Теологический вестник Смоленской православной духовной семинарии. 2024. №1. С. 225-235
УДК 243 Цырельчук К. А.
РоБ^апсШБ анафоры святителя Василия Великого (герменевтика избранного места русского текста)
Аннотация: В настоящей статье предпринята попытка герменевтического анализа избранного места русского текста РоБ1;-8апс1;ш анафоры святителя Василия Великого. Внимание фокусируется на переводе литургических текстов на русский язык в контексте герменевтики литургических текстов. В статье применяются комплексные подходы, включающие теологический, исторический и филологический методы. Особое внимание также уделяется методологии теории перевода и ее приложению к литургическим текстам с целью выявления типов переводческих трансформаций. Исследование показало, что переводчики применяют разнообразные переводческие стратегии для передачи смысла оригинального текста анафоры. Обнаружена и значительная вариативность в русских переводах, что указывает на сложность перевода и отражает его многогранность.
Ключевые слова: герменевтика литургических текстов; анафора; герменевтический анализ; святитель Василий Великий; переводческие трансформации; церковнославянский язык; православное богослужение; РоБ1;-8апс1;ш.
Введение
Активная дискуссия относительно труднодоступности для понимания церковнославянского богослужения длится в Русской Церкви на протяжении более 150 лет. Возникшая во второй половине XIX века, она концентрирует вокруг себя внимание максимально широкой церковной общественности. При этом аргументы, высказываемые участниками, в целом не меняются. Так, сторонники перевода ссылаются на стих из первого послания апостола Павла к коринфянам: Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом (1Кор. 14: 15)1. Представители более консервативного направления указывают на сакральную природу церковнославянского языка в частности и православного литургического чина в целом2. Но важна мысль прот. Николая Балашова: «Говоря о "сторонниках" и "противниках" использования в богослужении русского языка, или о "новаторах" и "консерваторах", надо иметь в виду, что речь не может идти о каких-то монолитных и непримиримых лагерях, состоявших из носителей прямо
-5
противоположных убеждений» .
1 Предисловие // Объяснение богослужения Православной Церкви с приложением полного изложения Божественной Литургии на русском наречии и наставления о том, как должно вести себя в храме во время богослужения. Пг., 1915. С. I.
2 Камчатнов А. М. Сакральный язык в Церкви и культуре // Единство Церкви: Богословская конференция 15-16 ноября 1994 г. Сборник докладов. М., 1996. С. 265.
3 Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению. М., 2001. С. 46.
Нельзя не упомянуть и тот факт, что проблема литургического языка обсуждалась на Поместном Соборе 1917-1918 гг. Его работе предшествовала долгая работа Предсоборного Присутствия. Так, VI отдел, занимавшейся проблемами внутренней миссии, разбирал и вопрос богослужебного языка Русской Церкви.
Основным решением этого отдела Предсоборного Присутствия следует назвать суждение о возможности совершать богослужение на языках малых народов Российской Империи в миссионерских целях4.
На одном из заседаний также поступило предложение печатать и рассылать при «Церковных Ведомостях» общедоступные объяснения суточного, воскресного и праздничного богослужения, переводы на русский язык стихир и ирмосов двунадесятых праздников, которые приходские священники должны будут распространять среди своих прихожан5.
15 августа 1917 года, в день открытия Поместного Собора, учреждается Отдел о богослужении, проповеди и чтении в храме6. Председателем назначается Высокопреосвященный архиепископ Волынский и Житомирский Евлогий. На втором заседании отдела 5 сентября 1917 года возникает пять подотделов. Деятельность одного из них была посвящена богослужебному
п
языку . Его председателем избирается Преосвященный епископ Оренбургский
о
Мефодий .
Итогом собраний становится формулировка 11 тезисов докладов Собору, основанных на предложениях Предсоборного Совета9. После закрытия общих заседаний Епископское совещание, заслушав доклад отдела, решает передать его на рассмотрение Высшему церковному управлению10.
На современном этапе подобные дискуссии ведутся через публикации в печати и сети Интернет, а также по телевидению.
