. Н. Караулова (ассоциаты с частотой 2 и выше):

«ВОИНА: мир - 92; миров - 51; и мир - 41; смерть - 28; Отечественная - 18; страшная - 17; ужас - 14; мировая - 13; жестокая - 12; горе, народная - 9; кровь, страх - 7; атомная, гражданская, разрушительная - 6; взрыв, дым, народов, священная, справедливая, страшно, ужасная - 5; битва, была, великая, гибель, идет, кончилась, кровавая, не нужна, плохо, ядерная - 4; беда, необъявленная, огонь, прошла - 3; бедствие, зло, кошмар, немцы, слезы, холодная - 2» [14].

Исследовательская группа Ю. Н. Караулова проводила ассоциативный эксперимент в 80-90-х годах ХХ века. Прошло 30 лет. С целью определения ассоциативно-семантического поля концепта ВОЙНА в контексте современного восприятия мира носителями русского языка нами было проведено письменное анкетирование, в котором приняли участие 100 студентов Тихоокеанского государственного университета. На слово-стимул «война» мы получили 293 ассоциата. В основе ассоциативного эксперимента лежал метод анкетирования, в ходе которого испытуемые должны были написать ассоциаты на предлагаемое им слово-стимул. По результатам анкетирования был составлен следующий список реакций (здесь и далее при цитировании реакций респондентов сохранены оригинальные орфография и пунктуация. - И. Ф.): смерть - 51; страх - 24; голод - 16; горе - 14; кровь - 8; боль, потеря - 8; оружие - 7; ужас, слезы - 6; плен, беда, убийство - 4; жестокость, зло, разрушение, страдание, разруха, победа, вторая мировая война, Великая Отечественная война - 3; разлука, стрельба, память, люди, храбрость, подвиги, гибель, книга Толстого «Война и мир», жизнь, ветераны, печаль, жертвы, несправедливость, взрывы, геноцид, агрессия, борьба, Украина, несчастье, отвага, танк, дети, блокада Ленинграда, власть, ядерный взрыв, тоска, воспоминание - 2; дым, насилие, темнота, хаос, вражда, война - это ни кому не надо, негативный, мороз по коже, я за мир, детская смерть, трагедия, очень плохо, паника, неожиданность, стрельба, помощь, мрак, риск, злость, мучения, победа России, скорбь, ночь, пожар, холод, изменять, охрана государства, герой, самое страшное что есть на свете, истребление, разрушенный дом, мысли о детях, чтобы не пострадали, что будет с животными, плохая среда, Германия, Россия, гибель людей, я не верю что идет война, техника, огонь, боязнь за близких, Родина, Сталинградская битва, Курская битва, дорого, кошмар, смерть невинных людей, страна, разгром, убийца, мирное разрешение, управляемая ракета, беспорядок, жестокая боль, Крымская битва, Чечня, красный цвет, взрыв, перемены - 1.

Ассоциативный ряд, который рождает стимул «война» в сознании современных носителей языка, составляют в большинстве негативно окрашенные лексические единицы: кровь, разрушения, смерть, раны, горе, страдания, ужас и др.; положительно окрашенные присутствуют, но представлены в меньшинстве: память, Родина, ветераны, Победа, отвага, храбрость, я за мир! и др. Если 30 лет назад на слово-стимул «война» первая реакция у большинства респондентов была мир / и мир, возможно, под влиянием произведения из школьной программы Л. Н. Толстого «Война и мир», то у современных носителей языка первые реакции связаны с последствиями войны: смерть, страх, голод, горе, кровь, боль, потеря, оружие, ужас, слезы, плен, беда, убийство, жестокость, зло, разрушение, страдание и др.

Ассоциативные данные соотносятся и с материалами медиатекстов. На основе анализа заголовков российских газет мы выделили ассоциативно-семантические компоненты: абсурд, игра, театр, болезнь, путь, страх, смерть, соу1&19, коронавирус. Последние два компонента появились в 2020 году в связи с пандемией коронавируса в мире. Например: Война - театр абсурда, Covid-19 - это война! Коронавирус - мировая бактериологическая война! Вирус-убийца! Мир столкнулся с биологической войной! США проигрывает в войне с вирусом! Пандемия Covid-19 станет началом третьей мировой войны! и др.

