Научная статья на тему 'Португальские заимствования в современном английском языке'

Португальские заимствования в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3272
266
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствования / лексикология / Английский язык / Португальский язык

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухаметдинов Михаил Рамилевич

Предлагаются этимологическая и тематическая классификация португальских заимствований в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Португальские заимствования в современном английском языке»

Вестник Самарской гуманитарной акалемии. Серия «Философия. Филология». 2008. № 1

ПОРТУГАЛЬСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

© М. Р. Мухаметдинов

Мухаметдинов Михаил Рамилевич

заведующий кафедрой теории и методики преподавания лингвистических дисциплин Самарская

гуманитарная академия

Преллагаются этимологическая и тематическая классификации португальских заимствований в английском языке.

Ключевые слова: заимствования, лексикология, английский язык, португальский язык.

В современном английском языке насчитывается до 170 заимствований из португальского, что составляет около 2 %о от 75 тысяч наиболее употребительных слов1. Под “заимствованием из португальского языка” подразумевается любое используемое в английском языке слово, являющееся португальскими по происхождению или заимствованное из португальского языка слово португальского и не португальского происхождения. Такое определение согласуется с широко употребляемой концепцией, согласно которой заимствования определяются как «иноязычные слова, изменцнные фонетически, орфографически, морфологически или лексически в соответствии с законами заимствующего языка»2. Это определение допускает возможность различать источник заимствования и происхождение заимствования. Ассимиляция заимствованного слова определяется как «частичная или полная адаптация слова к фонетическим, графическим, морфологическим законам заимствующего языка и

1 Анализируемый список из 168 единиц, приведенный в Приложении, получен из словаря The Concise Oxford Dictionary of Current English (Oxford University Press, 2003), насчитывающего 75 тысяч слов.

2 Арнольд, И. В. Лексикология английского языка. М., 1986. С. 252.

его семантической системе»3. Варваризмы определяются как «грамматически, лексически и графически не ассимилированные заимствования»4. Варваризмы, попавшие в неспециальный словарь, входят в анализируемую выборку этой работы (См. Приложение.).

Хотя количество португальских слов в английском относительно невелико, только латинский, французский, древнегреческий, скандинавские, испанский языки и, возможно, итальянский дали большее количество заимствований английскому, чем португальский. Ни Португалия, ни Бразилия никогда не находились в центре особого внимания английского общества и не оказывали на него сильного влияния. Однако в Средние века после упадка Италии и падения Гранадского халифата и до окончательного объединения Испании, Португалия была ведущей европейской державой и ведущей мировой морской державой. Благодаря этому португальский язык распространился в Америке, Африке и Азии5. К середине XIV века Португальская империя простиралась в Африке, Бразилии, на островах и берегах Индии, Шри-Ланки, включала Молуккские острова, города Макао и Малакка и многочисленные приморские поселения от Бенгалии до Китая.

Кроме того, Англия и Португалия на протяжении пяти веков состояли в тесном политическом союзе (обычно против Испании и Франции) — с 1372 (когда герцог Ланкастерский предъявил права на кастильский трон и вступил в союз с португальским королцм Фернанду I) по 1890 годы (когда страны поссорились о принадлежности Малави и Зимбабве). К середине XVII века Португалия стала попадать практически в колониальную зависимость от Англии. Бульшая часть заимствований из португальского языка как раз приходится на период расцвета Португалии как морской державы и ец союзнических отношений с Англией. Современная роль португальского языка прежде всего связана с наметившейся в середине девяностых годов прошлого века интеграцией португалоязычных стран Африки, Бразилии и Португалии и с ростом политического, экономического и культурного влияния Бразилии. Однако современные заимствования из Бразилии не пополняют словарный запас английского языка в той мере, как это делали заимствования ранних эпох из Португалии.

Этимологическаяклассификация

По своему происхождению заимствования из португальского языка могут быть выделены в следующие группы, чцтко отражающие географическое распространение португальского языка:

1) лузопиренейская (собственно португальские слова и восходящие к латыни), составляющая приблизительно 40 % от общего числа заимствований6;

3 Арнольд, И. В. Указ. соч. С. 259.