Важным является то, что параллельно со спорами предпринимаются попытки по переводу литургических текстов на русский язык. На данный момент имеется целый их корпус, анализ которых практически не осуществлялся11.
Многоаспектный анализ этого фонда может осуществляться в рамках герменевтики литургических текстов, под которой понимается истолкование литургического (богослужебного) текста в богословском, историческом, филологическом и иных контекстах, а также с точки зрения литургического
4 Журналы и протоколы заседаний высочайше утвержденного Предсоборного Присутствия. Т.2. М., 2014. С. 128.
5 Там же. С. 138.
6 Священный Собор Православной Российской Церкви. Деяния. Кн. 1. Вып. 2. М., 1918. С. 143.
7 Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению. М., 2001. С. 135.
8 Там же.
9 Документы Священного Собора Православной Российской Церкви. Т. 15. Кн. 2. / Ред. А. Г. Кравецкого и прот. Н. Балашова. М., 2022. С. 918-919.
10 Деяния Священного Собора Православной Российской Церкви. Т.11. М., 2000. С. 150.
11 Дашевская З. М. Переводы анафоры святителя Иоанна Златоуста в первой половине ХХ века: богословская интерпретация литургического текста // Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. №36. С. 26-57; Виноградов А. Ю., Желтов М., свящ. Опыт передачи трудных мест в русских переводах Литургии свт. Иоанна Златоуста // Богословские труды. 2021. Вып. 50. С. 272-288.
употребления с целью установления его подлинного смысла и точного понимания его содержания.
Методы исследования
Говоря о методах исследования, стоит отметить, что они могут применяться в различной степени. Ключевыми для герменевтики литургических текстов стоит признать теологический, исторический и филологический методы (в широком смысле), использование которых может варьироваться в зависимости от типа литургического текста.
Под теологическим методом понимается анализ содержания с точки зрения цитат Священного Писания, аллюзий на святоотеческую традицию, житий святых.
Исторический метод обуславливает необходимость разбора динамики литургического текста, его исторического, событийного контекста, а также обзор фактов церковной и гражданской истории - как древней, так и современной.
Филологический метод, очевидно, является наиболее продуктивным для герменевтики литургических текстов, так как затрагивает различные текстологические традиции (греческую и церковнославянскую - как минимум, а в рамках данного исследования еще и русскую), разбирает особенности на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Это позволяет рассмотреть литургический текст многогранно, а также выявить широкий пласт смыслов.
Здесь особенно целесообразной надо признать методологию теории перевода, которая выделяет концепцию переводческих трансформаций. Под переводческой трансформацией О.С. Ахманова понимает: 1. «один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерной изменении основных моделей (или ядерных структур)»; 2. «символически выраженные морфосинтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе»12.
Переводческие трансформации распределяются по следующим группам.
I. Морфологическая трансформация - замена частей речи, особенности передачи артикля, видовременных категорий глаголов и причастий, морфологических категорий рода и числа.
II. Лексическая трансформация - отклонение от словарных соответствий, в том числе вызванных конкретным контекстом:
III. Морфемно-словообразователъная трансформация - изменение при переводе исходного слова с помощью добавления или, наоборот, удаления морфем в переводящем языке.
IV. Синтаксическая трансформация - преобразование грамматической структуры высказывания.
V. Семантическая трансформация - преобразование смысловой структуры отдельных слов и высказываний в целом.
12 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 2004. С. 480.
227
VI. Гибридная трансформация - совмещение вышеперечисленных типов переводческих трансформаций.
Возможно привлечение и иных методов в рамках герменевтики литургических текстов. Речь идет, в первую очередь, о культурологическом и социокультурном. Каждый из них позволяет рассмотреть культурный пласт и социокультурные особенности, которые содержит анализируемый богослужебный текст.
Можно заметить, что некоторые методы (теологический и филологический, богословский и исторический) находятся в тесной взаимосвязи. Значит, нужно говорить о междисциплинарном характере герменевтики литургических текстов.
