Научная статья на тему 'Пословицы и поговорки с компонентами – наименованиями стихий в русском и польском языках: специфика паремической эквивалентности'

Пословицы и поговорки с компонентами – наименованиями стихий в русском и польском языках: специфика паремической эквивалентности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
973
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / НЕПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ЕДИНИЦЫ / EQUIVALENCE / PROVERBS AND SAYINGS / COMPLETE EQUIVALENTS / INCOMPLETE EQUIVALENTS / CULTURE-SPECIFIC LANGUAGE UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова А. В.

Рассматриваются различные трактовки понятия «паремическая эквивалентность», а также различные подходы к классификации паремических эквивалентов. Выявлены особенности функционирования пословиц и поговорок с компонентами – наименованиями стихий в русском и польском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS AND SAYINGS WITH COMPONENTS DENOTING ELEMENTS IN RUSSIAN AND POLISH: PECULIARITIES OF PAREMIC EQUIVALENCE

In the article different interpretations of the concept “paremic equivalence” and different approaches to the classification of paremic equivalents are considered. In the article there are reviewed peculiarities of functioning proverbs and sayings with components denoting of elements in the Russian and Polish languages.

Текст научной работы на тему «Пословицы и поговорки с компонентами – наименованиями стихий в русском и польском языках: специфика паремической эквивалентности»

УДК 81

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТАМИ - НАИМЕНОВАНИЯМИ СТИХИИ В РУССКОМ И ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКАХ: СПЕЦИФИКА ПАРЕМИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

© А. В. Борисова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 69 87.

E-mail: niebo-i-ziemia@yandex.ru

Рассматриваются различные трактовки понятия «паремическая эквивалентность», а также различные подходы к классификации паремических эквивалентов. Выявлены особенности функционирования пословиц и поговорок с компонентами — наименованиями стихий в русском и польском языках.

Ключевые слова: эквивалентность, пословицы и поговорки, языковая картина мира, полные эквиваленты, неполные эквивалентные, безэквивалентные языковые единицы.

На современном этапе сложилось несколько подходов к изучению фразеологии. Так, фразеология языка в «широком» смысле слова включает в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии могут служить точки зрения В. Л. Архангельского, О. С. Ахмановой, Н. М. Шанского. Фразеология в «узком» смысле слова включает в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В. П. Жукова. В настоящей работе мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, включая в состав фразеологических единиц (ФЕ) пословицы и поговорки.

Особый интерес наблюдается к сопоставительному изучению фразеологических единиц, в частности, паремических выражений. В связи с этим наше внимание привлекает явление межъязыковой фразеологической эквивалентности. Данной проблеме посвящены труды таких исследователей, как И. В. Афанасьева, Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Паршин, А. Д. Швейцер и т.д.

Понятие «межъязыковая фразеологическая (па-ремическая) эквивалентность» рассматривается, как правило, в рамках теории перевода. Однако оно, несмотря на множество трактовок, не получило однозначного толкования. В лингвистике эквивалентность целесообразно рассматривать в функциональном аспекте в рамках одного языка: так, известно, например, понимание эквивалентности как «единицы речи, совпадающей по функции с другой, способной выполнять ту же функцию, что другая единица речи» [1]. В переводоведении понятие эквивалентности рассматривается по отношению к переводимому и переводному тексту. А. Попович, например, под эквивалентностью понимает «функциональную равноценность элементов оригинала и перевода» [2, с. 197]. В. Н. Комис-

саров трактует рассматриваемое нами понятие как «общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода» [3, с. 251]. В понимании В. С. Виноградова эквивалентность - «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации,

содержащейся в оригинале и переводе» [4, с. 18]. Е. В. Бреус, занимаясь изучением семантической эквивалентности в теоретическом и практическом пе-реводоведении, подразумевает под нею «соотнесенность с одной и той же предметной ситуацией» [5].

Таким образом, представив эквивалентность глазами наиболее авторитетных ученых в данной области, мы можем сделать вывод о том, что в основном под эквивалентностью понимается функциональная и смысловая близость оригинала и перевода, реже - стилистическая.

Некоторые ученые придерживаются узкого подхода к пониманию эквивалентности, отождествляя ее со схожестью оригинала и перевода в отдельных сферах лингвистического знания (семантический, стилистический, функциональный аспекты). Другие исследователи данного вопроса (например, В. С. Виноградов) склонны рассматривать эквивалентность в более широком контексте, имея в виду совокупность признаков, по которым должна быть сходна информация, содержащаяся в оригинальном тексте и переводе.