Обобщая данные двух ассоциативных экспериментов, можно сделать вывод, что в ассоциативном сознании русских людей происходит фиксация различных характеристик войны и исторических событий (реакции -Великая Отечественная, народная, вторая мировая, гражданская, блокада Ленинграда, Сталинградская битва, Курская битва и др.) и присутствует эмоциональная оценочность, связанная с переживаниями последствий войны (реакции - кровавая, не нужна, очень плохо, боль, потеря, ужас, слезы, беда, убийство, жестокость, зло, разрушение, страдание и др.).

Семантические компоненты концепта ВОЙНА / ^^ в китайском языке

Китайский эквивалент концепта ВОЙНА состоит из двух иероглифов «й» и «^», и оба они могут употребляться отдельно друг от друга, часто используются в устойчивых выражениях с другими иероглифами. Графема «й» ^Мп] в китайском языке многозначна, кроме значения «война, сражение, битва» имеет значение «дрожать, трястись» [23; 27]. Употребляется в следующих устойчивых сочетаниях: «ЙЙММ» (дрожать от страха); «Шй'^Ш» (мороз по коже прошел, душа в пятки ушла, то есть смертельно перепугаться, дрожать от страха); «йЩШ^Р» (дрожать от страха, бежать после поражения); «^^^й» (нет настроения идти на войну, безрассудная война); «^ЙШШ» (словесная борьба) [24; 25; 28].

Иероглиф «#•» ^ё^] обозначает действие, имеет значения: «бороться, сражаться, оспаривать, ссориться, спорить» [23; 27]. Употребляется в следующих сочетаниях: «ШШЛ^» (стремиться к разуму); (спорить о мелочах); (двух мнений быть не может (то есть невозможно оспаривать));

(спорить много и мало толку); (гнаться за державой); (пусть расцветают

все цветы, пусть соперничают все ученые); «^^й®» (спорить и препираться); «Ш^Ш^» (спорить лицом к лицу); (спорить непрерывно, спорить до бесконечности); «ШЙШ^» (спорить лицом к лицу);

«^^ЖФ» (догонять и перегонять друг друга); ШШШМ» (когда двое дерутся - третий радуется;

только третьему и выгодно); «нк^'КЙ» (уметь бороться); «^^^й» (ожесточённая борьба); «^Х-^ЭД» (бороться за власть с корыстной целью); (бороться за каждую пядь земли); «Ж^Й^/ Ж^Й^» (борьба драконов и тигров, жаркая схватка двух равносильных противников) [24; 25; 28].

Й^ ^Мп zhёng] в китайском языке часто употребляется в следующих пословицах, поговорках и древних стихах: «ШШ-М^^Ж'&ШШ&Й'^» (если хочешь мира, должен готовиться к войне); «й^^^ЙАЙЖ, ШШ 1Е7^ЙА» (война откармливает немногих, большинство истекает кровью); «М^^ШШ^Ф, ^Й^Ж^^Ь» (план, составленный в шатре полководца, определяет победу за тысячу ли (ли - единица измерения расстояния в Китае, равная 500 метрам) от него); (победить без боя); «|Т—йАйй

(веди народную войну, и пусть враги захватчиков исчезают в океане народной войны); (тот, кто выступает за справедливость, встречает поддержку, а тот, кто идет

против справедливости, утрачивает приверженцев); «^ЙЛТ, (самая удачная стратегия - получе-

ние поддержки народа, а не взятие города); «^йёЙЭД^^ (война и народ - основа победы (Мао

Цзэдун)); (стратегически презирай врага, тактически обращай вни-

мание на противника); «^й^Ф^^й^» (учиться войне на войне); (Й-^Й)» (мы ви-

дим поле битвы, но не видим людей (никто не вернулся)); «^^Н+Л.ЙШЖ^^ (Й-!в^)» (три тысячи солдат отправились в поход, но они погибли в бою и не смогли вернуться в свой родной город) и др. [24-26; 28].

Таким образом, предметное значение слова «война» реализуется в китайском языке сочетанием двух иероглифов zhan й + zhёng именно эти две графемы образуют имя существительное, каждые по отдельности обозначают действия с общими значениями «воевать», «сражаться», «бороться» и индивидуальными значениями: для zhan й - это «дрожать, трястись от страха», для zhёng ^ - это «ссориться, спорить».

По материалам словарей китайского языка [23-25; 27; 28], мы выделяем следующие семантико-культурные составляющие концепта ВОЙНА.