4 Розенталь Д. Э, Телешова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов М., 1985. С. 32.

5 Сегодня португальский язык — третий европейский язык по численности говорящих после английского и испанского. Как родной его использует большее количество людей, чем немецкий и французский вместе взятые.

6 Из полного списка слов с пометой “португальский язык”, вошедших в словарь The Concise Oxford Dictionary of Current English (Oxford University Press, 2003) и систематизированных в Приложении к этой статье.

2) индобразильская (из коренных языков Бразилии), приблизительно

20%;

3) индийская (из языков Индии), приблизительно 10%;

4) индонезийская (из малайского и единичные примеры из других индонезийских языков), приблизительно 7,5%;

5) лузобразильская (из бразильского национального варианта португальского языка), приблизительно 5%;

6) африканская (восходящие к языкам, распространенным южнее Сахары), до 5%;

7) арабская (слова арабского происхождения), до 5%;

8) прочие, приблизительно 7,5%.

Остацтся неясным, попали ли некоторые слова в английский из испа-но- или португалоязычных источников (за исключением большинства заимствований из Азии и поздних заимствований из Бразилии). Это связано не только с родством двух языков и культур, но и с освоением испанцами и португальцами соседних регионов в Америке и равно интенсивными контактами обоих народов с англоязычным миром. Идентичные пары испанских и португальских слов можно считать испанскими заимствованиями, когда они обозначают реалии испаноязычных стран, и португальскими, когда — португалоязычных. Ряд португальских слов был заимствован английским опосредованно через французский (кроме новых бразильских заимствований и слов из индийского региона, где присутствие французов было ограничено). Некоторая часть португальских слов, заимствованных из языков юго-восточной Азии, попали в английский через нидерландский язык, что отражало былое соперничество голландцев и португальцев в этом регионе.

Слова лузопиренейской группы самые многочисленные и разные по своим лексическим значениям, степени ассимиляции и времени заимствования. В основном, они же являются и самыми ранними заимствованиям. Эту группу удобно рассматривать с португальскими словами арабского происхождения, так как они не воспринимаются как иноязычные в португальском, потому что были заимствованы давно в VIII—XV веках во время арабского господства на Пиренейском полуострове. Многие слова этих групп заимствованы английским из французского языка: bayadere, baroque, Beach-la-Mar, broker, fetish, massage от португ. bailadeira, barroco, bicho-do-mar, alborcar, feifeo, amassar. Есть единичные примеры из новолатинского (serval «сервал» от португ. lobo cerval «рысь», дословно «олений волк»), нидерландского (molasses, португ. mela3o), японского (tempura, португ. tempKro), хинди (vernada(h), португ. varanda), африкаанса (commando, португ. comando) и пиджин-инглиша (joss, португ. deus). Существительные marabou и marabout, восходящие к португ. marabu «марабу; марабут» и marabuto «марабут» и арабскому murBbit, в английском употребляются по-разному: marabou означает вид аиста, его перо, а также материал или украшение, сделанные из перьев аиста; marabout — мусульманский отшельник, монах-воин, дервиш или место его захоронения.

По значению из лузопиренейских заимствований выделяются слова морской тематики, самые старые заимствования, которые характеризует

бульшая степень ассимиляции: binnacle (среднеангл. bittacle и португ. bit6cula),

car(a)vel (португ. caravela), corposant (португ. corpo santo) и lorcha (португ. lorcha). Ряд слов обозначает названия животных и растений. Интересно заимствование naseberry (саподилла, дерево и фрукт) от португ. nKspera или испанского nftspera/nHspera/nHspola/nftspilo (мушмула, растение и плод). Обращает на себя внимание уподобление англ. слову berry «ягода, плод». Кроме того, nKspera, название Mespilus germanica, произрастающего в Азии, было ошибочно использовано для названия американского дерева Manilkara zapota (синоним Achras zapota). Также по ошибке американского бизона (Bison bison) стали называть буйволом, buffalo (Babulus), от португ. bbfalo. Другая лексическая группа связана с названиями денежных единиц и монет. Существительное moidore — стяжение португ. moeda de ouro «золотая монета». Среди собственно португальских слов можно заметить по паре слов, обозначающих сорта вин, виды танцев, группы людей, обращения, продукты питания и слова, называющие языки. Особенность лузопиренейской группы в том, что по меньшей мере две трети слов от ец численности получили широкое распространение, выходящее за рамки применения лишь в этнографическом описании. Для других групп число таких слов гораздо меньше.