Материалы исследования Сама анафора святителя Василия Великого, как и иные анафоры, распределяются на части. Так, выделяются Praefatio, БапСш, Ров^БапСш, МбйМю, анамнезис, эпиклезис, ШегсеББЮ, заключительное славословие и
13
«аминь» .
В рамках настоящей публикации предлагается провести герменевтический анализ избранного места анафоры святителя Василия Великого, а именно отрывка, в котором людьми вместе с ангелами воспевается
Т-, / / / / П \ I/
величие Божие: Ся сими Елженными силами, влко члвэколюЕче, и мы грёшнш
.. / 1 / Г-* 1 \ V / О I/
вошЕмя, и глдголемя: стя £си гакш воистиннУ и престя, и нёсть мёры
I/ .. »-» / \ О А. I/ I/ I / -У / о
великолёшю стыни твоел, и прпбенъ во всё^я дёл^я твои^я, гакш правдою и сУдомя Нстиннымя всд ндвеля £сН нд ны14 (греч. Меха тошшу тюу цакар!юу
Аиуацеюу, Деапота фгХаубрюпе, ка! ^цеТ<; о! ацартюХо! Роюцеу ка! Хеуоце^
Аую<; 81, ю<; аХ^бю^, ка! пауауго^, ка! оик еатг цетроу т^ цеуаХолрел;е1а
аугюаиуп? аои, ка! оаго^ ¿V пааг тоц еруоц аои, отг ¿V Згкаюат'А ка! кр1аег
аХ^бгу^ паута ёлщаае<; ^ц^15).
Сама анафора каппадокийского святителя неоднократно переводилась на
русский язык в ХХ-ХХ1 вв. Известны переложения священника Петра Полякова
(далее - ПетрПол)1, иеромонаха Феофана (Адаменко) (далее — ФеофАдам)11,
18
иеромонаха Амвросия (Тимрота) (далее - АмврТимр) , митрополита Ионафана (Елецких) (далее - ИонЕлец)1, А. Волохонского (далее — АВол )20, В. Шолоха
13 Желтов М. С. Анафора // Православная Энциклопедия. Т. 2. М., 2001. С. 283.
14 Служебник. М., 2003. С. 203.
15 ЛЕ1ТОУРПА МЕГ. ВЛХ1ЛЕЮУ. URL: https://glt.goarch.org/texts/Oro/Basil_Liturgy.html (доступ от: 05.02.2024).
16 Поляков П., свящ. Объяснение богослужения Православной Церкви с приложением полного изложения Божественной Литургии на русском наречии и наставления о том, как должно вести себя в храме во время богослужения. Пг., 1915. С. 90.
17 Адаменко, В., свящ. Служебник на русском языке. Собрание Божественных Литургий, совершаемых Православной Российской Церковью. Н. Новгород, 1924. С. 80.
18 Божественная Литургия святого отца нашего Василия Великого. URL: https://azbyka.ru/bogosluzhenie/bozhestvennaya-liturgiya-svyatogo-otcza-nashego-vasiliya-velikogo (доступ от: 05.02.2024).
19 Ионафан (Елецких), архиеп. Толковый путеводитель по Божественной Литургии святителя Василия Великого. URL: https://tulchin-eparchia.org.ua/wp-
(далее — ВлШолох)21, игумена Силуана (Туманова) (далее — СилТум)22 и коллектива Свято-Филаретовского православно-христианского института (далее — СФИ)23.
Результаты исследования
Эта часть Post-Sanctus говорит о восхвалении уже верующими величия Божия. Здесь есть явное противопоставление святости Божией и греховного состояния человека, которое является свободным выбором самого человека. Бог именуется Святым и Пресвятым, то есть указывается на Его абсолютную святость: «Бог свят в абсолютной и превосходной степени, Его святость несопоставима с какой бы то ни было человеческой святостью»24.
Свт. Василий Великий пишет: «Кажется же, что пророк, когда увидел занятие Серафимов, которые ничего иного не делают, а только славословят Святого Бога, тогда пришел в сознание нечистоты уст своих, потому что он говорит человеческое и нередко оскверняет язык свой речами о мирской
25
сует» . Это, по его мнению, и привело Исаию к осознанию своего ничтожества. Подобное происходит и в контексте анафоры: верующие, зная, что есть несравненно высшее ангельского славословие, признают свою греховность и дерзают приступать к небесному Престолу славы Божией.