Во-первых, война - противопоставление миру, например: «ШШЯАТ, Щ^^Ш^й^» (тот, кто хочет мира, должен готовиться к войне); (^Й^)» (Там никогда не бы-

ло периода мира, только период войны и период подготовки к войне (Ли Шенхуа));

(Как только будет война, мы не сможем наслаждаться миром); «Й^ПВ^^йФМ^ТЖйЙ^^» (У нас есть много запасов еды на случай войны) и др. [Там же].

Во-вторых, война - это зло и жестокость, например: «Й^Ийй, ^Ж^АЖ (Й-^Й)» (мы видим поле битвы, но не видим людей (никто не вернулся) (Дон-Ли Бай)); «ЖФ^Л^, (император взмахнул

мечом, а люди пострадали); «йФ^^ЙАШЩ ШШЕРТФ'ША» (война обогащает немногих, большинство истекает кровью); «^^Н+Л.ЙШЖ^^ (три тысячи солдат отправились в поход, но они по-

гибли в бою и не смогли вернуться в свой родной город); «йФ^Й^^ТЖЙ» (Из-за войны она стала вдовой); (Во время войны многие мирные жители были хладнокровно убиты);

(многие люди умерли от голода во время войны) и др. [Там же].

В-третьих, война - это тщательное планирование и приближение победы: «М^^ШШ^Ф, ^Й^Ж^^Ь» (план, составленный в шатре полководца, определяет победу за тысячу ли от него); (побе-

дить солдат без боя) и др. [Там же].

В-четвертых, нередко в устойчивых выражениях говорится о захвате территории мирным путем, например: (веди народную войну, и пусть враги захватчиков исчезают в океане народной войны); (тот, кто выступает за справедливость, встречает поддержку, а тот, кто идет против справедливости, утрачивает приверженцев); «^ЙЛТ, (самая удачная стратегия - получение поддержки народа, а не взятие города); «ЙЙ^ЙЗД^^ (война и народ - основа победы (Мао Цзэдун)) и др. [Там же].

И наконец, война - воплощение человеческой мудрости, знаний ради приближения победы, например:

(стратегически презирай врага, тактически обращай внимание на противника); «£пй£п®, Нй^й» (знай противника, знай себя, и тогда в ста сражениях сто раз победишь); «М^^ШШ^Ф, ^Й^Ж^Ь» (план, составленный в шатре полководца, определяет победу за тысячу ли от него); (использовать солдат в войне, как богов); «^ФШ^^ЛИ^ЙКй» (сосредоточение пре-

восходящих сил для борьбы с уничтожением) и др. [Там же].

Слово «война / йф ^Ьап zhëng]» в китайском языке упоминается во многих современных произведения «ФЯй^^» («Современная китайская история» Сюй Чжунъюэ), (ШКЭИ» -ЙШМ («Страна Юань» Тан Дегана) и др.

В древнекитайской книге Сунь Цзы, написанной во второй половине V века до н.э., («Искус-

ство войны») о войне говорится следующее:

[29, с. 1]. / Война является главным приоритетом страны, и она связана с жизнью и смертью военных и гражданских лиц. За выживанием страны нельзя наблюдать, нужно анализировать и тщательно изучать планы противника. Необходимо предсказать вероятность победы путем анализа пяти аспектов и сравнения семи ситуаций. Первый аспект - Дао, второй -небо, третий - земля, четвертый - полководец, а пятый - закон (здесь и далее перевод автора статьи. - И. Ф.). Под этими пятью аспектами Сунь Цзы подразумевал: единодушие народа и правителей (Дао), соответствие времени и месту (небо и земля), правильное руководство, характеризующееся благонадежностью и гуманностью (полководец), организованность и дисциплинированность (закон). Данные принципы должны быть реализуемы посредством анализа семи ситуаций: 1) наличия у правителя Дао, то есть нравственности, благочестия, человеколюбия; 2) наличия у полководца способностей; 3) постижения особенностей «неба и земли» (то есть изучения климата, погодных условий, рельефа местности); 4) осуществимости законов и приказов; 5) силы войска; 6) обученности командиров и солдат; 7) ясности наград и наказаний [Там же, с. 2-6]. Сунь Цзы в своей рукописи постоянно подчеркивал, что военные действия - это дорогое занятие, которое приносит убыток государству и бедствия народу, война - это зло, которого следует избегать, как только возможно. Идеальная победа - это подчинение других государств дипломатическими методами, без вступления в военные действия. «Искусство войны» Сунь Цзы, написанное в 453-403 гг. до н.э., оказало и продолжает оказывать огромное влияние на формирование и развитие китайской военной культуры и военного искусства. Таким образом, мы видим, что значение концепта - «вооруженная борьба между нациями, классами, группами» - эксплицируется в составе эквивалента «йф» ^Ьап zhëng] морфемой «й» ^Ьап] с означаемым - «битва», «бой». Материал устойчивых выражений китайского языка показывает, что в китайском сознании война «йф» связана со страданиями и жестокостью, с другой стороны, выражает стремление к миру и победе китайских людей. В то же время некоторые выражения, а также древнекитайские трактаты У Цзы, Сунь Цзы др. подчеркивают такую черту китайского национального характера, как проявление мудрости, хитрости, смекалки с целью избегания военного кровопролития, захвата территории мирными способами [29; 30].