Сужение лексического значения в процессе заимствования наблюдается в слове cobra (кобра), имеющего в португальском болеe широкое значение «змея». В случае с существительным marmalade лексическое значение расширилось. Португ. marmelada означает «мармелад из айвы», в то время как в английском — любое фруктово-ягодное желе. Изменение лексического значения произошло со словом caste (каста). Португ. casta означает «каста», «род» или «поколение». В английском слово употреблялось лишь в применении к социальным группам Индии, хотя со временем у него появилось значение «привилегированный класс». Слова palaver (от португ. palavra «слово») и lingo (от португ. lmgua «язык») приобрели уничижительное значение, что отражает высокомерное отношение британцев к иностранцам. Существительное grandee «испанский или португальский гранд» обнаруживает продуктивный в современном английском суффикс французского происхождения -ее. Омографы peon [pi:s n] «поденщик; батрак в Латинской Америке; ухаживающий за лошадью или мулом» и [pju:n] «пехотинец, полицейский, вестовой» в английском языке являются этимологическими дублетами. Первый происходит от испанского peyn (пешеход, поденщик, пехотинец), второй — от португ. pero с такими же значениями, но использовавшегося в Индии в применении к военным. Auto-da-ffi в американском варианте английского может быть заменено его испанским эквивалентом auto de fe, написанным с двумя дефисами.

Так как языки тупи распространены в испано- и португалоязычных зонах, то не всегда возможно определить, заимствованы ли слова из тупи английским из испанского или португальского языков. Так, гуарани был основным языком Бразилии до середины XVIII века, пока его не вытеснил португальский7. Сегодня на ряду с испанским гуарани остацтся национальным языком Парагвая. Словари отмечают, что пять слов из этого региона были заимствованы английским через французский: cashew, cougar, manioc, нид.

7 Boldori de Baldussi, Rosa, 2002. La identidad cultural del Mercosur, Ciudad Argentina, Buenos Aires.

margay и toucan. Форма manioc употребляется вместе с испанско-португальской формой mandioca. Большинство индобразильских слов появились в английском не ранее середины XVIII века — периода повышенного интереса английских коммерсантов к Бразилии. В основном они обозначают названия видов и родов южноамериканской флоры и фауны. Эти слова малоупотребительны. Однако, растения анализируемого списка используются человеком. Часто их названия становятся омонимичными продуктам, получаемым из них. Этим и объясняется их попадание в неспециальные словари. Всего три индобразильских слова не обозначают названия растений или животных: Carioca «житель Риo-дe-Жанейрo» (cari — «белый», oca — «дом» на тупи), maraca «погремушка» и tapioca «крупа из крахмала маниоки». Слова из тупи не полностью ассимилировались в португальском и часто сохраняют ударение и его графическое обозначение на последнем слоге. Однако в анализируемом списке только одно слово сохранило знак ударения (г) «асенту агуду»: jabirb. Слово ja3ana в английских словарях зафиксировано в двух вариантах, ja3ana [• sra:n ] и jacana [d • гкжи ]. Существительное ipecacuanha в английском употребляется и в сокращцнном виде ipecac. Пары arapaima/pirarucu и manioc/mandioca синонимичны.