Заметная здесь вертикаль «Бог - человек» традиционна для религиозного сознания. М. Элиаде описывает общую для человечества религиозно-мифологическую тенденцию: «Обычное созерцание небесного свода оказывается достаточным, чтобы приобщиться к религиозному опыту... И если небо не фигурирует более в культе, затеряно где-то в мифологии, оно тем не менее присутствует в религиозной жизни посредством символизма. Этот небесный символизм пронизывает и поддерживает в свою очередь множество обрядов»26.
Она здесь преодолевается через совместное служение мира ангельского и
людей. Поэтому после Sanctus повторяется: Gz снмн Елженнымн снлдмн (греч.
Мета xoux®v x®v ^araptov Auva^s®v).
Переводчики сохраняют значение указательного местоимений сей (греч.
оито^) как первой степени удаленности, наиболее близкого предмета27.
При этом ФеофАдам и ИонЕлец сохраняют именно церковнославянский
content/uploads/2021/04/mitropolit_ionafan_eleckih._tolkovyy_putevoditel_po_bozhestvennoy_liturgii_svyatitelya_
vasiliya_velikogo._sentyabr_2021_god_0.pdf (доступ от: 05.02.2024).
20 Волохонский А. Богослужебные тексты и псалмы на русском языке. М., 2016. С. 65-66.
21 Шолох В. Три литургии на русском. URL: https://www.academia.edu/23739149/Три_литургии_на_русском_в_переводе_В_Шолоха (доступ от: 05.02.2024).
22 Служебник на русском языке. Перевод на русский язык - иг. Силуан (Туманов). СПб., 2021. С. 195.
23 Православное богослужение: в пер. с греч. и церковнослав. яз. Кн. 3: Последования таинства евхаристии: Литургия св. Василия Великого, Литургия преждеосвящённых даров, Литургия св. апостола Иакова. С прил. церковнослав. текстов. / Пер. свящ. Георгия Кочеткова, Б. А. Каячева, Н. В. Эппле. М., 2010. С. 51.
24 Иларион (Алфеев), митр. Литургия: Исторический и богословский комментарий к Литургиям Иоанна Златоуста и Василия Великого. М., 2019. С. 674.
25 Василий Великий, свт. Толкование на пророка Исаию // Василий Великий, свт. Творения. Т. 1. М., 2008. С. 758.
26 Элиаде М. Священное и мирское. М., 1994. С. 76, 82.
27 Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Местоимение. Теоретический очерк. Упражнения. М., 2010. С. 23.
229
вариант, ПетрПол, АмврТимр, ВлШолох, АВол, СФИ переводят русским «этот».
СилТум дает «тот», что приводит к семантической трансформации: ангельский мир отдален от мира человеческого. Возможно, СилТум указывает не на отдаленность ангельского мира, а их упоминание, бывшее до БапСш.
Бог, позволяющий грешным людям совершать Евхаристию, именуется Человеколюбцем. Прп. Максим Исповедник пишет: «Хлеб Жизни (Ин 6:35), как Человеколюбец, дает Себя [в пищу] всем, но не всем одинаково. Свершившим великие деяния праведности [Он дает Себя] обильно, а [свершившим деяния]
меньшие — в меньшей степени; каждому же — настолько, насколько позволяет
28
принять [этот Хлеб] его духовное достоинство» .
В русских переводах стоит «человеколюбивый» (ФеофАдам, ИонЕлец, ВлШолох, АВол, СилТум, СФИ) и «Человеколюбец» (ПетрПол, АмврТимр).
Фиксируемая морфологическая трансформация представляет собой пример десубстантивации, так как происходит по схеме «имя существительное
29
^ имя прилагательное» .
Итак, Бог человеколюбив, грешный народ Божий взывает к Творцу.