Ассоциативно-семантические составляющие концепта ВОЙНА / ^^ в мировосприятии носителей китайского языка

С целью определения ассоциативно-семантического поля концепта ВОЙНА / йф в китайской языковой картине мира мы также провели свободный письменный эксперимент в конце февраля 2020 года среди китайских студентов, обучающихся в университетах Китая. В эксперименте приняли участие 100 человек. На слово-стимул «война» мы получили 189 ассоциатов. Реакции приведены нами в порядке убывания.

Война / йф - [йФ-^^Т] война и мир - 25; [Ж^ЖШ^-Жй] Вторая мировая война - 15; [МС] смерть - 13; [ЛВйЩ отечественная война - 12; [$Т] мир - 10; [ШЙ-ЖЙ] мировая война - 9; [ШЩ проливать кровь - 8;

[Ш—Первая мировая война - 6; [М0/ШФ] война сопротивления японским захватчикам, [ШЩ] жертва, [ШЩ вооружение, [ЙМ] бедствие - 5; [йП] раненые и убитые, [ЩА] военные - 4; [АМ] народ, [ЩРА] армия, Толстой Л. Н., [ШЩ] ужас, [ТМ] страдания, [МтЩ горе, холодная война - 3; [Ш'Щ пороховой

дым, [^М] солдат, [ЯЛ] сирота, [Й'Ж^ММ] Нанкинская резня, [ШЩ] мир, потрясение, [^¡ШЁ/й^]

бесстрашный воин, [ШЙ^Щ] мыкаться по свету и не знать, где голову преклонить, [ЙМЩ торговая война, [М?п] политика, [МФ] миссия, [йМ] военный мятеж, [ФЩ] борьба, [ШЩ испуганный - 2 и др.

В целом война у китайских студентов вызывает ассоциации, связанные:

1) с военными событиями в мире Х1Х-ХХ1 вв. (реакции - Вторая мировая война, отечественная война, Первая мировая война, война сопротивления японским захватчикам, Наполеон, китайско-японская война 1894 года, Нанкинская резня 1937 года и др.). Нанкинская резня была организованной, спланированной и преднамеренной кровавой расправой с местным населением с поджогами, грабежами и другими злодеяниями, совершенными японскими захватчиками в городе Нанкин и близлежащих районах 13 декабря 1937 года. Число жертв в Нанкинской резне превысило 300000 человек;

2) с последствиями войны (реакции - [МП] смерть; [ШШ] проливать кровь; [ШЩ] жертва; [бедствие; [йП] раненые и убитые; [ШЩ] ужас; [ТМ] страдания; [¡ШтЩ горе; [ЯЛ] сирота и др.);

3) с прецедентными именами, текстами (известными произведениями, героями этих произведений или фильмов, историческими деятелями): Война и мир; Анна Каренина; Тихий Дон; Цинь Шихуан (Цинь Шихуан -император Династии Цинь (259 г. до н.э. - 210 г. до н.э.)); Цзэн Гофань (Цзэн Гофань (26 ноября 1811 г. -12 марта 1872 г.) - политик, стратег, философ, писатель, каллиграф, основатель и командующий армией Сян в поздней династии Цин, оказал глубокое влияние на политические, военные, культурные и экономические аспекты династии Цин); Цао Цао (Цао Цао (155-200 гг., основатель династии Вэй; нариц. хитрый, лукавый человек) - выдающийся государственный деятель, стратег, писатель и каллиграф поздней Восточной династии Хань); Лю Бан (Лю Бан (256/247 г. до н.э. - 195 г. до н.э., один из лидеров китайского крестьянского восстания, основатель династии Хань); Сян Юй (Сян Юй (232 г. до н.э. - 202 г. до н.э.) - лидер восставшей армии и выдающийся военный стратег в конце династии Цинь); Хань Синь (Хань Синь (около 231 г. до н.э. - 196 г. до н.э.) был одним из четырех мудрецов, основателей, стратегов и солдат династии Западная Хань. В Китае есть поговорка: «Хань Синь ведет солдат, чем больше, тем лучше», сейчас это выражение означает «чем кого или чего-нибудь больше, тем лучше»); операция «Красное море» - название китайского фильма; «Кровавый хребет» - название американского фильма;