Также неоднородными являются подходы к пониманию эквивалентности по степени проявления этого свойства. Так, например, Л. С. Бархударов, рассматривая эквивалентность в сфере лексики, выделяет следующие ее виды: абсолютные эквиваленты - «случаи полного совпадения лексических единиц», частичные (неполные) эквиваленты -«частичное соответствие лексических единиц» разных языков, безэквивалентные лексические единицы

- «полное отсутствие соответствия лексических единиц) [6, с. 75-76, 93-94]. В. Н. Комиссаров предлагает различать следующие виды эквивалентности:

1) Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержа-

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №4

i8Gi

ния оригинала, которая составляет цель коммуникации.

2) Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Данный тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств.

3) Третий тип эквивалентности характеризуется следующими особенностями: а) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; б) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации; в) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; г) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, то есть сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации» [3].

Аналогичная точка зрения на проблему классификации эквивалентности лексических единиц содержится в работе А. Паршина [7].

Иной точки зрения на поставленную проблему придерживается Е. В. Бреус. В соответствии с данной концепцией, следует различать компонентную и денотативную эквивалентность. Компонентная эквивалентность, по мнению ученого, «достигается благодаря наличию в текстах... одних и тех же сем» [5], а дентотативная обусловлена явлением языковой избирательности. Таким образом, в основу классификации была положена теория двусто-ронности языковых единиц. Так, если первый тип эквивалентности соотнесен с планом содержания, с проблемами соответствия сем одного языка семам другого, то второй тип связан с планом выражения, то есть учитывается, посредством каких признаков описаны те или иные предметные ситуации, с помощью каких языковых средств может быть репрезентируется смысловое ядро предложения (высказывания).

И. В. Афанасьева различает типы эквивалентности на основе нескольких критериев. Во-первых, это способ перевода содержания информации с одного языка на другой, в связи с чем были выделены следующие виды эквивалентности: литературный (перевод с упущением тех частей, которые не поддаются переводу), контекстуальный (перевод отдельно каждой языковой единицы переводимого содержания), адекватный (перевод всех многозначимых единиц с сохранением искомого языкового значения), функциональный (перевод, при восприятии которого достигается аналогичная реакция). Критерием для выделения типов эквивалентности может служить также степень адекватности лексических единиц разных языков. В рамках классификации, основанной на степени соответствия лекси-

ческих единиц разных языков, И. В. Афанасьева различает такие типы эквивалентности, как полная (подразумевающая совокупность лексических единиц общего употребления), частичная (совокупность лексических единиц, характеризующихся дифференциацией сочетаемостных способностей) и лексические единицы «нулевой эквивалентности» (не имеющие соответствующего аналога в сопоставляемом языке) [8].

Степень семантического соответствия репрезентации одного и то же содержания в разных языках представляет наибольшую значимость при сопоставительном изучении языковых явлений, так как именно в содержании сокрыта вся значимость языковой единицы, оно является ядром этих единиц, поэтому нельзя проводить комплексный анализ единиц без учета их содержательной специфики. одно и то же содержание в родственных языках может быть представлено сходными лексическими единицами, однако могут быть и определенные различия в способе номинации, связанные с соответствующими национально-культурными особенностями, культурными кодами, которые имеют место в семиосфере того или иного языка. Переходя к рассмотрению паремического материала русского и польского языков, мы опираемся на приведенные рассуждения.

Полными эквивалентами являются пословицы и поговорки русского и польского языков в следующих паремических рядах: Капля (и) камень долбит (точит) - Kropla drqzy kamien (skal§); Обжегся на молоке, дует и на воду - Kto si§ na mleku sparzy, ten na wod§ dmucha; Нет дыма без огня - Nie ma dyma bez ogna; Нет плохой земли, есть плохие хозяева - Nie ma zlej ziemi, tylko kiepscy (zli) gospo-darze; В решете воду не носят - Wod§ przetakiem (si-tem) si§ nie nosi (nie czerpie); Тихая вода берега подмывает - Cicha woda brzegi podrywa (rwie) и т.д. Таким образом, полными эквивалентами являются такие паремические выражения, которые соотносятся друг с другом как в смысловом (семантическом), так и в формальном отношении.