30
Греческий глагол Роаю («кричать вслух, выкрикивать» ) и его церковнославянский перевод воштн на русский передается как «взывать»
(ПетрПол, АмврТимр, ВлШолох, СилТум), «возглашать» (ФеофАдам, ИонЕлец), «вопить» (АВол), «восклицать» (СФИ), что является случаем лексической и морфемно-словообразовательной трансформации.
Фиксируется активное употребление префиксов в-, во-, воз- (вос-), которые как раз направлены на преодоление вертикали «Бог - человек».
Она также, например, преодолевается у АВол при переводе глдголемг
(греч. Хеуо^еу) - «возглашаем» и СилТум - «восклицаем».
Однако используется «говорим», хотя ИонЕлец сохраняет церковнославянское чтение.
Далее утверждается святость Бога, при этом вводится данная фраза
наречием - обстоятельством образа действия вонстнннУ (греч. аХ^Эю^), которое
на русский передается двумя вариантами: «воистину» (ПетрПол, ВлШолох, АВол, СилТум) и «поистине» (ФеофАдам, АмврТимр, ИонЕлец, СФИ).
Указание на абсолютную святость. Престъ (греч. пауауго^) также связано с
двумя переводами: «пресвят» (ПетрПол, АмврТимр, ИонЕлец, ВлШолох, АВол, СилТум) и «всесвят» (ФеофАдам, СФИ).
По словам свт. Василия Великого, в анафоре нет возможности для человека измерить святость Божию: И нёсть мёры велнколёпТю стынн твоел
(греч. ка! оик еахг ^ехроу х^ ^еуаХолреле1а х^^ аушат^с; аои). Это место переводчики (ПетрПол, ФеофАдам, АмврТимр, СФИ) также в основном
28 Максим Исповедник, прп. Главы о богословии и домостроительстве воплощения Сына Божия // Максим Исповедник, прп. Избранные творения. М., 2004. С. 328.
29
См.: Петрова Н. Е. Обратная переходность в области частей речи русского языка // J§zyk i metoda. №3.
>6. Р. 3
230
Krakow, 2016. S. 117-125.
30 Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford, 1996. P. 319-320.
передают, сохраняя церковнославянское чтение.
Синоним «безмерно» предлагают ИонЕлец, АВол, СилТум, а ВлШолох -«неизмеримо».
Святость Творца подтверждается его праведными делами, именно так следует понимать греческое оаго^ - «святой, богобоязненный, религиозный, божественный»31. оаго^ является одним из имен Божиих. Если в греческом это семантически отражается, церковнославянский вариант дает уже иное значение - «чтущий закон, обычай; благочестивый; достойный; праведный, непорочный, соответствующий христианскому идеалу; подобающий праведнику или
32
праведности; чистый, неоскверненный (в ритуально-этическом смысле)»32.
Такая характеристика вариативно передается на русский язык: ПетрПол -«пречестен и преискусен во всех делах Твоих», ФеофАдам - «Свят Ты во всех делах Твоих», АмврТимр - «прав во всех делах Твоих», ИонЕлец - «Ты Свят во всех делах Твоих», ВлШолох - «Ты свят во всех делах Твоих», АВол - «Ты мудро милостив во всех делах Твоих», СилТум - «прав во всех делах Твоих», СФИ - «Праведен Ты во всех делах Своих».
Заметно, что сложное место в греческом оригинале, его неоднозначный перевод на церковнославянский приводит к достаточно широкой вариативности в русских версиях. Бог в последних именуется пречестным, преискусным, святым, правым, мудро милостивым, праведным. Разные единицы определенным образом соотносятся с Богом, Его Божественными свойствами. При этом греческий оригинал указывает именно на святость Бога.
Следовательно, варианты ФеофАдам, ИонЕлец, ВлШолох наиболее верны.
Далее святость Божия подтверждается его праведностью,
33
справедливостью. Именно так двояко понимается греческое Згкаюаиуп и
церковнославянское правда34. При этом у последнего варианта 13 лексических
значений, что показывает существенное расширение по сравнению с оригиналом.