Большинство слов индийской группы попали в английский напрямую из португальского. Лишь palanquin (palankeen) и его производные palanquiner (-keener) и palanquiningly (-keeningly) указывают на их одновременное заимствование из португальского и из португальского через нидерландский язык (португ. palanquim, нид. pallankin). Обе формы полностью синонимичны. Однако в паре nabob (от португ. nabobo) и nawab, заимствованного напрямую из хинди, есть различие. В то время как слова имеют общие для обоих значения «европеец, сделавший состояние в Индии» и «исламский правитель в Индии во время монгольского правления», лишь nabob употребляется в переносном значении «очень богатый и влиятельный человек», в то время как nawab используется для обозначения почцтного титула, присуждаемого мусульманам за особые заслуги в Индии и Пакистане. Оба слова образуют существительные с суффиксом -ship. В словарях зафиксированы и другие производные от nabob: nabobery, nabobism, nabobish, nabobical, nabobishly, nabobically. Дублет nawab подобный ряд производных не образует.

Слова индийской группы чаще всего заимствованы португальским из малаяалама, однако есть примеры из хинди, гуджарати, пали, тамильского и урду. Как правило, эти слова успели ассимилироваться в английском: ayah (португ. aia), betel [bi:tl] (португ. bfitele), cheroot (португ. charuto), coir (португ. cairo), jack (португ. jaca [r^aka]), pariah (порт. p6ria), teak (португ. teca), tank (португ. tanque), mongoose (португ. mangusta, уподобление англ. слову goose «гусь»). В ряде случаев заметна лексическая ассимиляция: в английском ayah используется для обозначения сиделки, няни или местной девушки в Индии, в то время как в португальском оно употребляется в более общем смысле «воспитательница» или «горничная». В английском jack обозначает плод хлебного дерева (португ. jaca) и само дерево (португ. jaqueira).

Некоторые заимствования малайской группы вошли в английский через нидерландский язык: bamboo (промежуточная англ. форма bamboes, нид. bamboes во множественном числе, португ. bambb) и, возможно, tombac 194

(нид. tombac, португ. tombaca) и compound (нид. kampoeng и португ. campo). Английские catechu и cachou восходят к малайскому kBchu. Первое слово заимствовано из современной латыни и имеет значение «экстракт из тропических растений, содержащих танины». Другое слово со значением «таблетка или пилюля для освежения дыхания» заимствовано через французский (португ. cachu). Оно также может употребляться в значении catechu. Заслуживают внимание словa Mandarin(1) «язык севера Китая», mandarin(2) «китайских чиновник» и mandarin(e)/mandarin(e) orange(3) «мандарин, дерево и плод». Все они произошли от португ. mandarim, заимствованного из малайского mantari, и восходящего к санскритскому mantri «советник». Слова (1) и (2) вошли в английский через пиджин-инглиш, а (3) чeрез французский: цвет одежды китайских чиновников послужил причиной использования слова для названия фрукта похожего яркого цвета. Так, промежуточная французская форма mandarine фиксируется некоторыми словарями лишь для значения (3). В самом португальском языке для обозначения фрукта используется слово tangerina, а значения (1) и (2) подверглись влиянию португ. глагола mandar «командовать». Интересна ассимиляция португальских слов campo, jaca, junco и lancha, которая создала омонимы compound, jack, junk и launch для уже имевшихся в английском языке слов. По аналогии произошла ассимиляция godro в godown.

Лузобразильская и африканская группы заимствований малочисленны. Среди лузобразильской группы отсутствуют бразилизмы, которые имели бы в современном пиренейском варианте собственные эквиваленты или иное употребление. Четыре слова обозначают музыкальные направления: samba, bossa nova (дословно «новая тенденция»), lambada (дословно «удар палкой») и tropicalismo. Варваризм Lingua Geral [rlingu • rra:l] «язьж межплеменного общения» (португ. lmgua geral) всц же претерпел в английском некоторые графические изменения. Слова samba, banana, banjo, macaco и jam — африканского происхождения. Форма yam может указывать на испанский язык как на возможный источник заимствования (испанское с ame и португ. inhame). Существительное macaque заимствовано из португальского через французский (португ. macaco «обезьяна»). Пара macaque/macaco не синонимична: первое слово используется для обозначения представителей рода макак (Macaca), второе — для рода лемуров (Lemur), включая вид Eulemur macaco, и является синонимом англ. lemur. Современную денежную единицу Анголы kwanza и ец разменную долю lwei можно считать заимствованиями из португальского языка лишь условно. В своцм написании они сохранили букву «w», не используемую в этом языке. Оба слова происходят от названий ангольских рек.