4) с положительными качествами человека: герой, жертвующий собой бескорыстно (ради торжества справедливости); сила воли; преданность и др.;

5) с негативным отношением к действиям некоторых людей: ненавидеть; расовая дискриминация; нацисты; террорист; Бен Ладен; брать в плен; примкнуть к врагам и изменить родине; шпион;

6) с международной деятельностью: политика; торговая война, Сирия; Средний Восток; гегемония; политика диктата; сложить оружие, жить в мире.

Заключение

Русская и китайская культуры и языковые картины мира очень сложны по своей структуре. В них сочетаются большая традиционная составляющая и стремление идти в ногу со временем. В результате исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Концепт ВОЙНА в русском языке представлен одним словом, в то время как в китайском языке - сочетанием двух иероглифов «йФ» ^ап zhёng], которые вместе образуют имя существительное с семантическими компонентами «вооруженная борьба между нациями, классами, группами», «битва, бой».

2. В русской и китайской языковых картинах мира концепт ВОЙНА является культурно значимым концептом, имеет схожие культурно-семантические компоненты (такие как горе, зло, жестокость, кровь, разрушения, смерть, бедствие, слезы, раны, страдания, ужас и др.). В языковом сознании представителей двух культур война связывается со злом, которое уносит жизни близких и дорогих людей. И русские, и китайцы на первое место по значимости в своей жизни ставят благополучие своей семьи и здоровье близких. В то же время в русской и китайской языковых картинах мира присутствуют особые культурно-семантические компоненты: если русские люди готовы, не жалея своей жизни, встать на защиту своей семьи и Родины, проявив такую черту национального характера, как бесстрашие, смелость для скорейшего приближения победы и мирной жизни, то китайцы предпочтут захват территории мирными способами, до последнего момента избегая военного конфликта или стараясь выйти из него с меньшими потерями, предварительно предпочтут изучить силы врага и найти помощников среди мирного населения. Идеальная победа для китайцев - это подчинение других государств дипломатическими методами, без вступления в военные действия.

3. Ассоциативный ряд, который рождает стимул «война» в сознании современных русских и китайских носителей языка, составляют в большинстве негативно окрашенные лексические единицы (кровь; разрушения; смерть; раны; горе; страдания; ужас; голод; боль; оружие; убийство; жестокость; зло и др.), связанные с военными событиями в мире и своей стране (для русских - это события Великой Отечественной войны (реакции - блокада Ленинграда, Сталинградская битва, Курская битва и др.), для китайцев - война сопротивления японским захватчикам, кровавые события в Нанкине), также присутствует эмоциональная оценочность,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

связанная с переживаниями последствий войны (реакции - кровавая, не нужна, очень плохо, боль, потеря, ужас, слезы, беда, убийство, жестокость, зло, разрушение, страдание и др.). В ассоциативном сознании китайских людей, в отличие от русских, преобладают реакции прецедентных имен и исторических деятелей (реакции - ЦиньШихуан; Цзэн Гофань; Цао Цао; Лю Бан и др.).

Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении национально специфических компонентов, входящих в семантическую структуру концепта ВОЙНА, в русской и китайской языковых картинах мира.

Список источников

1. Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. ст. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. С. 25-36.

2. Венедиктова Л. Н. Введение диссертации (часть автореферата) [Электронный ресурс] // Венедиктова Л. Н. Концепт ВОЙНА в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков). Тюмень, 2004. URL: https://www.dissercat.com/content/kontsept-voina-v-yazykovoi-kartine-mira-sopostavitelnoe-issledovanie-na-materiale-angliiskog (дата обращения: 04.02.2021).

3. Война [Электронный ресурс] // Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. URL: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=война&all=x (дата обращения: 25.10.2020).