Указанное место является перифразом Дан 3: 28, 31: Ты совершил истинные суды во всем, что навел на нас и на святый град отцов наших Иерусалим, потому что по истине и по суду навел Ты все это на нас за грехи наши... И все, что Ты навел на нас, и все, что Ты соделал с нами, соделал по истинному суду.
В контексте всей человеческой истории справедливость и истинный суд наведен на человека, послан ему за грехопадение. Это и вспоминает свт. Василий в анафоре, а далее он подробно опишет данные эпизоды.
Помимо этого, святитель указывает на высоту праведности, справедливости Божией, она «есть способность воздавать за все по
35
достоинству» . Он говорит и о труднодостижимости ее для творения: «Есть
31 Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. P. 976.
32 Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 19. М., 1994. C. 24-25.
33 Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1961. P. 369-370.
34 Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 19. М., 1992. C. 96-99.
35 Василий Великий, свт. Беседа 12. На начало Книги Притчей (Притч. 1:1-5) // Василий Великий, свт.
правда, постигающая нас с небес от праведного Судии, - правда то исправляющая, то вознаграждающая, в которой многое для нас неудобообъяснимо по высоте заключающихся в ней определений»36.
В этой связи правда (греч. Згкаюаиуп) есть и справедливость Его Суда,
о/ 7
что явствует из самой фразы анафоры: Мкш правдою Н сУдомя нстнннымя всд
нлвеля нд ны (греч. охг ¿V Згкагоаиу^ ка! кр1аег аХ^Эгу^ паута ёпщаае<; ^Ту).
В целом данное место опять трудно для восприятия, что доказывается широкой вариативностью русских переводов: ПетрПол - «ибо по праведности Своей и по истинному определению Своему все совершил над нами», ФеофАдам - «ибо по правде и истинному суду, Ты все доставил нам», АмврТимр - «ибо по справедливости и по истинному суду Ты все навел на нас», ИонЕлец - «воистину праведно всё, что Ты совершил ради нас», ВлШолох -«ибо Ты всё соделал с нами по справедливому и истинному суду», АВол - «ибо правдой и судом истинным устроил Ты всё для нас», СилТум - «ибо по справедливости и по истинному суду Ты всё для нас устроил», СФИ - «ибо Ты все навел на нас по справедливости и по истинному суду».
Выводы
Таким образом, проведенный герменевтический анализ избранного места анафоры святителя Василия на русском языке отражает разнообразие подходов к переводу литургических текстов. Оно подчеркивает сложность задачи перевода, которая требует учета теологического содержания, исторической точности, а также лингвистической адекватности и эквивалентности.
Многоаспектное рассмотрение представленных переводов выявляет важность герменевтического подхода, позволяющего глубже понять истинный смысл и богословское содержание литургических текстов. И здесь особенно значимы методы теологического, исторического и филологического анализа, позволяющие всесторонне исследовать литургический текст.
Исследовательским направлением, которое по сути формирует настоящий междисциплинарный контекст, является герменевтика литургических текстов. В рамках анализа литургических текстов на русском языке она выявляет подходы, используемые при переводе, а также определяет их влияние на его точность.
Целью исследования выступает выявление методов и подходов, привлекаемых при переводе литургических текстов, а также определение их влияния на точность и понимание перевода.
В представленном отрывке есть примеры морфологической трансформации - десубстантивации, при которой существительное из исходного текста в переводе преобразуется в прилагательное.
Примеры лексической и морфемно-словообразовательной трансформации встречаются при вариативном переводе глаголов.
Особо тщательного анализа требуют случаи семантической
Творения. Т. 1. М., 2008. С. 978.
36 Там же. С. 979.
трансформации, которые в первую очередь не должны искажать православное вероучение.
Отсюда становится понятно, что герменевтика русского текста анафоры святителя Василия Великого отражает глубину и широту богословского, исторического и культурного контекста данного литургического текста, а также демонстрирует сложности, с которыми сталкиваются переводчики при попытке передать многообразие оригинального текста.