Кроме выделенных групп в английском языке есть несколько испанско-португальских заимствований, которые имеют карибское происхождение: cayman (caiman), hurricane, papaya, papaw (pawpaw), cassava, curare. Есть слова из науатля, tomato и avocado, по слову из кечуа, фарси и баскского языков: ratania, pagoda и bizarre соответственно. Интересна этимология avocado «авокадо». Ацтеки называли этот плод ahuacatl. Слово казалось созвучным с испанским agua «вода», и испанцы стали называть дерево и плод aguacate. В португальском произошла трансформация aguacate

в abacate, и именно эта форма превратилась во французском языке в avocat, омоним слову со значением «адвокат». Английское avocado состоит из двух элементов, avocat и испанско-португальского окончания -ado. Единственное прилагательное bizarre в анализируемом списке восходит к баскскому bizar «борода». Прибавленный к bizar баскский суффикс -o, обозначающий лицо мужского пола, образовал существительное со значением «настоящий мужчина». В испанском и португальском bizarro означает «мужественный», «благородный», «элегантный». До английского через французский дошли значения «странный, неожиданный, эксцентричный». Испанское/португальское papaya/papaia дало два этимологических дублета английскому: papaya и его необъяснимый вариант pawpaw (papaw). В правильном употреблении эти слова обозначают деревья двух разных родов и их плоды, Carica papaya и Asimina соответственно. Неясной остацтся этимология слова typhoon «тайфун». Португ. tufro возникло от арабского tbfBn. Однако, имеется и древнегреческое слово й^Фп со значением «сильный ветер». Кроме того, на кантонском диалекте «большой ветер» читается как tai fung. Вероятнее всего, тайфун оказался слиянием этих не родственных форм, которые случайно похожи по значению и звучанию.

Среди топонимов за пределами португалоязычного мира стоит отметить названия канадского полуострова Labrador (от португ. lavrador «пахарь, землевладелец») и островных государств Barbados (от португ. barbados «бородатые»), Ceylon (от португ. Ceilro), Japan (от португ. Japro, заимствованного через нидерландский язык и восходящее к малайскому и китайскому языкам). Кроме того, влияние испанско-португальского India на среднеанглийские формы Ynde и Inde привело к образованию аналогичной формы в английском.

Тематическаяклассификация

Выделяются следующие лексические группы анализируемых заимствований:

1. Названия родов и видов животных (около 35 слов). Представлены слова пиренейской, американской, африканский и азиатской групп.

2. Названия растений а также получаемых из них продуктов или плодов, которые омонимичны названиям растений (около 35 слов). Встречаются слова как из Португалии, так и из Америки, Африки и Азии.

3. Названия продуктов, получаемых из растений, которые не омонимичны названиям растений: cachou, coir, pareira (pareira brava), tapioca.

4. Названия классов судов (car(a)vel, lorcha, junk, launch) и другие слова морской тематики (bittacle, corposant).

5. Вещества и их смеси: andradite, aniline, lacquer, pagodite, tombac.

6. Денежные и монетные единицы: angolar, centavo, cruzeiro, escudo, kwanza, lwei, milreis, moidore, pagoda, real, reis.

7. Песни, танцы, мелодии, музыкальные направления: bossa-nova, fado, fandango, lambada, samba, tropicalismo.

8. Предметы быта: cuspidor «плевательница», goglet «длинный кувшин из пористой глины», tank «резервуар»; по предмету, используемому африканцами, американцами и индийцами соответственно: assegai (assagai) «ассагай» (дротик у африканских племцн), maraca «марака» (музыкальный

инструмент у индейцев, похожий на погремушку), palanquin «паланкин» (крытые носилки для транспортировки богачей и знати).

9. Португальские и бразильские формы обращения dom, dona, senhor, senhora, и бразильская форма senhorita.

10. Обозначения различных групп людей: ayah, albino, bayadere, banian (banyan), broker, Carioca, commando, comprador, Creole, Gentoo, grandee, infanta, marabout, mulatto, nabob, Negro, peon, pickaninny, sepoy, turco.