4. Война и мир в терминах и определениях / под общ. ред. Д. О. Рогозина. М.: ПоРог, 2004. 623 с.

5. Волков В. В. Лингвокультурный концепт «война»: семантическое ядро, аспекты герменевтического исследования // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2017. № 1. С. 103-113.

6. Даль В. И. Пословицы русского народа. СПб.: Диамант, 1997. 597 с.

7. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: Рус. яз., 1989. Т. 1. 699 с.

8. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз., 1991. 534 с.

9. Климова М. В. Большой этимологический словарь русского языка. М.: Дом славянской книги, 2018. 960 с.

10. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Мн.: ТетраСистемс, 2004. 256 с.

11. Ожегов С. И., Шведова Н. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: А ТЕМП, 2013. 874 с.

12. Потапчук М. А. Концепт ВОЙНА в русском языке и культуре // Челябинский гуманитарий. 2011. № 4 (17). С. 48-52.

13. Ракитянская Е. В. Соотношение концептов ВОЙНА и МИР в реализации дискурсивной технологии войны // Молодая наука: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (г. Москва, 15 ноября 2016 г.). М.: Инфинити, 2016. С. 19-26.

14. Русский ассоциативный словарь [Электронный ресурс]: в 2-х т. М., 2002. Т. 1. Прямой словарь: от стимула к реакции. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. URL: http://tesaurus.ru/dict/ (дата обращения: 20.05.2020).

15. Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.): в 10-ти т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. Р. И. Аванесов. М.: Рус. яз., 1988. Т. 1. 526 с.

16. Словарь русских пословиц и поговорок / сост. Е. С. Островская. М.: РИПОЛ классик, 2002. 464 с.

17. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз. Изд-е 3-е, стер. М.: Рус. яз., 1985. Т. 1. А - Й. 696 с.

18. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам [Электронный ресурс]. URL: http://oldrusdict.ru/ (дата обращения: 20.03.2020).

19. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Изд-е 3-е. М.: Академ. проект, 2004. 982 с.

20. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Астрель, 2000. Т. 1. 848 с.

21. Чайлак Х. Великая Отечественная война в языковой картине мира (на примере концепта ВОЙНА) // Велес. 2015. № 12 (30): в 2-х ч. Ч. 1. С. 112-116.

22. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / авт.-сост. В. Серов. М.: Локид-Пресс, 2005. 880 с.

23. ^^Д. «Й@АЙМ» 16 1990. 1156 И (Большой словарь китайского языка: в 16-ти т. / под ред. Ло Чжуфэна. Шанхай: Китайские словари, 1990. 1156 с.).

24. ЙНИ (Китайские афоризмы) [Электронный ресурс]. URL: http://www.geyanw.com/ (дата обращения: 20.03.2020).

25. (Китайские пословицы и поговорки) [Электронный ресурс]. URL: http://www.sheup.net/ (дата обращения: 20.03.2020).

26. (Сборник древних китайских стихов) [Электронный ресурс]. URL: https://so.gushiwen.org/ mingj u/j uv_800607541d25. aspx (дата обращения: 20.03.2020).

27. ёШМ ' T^w. Ш—Щ Й^-ЕР^Ш, 2016. 1308 и (Словарь современного китайского языка / под ред. Лю Шусяна, Дин Шэншу. Пекин, 2016. 1308 с.).

28. ftMffiin^M (Словарь китайских фразеологизмов) [Электронный ресурс]. URL: http://cy.5156edu.com/ serach.php (дата обращения: 20.03.2020).

29. J/Jvg. « Й^ЙЖ». VI®: 1®АКЩМ±, 2016. 7 И (Сунь Цзы. Искусство войны. Цзянси, 2016. 7 с.).

30. ^Ё. «^Äfö». ^Ж: 1ЬЖАйЩШ±, 2013. 6 И (У Цзы. Искусство войны. Пекин, 2013. 6 с.).

Информация об авторах | Author information

RU

Фоменко Ирина Борисовна1, к. филол. н. 1 Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск

EN

Fomenko Irina Borisovna1, PhD 1 Pacific National University, Khabarovsk

1 iriter@yandex.ru

Информация о статье | About this article

Дата поступления рукописи (received): 01.02.2021; опубликовано (published): 09.04.2021.

Ключевые слова (keywords): концепт ВОЙНА; семантика; ассоциативный эксперимент; языковая картина мира; concept WAR; semantics; associative experiment; linguistic worldview.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.