Источники
1. Адаменко, В., свящ. Служебник на русском языке. Собрание Божественных Литургий, совершаемых Православной Российской Церковью. Н. Новгород: Тип. Исправтруддома № 1, 1924. 122 с.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
3. Божественная Литургия святого отца нашего Василия Великого. URL: https://azbyka.ru/bogosluzhenie/bozhestvennaya-liturgiya-svyatogo-otcza-nashego-vasiliya-velikogo (доступ от: 05.02.2024).
4. Василий Великий, свт. Беседа 12. На начало Книги Притчей (Притч. 1:1-5) // Василий Великий, свт. Творения. Т. 1. М.: Сибирская благозвонница, 2008. С. 971-989.
5. Василий Великий, свт. Толкование на пророка Исаию // Василий Великий, свт. Творения. Т. 1. М.: Сибирская благозвонница, 2008. С. 611-864.
6. Волохонский А. Богослужебные тексты и псалмы на русском языке. М.: Пробел, 2016. 220 с.
7. Деяния Священного Собора Православной Российской Церкви. Т.11. М.: Изд-во Новоспасского монастыря, 2000. 284 с.
8. Документы Священного Собора Православной Российской Церкви. Т. 15. Кн. 2. / Ред. А. Г. Кравецкого и прот. Н. Балашова. М.: Изд-во Новоспасского монастыря, 2022. 688 с.
9. Журналы и протоколы заседаний высочайше утвержденного Предсоборного Присутствия. Т.2. М.: Изд-во Новоспасского монастыря, 2014. 1088 с.
10. Ионафан (Елецких), архиеп. Толковый путеводитель по Божественной Литургии святителя Василия Великого. URL: https://tulchin-eparchia.org.ua/wp-
content/uploads/2021/04/mitropolit_ionafan_eleckih._tolkovyy_putevoditel_po_bozhestvenn
oy_hturgii_svyatitelya_vasiliya_velikogo._sentyabr_2021_god_0.pdf (доступ от:
05.02.2024).
11. Максим Исповедник, прп. Главы о богословии и домостроительстве воплощения Сына Божия // Максим Исповедник, прп. Избранные творения. М.: Паломник, 2004. С. 289342.
12. Поляков П., свящ. Объяснение богослужения Православной Церкви с приложением полного изложения Божественной Литургии на русском наречии и наставления о том, как должно вести себя в храме во время богослужения. Пг.: Типография И. В. Леонтьева, 1915. 101 с.
13. Православное богослужение: в пер. с греч. и церковнослав. яз. Кн. 3: Последования таинства евхаристии: Литургия св. Василия Великого, Литургия преждеосвящённых даров, Литургия св. апостола Иакова. С прил. церковнослав. текстов. / Пер. свящ. Георгия Кочеткова, Б. А. Каячева, Н. В. Эппле. М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2010. 272 с.
14. Предисловие // Объяснение богослужения Православной Церкви с приложением полного изложения Божественной Литургии на русском наречии и наставления о том, как должно вести себя в храме во время богослужения. Пг.: Типография И. В. Леонтьева, 1915. С. I-
15. Священный Собор Православной Российской Церкви. Деяния. Кн. 1. Вып. 2. М.: Издание Соборного совета, 1918. 74 с.
16. Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 19. М.: Наука, 1994. 272 с.
17. Служебник на русском языке. Перевод на русский язык - иг. Силуан (Туманов). СПб.: Печатное агентство «Феникс», 2021. 432 с.
18. Служебник. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2003. 464 с.
19. Шолох В. Три литургии на русском. URL: https://www.academia.edu/23739149/Три_литургии_на_русском_в_переводе_В_Шолоха (доступ от: 05.02.2024).
20. Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford: Clarendon Press 1961. 1568 р.
21. ЛEГШYPПA МЕГ. BAEIAEIOY. URL: https://glt.goarch.org/texts/Oro/Basil_Liturgy.html (доступ от: 05.02.2024).
22. Liddell H. G., Scott R. Greek-English Lexicon. Oxford: Oxford University Press, 1996. 2041 р.
Литература
1. Балашов Н., прот. На пути к литургическому возрождению. М.: Культурно-просветительский центр «Духовная Библиотека», 2001. 511 с.