11. Сладости и продукты, содержащие сахар: caramel, marmalade, molasses.

12. Вина и продукты: madeira и port(wine); tempura и rusk.

13. Обозначение языков: Beach-la-Mar, Lingua Geral, lingo.

14. Название ветров: hurricane, typhoon, monsoon.

15. Постройки и сооружения: corral, compound, favela, godown, pagoda.

Обращает на себя внимание непопадание в английские словари названий блюд из португалоязычных стран.

Лингвистическиеособенностиинекоторыечертыассимиляции

Практически все заимствования из португальского языка — имена существительные за исключением прилагательного bizarre и наречия amok. Прилагательное Magellanic образовано при помощи прибавления суффикса -ic к имени собственному. Португальские заимствования проявили некоторую способность к словообразованию. Благодаря аффиксации в английском появились следующие существительные, прилагательные, наречия и глагол: fetishism, fetishist, dodoism, nabobism, nabobery, nabobship, palaverment, palaverist, palaverer, palanquiner, pagodite; fetishlike, pagodalike, nabobical, palaverous, papayan; nabobishly, nabobically, palanquiningly; creolise (creolize). Прилагательное albino и следующие глаголы образованы путцм конверсии: assegai (assagai), buffalo, corral, hurricane, palaver и tank. Несколько слов вошли в состав разговорной лексики: dona(h) «женщина, возлюбленная», dodo «тюфяк, глупый и медлительный человек», tank «тюремная камера для нескольких заключцнных», corral «присваивать, завладевать». Существительное banana стало частью двух фразеологизмов: banana republic и banana skin.

Португальские заимствования-существительные образуют множественное число в основном по законам английского языка. Колебания наблюдаются у существительных на -о. Слова lingo, Negro, и tomato используют суффикс -es; avocado, banjo, buffalo, commando, dodo, mango, mulatto допускают варьирование -s/-es; albino, centavo, cruzeiro, escudo fado, pintado, sago, turco образуют множественное число как в португальском прибавлением -s. Множественное число от auto-da-ffi — autos-da-ffi. Глаголы assegai (assagai) и corral имеют регулярные формы: assegais (assagais), assegaied (assagaied), assegaing (assagaing) и corrals, corralled, corralling.

Среди орфографических особенностей ассимиляции португальских заимствований часта замена в некоторых позициях «i» на неиспользуемую в португальском языке «y», а также появление «h» на конце слова после «а». В отличие от бережного обращения с графикой французских заимствований, наблюдается более последовательная и естественная тенденция опус-

кать португальские диакритические знаки (г) «асенту агуду», (€) «асенту сиркунфлексу», ([) «тил» и (ё) «сидиля» (как в слове Sro Paulo «Сан-Паулу») и заменять «з» на «s». Португальские заимствования в английском, как правило, передают чтение «j» как [d^], a не [ • ] как в источнике заимствования, и никогда не передают звучание «s» как [jiJ и [• ], a «o» в безударной позиции как [u]. В отличие от некоторых французских заимствований, португальские не сохраняют носовые гласные. Во многих португальских заимствованиях происходит сокращение количества слогов и перестановка ударения.

* * *

Среди португальских заимствований обращает на себя внимание отсутствие других частей речи, кроме существительных, ограниченность их употребления, в большинстве случаев относительно слабая степень ассимиляции (преимущественно фонетическая) и слабая способность к словообразованию. Несмотря на то, что некоторые португальские заимствования достаточно прочно вошли в английский язык, довольно многие из них с развитием технологии в морском деле, химической и фармацевтической промышленности и с изменением рациона питания стали или станут историзмами. Обогащение английского языка за счцт заимствований из португальского приостановилось с упадком Португальской империи, а единичные заимствования последних лет достаточно специфичны и не получили широкого употребления. Это косвенно подтверждает тезис о непреодоленной периферийности португалоязычного мира.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Списокпортугальскихзаимствований

поисточникамихпроисхождения

(источник заимствования указывается, если он не португальский)

Лузопиренейскиезаимствования

деньги:

centavo (исп./порт.)

escudo

milreis

moidore

pagoda

real

животные:

anchovy

bufallo

chinch

cobra

dodo

flamingo

moray

porgy

albatross

albacore

anil

aniline

(иол.