К неполным эквивалентам относятся следующие пары русских и польских пословиц и поговорок: Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

- Nie pluj w studni§, bo si§ mozesz kiedy wody z niej napic; Воду в ступе толочь - вода будет - Wod§ warzyc, woda b§dzie; До поры кувшин воду носит: оторвется - разобьется; Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить - Do czasu dzbanek wod§ nosi, Póty dzban wod§ nosi, póki ucho si§ nie urwie; Сено с огнем не улежит (Солома с огнем не дружись) - Trudna zgoda: z ogniem woda; Огонь туши до пожара, беду отводи до удара -Najlepiej ogien zgasic, dopóki w iskrze и т.д. Таким образом, к данной группе паремических выражений принадлежат сходные по значению, но различные по форме пословицы и поговорки. Так, например, польская пословица Wod§ warzyc, woda b§dzie име-

ет следующий дословный перевод: Воду варить, вода будет, в то время как в русском языке для обозначения занятия бесполезным делом используется пословица Воду в ступе толочь - вода будет. Еще один пример: в русском языке для наименования отношений, возникающих между кардинально различными предметами, применяют такую половицу, как Сено с огнем не улежит (Солома с огнем не дружись), в то время как в польской лингвистической культуре имеет место рифмованное ритми-цированное выражение Trudna zgoda: z ogniem woda (досл. Трудное (проблематичное) согласие: с огнем вода).

В рамках неполных эквивалентов следует выделить такие паремические выражения, которые обозначают одни и те же явления действительности, однако не содержат исследуемые нами компоненты - наименования стихий. Так, например, русской пословице Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть соответствует польская половица Kto chce ryby jesc, musi si§ zmoczyc (досл. Кто хочет рыбу есть, должен намокнуть). Рассмотрим еще примеры: Dobrane malzenstwo, to jest raj na ziemi (досл. Подходящий брак - рай на земле) - Где любовь да совет, там горя нет, Двум господам не служат -Kto na dwoch stolkach siada, ten na ziemi§ spada (досл. Кто на двух стульях сидит, тот на землю упадет), Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда -Pieczone golqbki same nie wlecq do gqbki (nie przyjdq same do gqbki) (досл. Печеные голуби сами не влетят (не придут) в рот). Таким образом, данные паремические ряды характеризуются высокой степенью семантической соотносительности, однако имеются определенные различия, обусловленные различиями в русской и польской языковых картинах мира, что отражается в наглядно-образной репрезентации тех или иных явлений действительности. Так, например, аналогом русского словосочетания горя нет в данном контексте выступает словосочетание raj na ziemi, для обозначения невозможности сочетания несочетаемых вещей в русском языке используется образ двух господ, а в польском - двух стульев (ср. рус. На двух стульях не усидишь), для наименования отсутствия результата при бездействии в русском языке используется образ рыбки, в польском - голубей (ср. рус. Жареные рябчики сами в рот не летят).

Наибольший интерес для нас представляет последняя группа - безэквивалентные паремические выражения, поскольку именно такие «уникальные»

пословицы и поговорки свидетельствуют о специфике культурно-исторического опыта этноса, о его языковых традициях, что не могло не наложить определенный отпечаток на паремиологию как на область лингвистических знаний, которая теснее всего связана с культурной жизнью народа. К таким паремическим выражениям относятся следующие: Батюшка Покров, покрой сыру землю и меня, молоду!; И худой квас лучше хорошей воды; Имей только огонь и соль, все прочее найдешь в Ахасе; Wisla jak Bóg: jednemu daje, drugiemu bierze; Ziema wszystkch pospolita matka; Swi§ty Józef kiwnie brodq, pójdzie zima razem z wodq и т.д. Таким образом, данные пословицы и поговорки отражают историко-географические, религиозные, культурные особенности русского и польского этносов, закрепленные в языке.

Итак, проанализировав пословицы и поговорки русского и польского языков с точки зрения степени их эквивалентности друг другу, мы можем сделать вывод о том, что паремические выражения указанных языков, обозначающие одни и те же или соотносительные явления действительности, наряду с полной эквивалентностью обнаруживают и неполноту эквивалентности по отдельным аспектам их значения и лексической репрезентации, что обусловлено определенными различиями в нагляднообразной системе языков, диктуемыми культурой того или иного этноса, его социально-историческим опытом.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

2. Попович А. Проблемы художественного перевода: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980. 255 с.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистический аспект). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода. URL: http://zhumal.lib.ru/w/wagapow_a_s/ breusdoc.shtml

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 240 с.

7. Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http://teneta.rinet.ru/ rus/pe/parshin-and_teoiia-i-praktika-perevoda.htm

8. Афанасьева И. В. Лекции по теории и практике перевода. URL: http://zhurnal.lib. ru / w/ wagapow_ a_s/afan-lectures-tr.shtml

Поступила в редакцию 26.07.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.