2. Виноградов А. Ю., Желтов М., свящ. Опыт передачи трудных мест в русских переводах Литургии свт. Иоанна Златоуста // Богословские труды. 2021. Вып. 50. С. 272-288.
3. Дашевская З. М. Переводы анафоры святителя Иоанна Златоуста в первой половине ХХ века: богословская интерпретация литургического текста // Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. №36. С. 26-57.
4. Желтов М. С. Анафора // Православная Энциклопедия. Т. 2. М.: ЦНЦ «Православная Энциклопедия», 2001. С. 179-189.
5. Иларион (Алфеев), митр. Литургия: Исторический и богословский комментарий к Литургиям Иоанна Златоуста и Василия Великого. М.: Познание: Общецерковная аспирантура и докторантура: Православная энциклопедия, 2019. 768 с.
6. Камчатнов А. М. Сакральный язык в Церкви и культуре // Единство Церкви: Богословская конференция 15-16 ноября 1994 г. Сборник докладов. М.: Изд-во Православного Свято-Тихоновского богословского института, 1996. С. 265.
7. Маршева Л. И. Церковнославянский язык. Местоимение. Теоретический очерк. Упражнения. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2010. 64 с.
8. Петрова Н. Е. Обратная переходность в области частей речи русского языка // J^zyk i metoda. №3. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, 2016. S. 117-125.
9. Элиаде М. Священное и мирское. М.: Изд-во Московского университета, 1994. 144 с.
Tsyrelchuk K. A.
Post-Sanctus of anaphora of St. Basil the Great (hermeneutics of a selected place in the Russian text)
Abstract: This article attempts a hermeneutic analysis of the selected place of the Russian text of the Post-Sanctus anaphora of St. Basil the Great. The focus is on the translation of liturgical texts into Russian in the context of the hermeneutics of liturgical texts. The article uses complex approaches, including theological, historical and philological methods. Special attention is also paid to the methodology of translation theory and its application to liturgical texts, in order to identify the types of translation transformations. The study showed that translators use a variety of translation strategies to convey the meaning of the original anaphora text. Significant variability in Russian translations has also been found, which indicates the complexity of the translation and reflects its versatility.
Keywords: hermeneutics of liturgical texts; anaphora; hermeneutical analysis; St. Basil the Great; translation transformations; Church Slavonic language; Orthodox worship; Post-Sanctus.
References
• Balashov N., prot. On the way to the liturgical revival. Moscow: Cultural and educational center "Spiritual Library", 2001. 511 p.
• Vinogradov A. Yu., Zheltov M., sacred. The experience of transmitting difficult passages in Russian translations of the Liturgy of St. Peter. John Chrysostom // Theological works. 2021. Issue 50. pp. 272-288.
• Dashevskaya Z. M. Translations of the anaphora of St. John Chrysostom in the first half of the twentieth century: theological interpretation of the liturgical text // Bulletin of the St. Philaret Institute. 2020. No.36. pp. 26-57.
• Zheltov M. S. Anaphora // Orthodox Encyclopedia. Vol. 2. M.: Central Research Center "Orthodox Encyclopedia", 2001. pp. 179-189.
• Hilarion (Alfeev), mitr. Liturgy: A historical and theological commentary on the Liturgies of John Chrysostom and Basil the Great. M.: Cognition: General Church postgraduate and doctoral studies: Orthodox Encyclopedia, 2019. 768 p.
• Kamchatnov A.M. The sacred language in the Church and culture // Unity of the Church: Theological conference on November 15-16, 1994. Collection of reports. Moscow: Publishing House of the Orthodox St. Tikhon Theological Institute, 1996. p. 265.
• Marsheva L. I. Church Slavonic language. Pronoun. A theoretical essay. Exercises. M.: Publishing house of the Sretensky Monastery, 2010. 64 p.
• Petrova N. E. Inverse transitivity in the field of parts of speech of the Russian language // J^zyk i metoda. No.3. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellonskiego, 2016. S. 117-125. 9
• . Eliade M. Sacred and secular. Moscow: Publishing House of Moscow University, 1994. 144 p.