)н. лат.) sloth (перевод zebra (итал./пс

assegai (assa

Winp^(fe):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

H^quer marabou (фр

растения:

coconut (исп./порт.) naseberry (исп./порт.) palmyra (исп./порт.) sargasso sassafras

слова

тематики:

binnacle

car(a)vel

corposant

lorcha

вина:

madeira

port(wine)

другие:

albino (исп./порт.) andradite auto-da-fe bayadere (Фр.) baroque (фр.) Beach-la-Mar (фр.)

морской

jbrpker (фр./пор'

njgjamel (ист./п

carapace .)caste

(фр

'^marabout _ °Hfi.)sage (фр monsoon (ни typhoon

commando (африкаанс)

comprador

corral (исп./порт.)

Creole (исп./порт.) cuspidor

demarcation (исп./порт.) dom

dona(h)

fado

fandango (исп./порт.) fetish (фр.)

Gentoo

goglet

grandee (исп./порт.) indigo (исп./порт.) infanta (исп./порт.) joss ( пиджин-инглиш) junta (исп./порт.) lingo

Magellanic marmalade massage (фр.) molassess (нид.) mulatto (исп./порт.) Negro (исп./порт.)

.p)alaver

/дар.(®рУпср' дайрт.1)^ (pic

rusk (ист./порт senhor

.)

caninny)

)

senhora

tempura (япcнcк.) turco (ист./порт. /итал.) veranda(h) (хинди)

Зaимcтвoвaнияapaбcкoгoпpoиcxoждeния

М. P. Мухамет&инов Индoбpaзильcкиeзaимcтвoвaния

Зaимcтвoвaнияиндийcкoгoпpoиcxoждeния

Зaимcтвoвaниямaлaйcкo-индoнeзийcкoгoпpoиcxoждeния

amok (amuk) godown mandarin(e) (фр.)

bamboo (нид.) junk mango

cachou (фр.) launch sago (sagu)

compound (нид./порт.) mandarin (пиджин-инглиш) tombac (нид./порт.)

ema Mandarin (пиджин-инглиш)

Лyзoбpaзильcкиeзaимcтвoвaния

bossa nova favela Lingua Geral

Carioca lambada pareira (pareira brava)

cruzeiro tropicalismo samba

Зaимcтвoвaнияaфpикaнcкoгoпpoиcxoждeния

:п./порт. шияние ban (abanian)

bashbw (фр.) chpajlaa

ipecacuanha (ipeca

jaborandi jacaranda jequirity mandioca manioc (фр.) petunia (н. лат.) piassava (piassaba)

ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА И СПРАВОЧНЫЕ СЛОВАРИ

1. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford University Press,

2003.

2. The Oxford Dictionary of English Etymology, C.T.Onions (editor), Oxford University Press, 2005.

3. Lmgua Portuguesa On-Line, http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx, 1 ноября

2007.

4. Online Etymology Dictionary, http://www.etymonline.com, 1 ноября 2007.

5. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, 1989.

6. Dictionnarie etymologique et historique de framais. Larousse, 2004.

7. Испанско-русский словарь/ под ред. Б. П. Нарумова. М., 1999.

8 Старец С. М., Феергштейн. Е. Н. Португальско-русский словарь. М. : Советская энциклопедия, 1972.

9. Англо-русский биологический словарь. М. : Русский язык, 1989.

10. Биологический энциклопедический словарь. М. : Советская Энциклопедия,

1989.

ЛИТЕРАТУРА

Albuquerque, Luis de (dir.): “Portugal no Mundo”, 3 vols, Lisboa, 1989.

Bethencourt, Francisco e Chaudhuri, Kirti (dir.): “Histyria da Expansro Portuguesa”,

5 vols, Lisboa, 1998.

Klobucka, Annae Jouet-Pastre, Clemence e Santos Sobral, Patricia: “Ponto de encontro: Portuguese as a World Language”, Upper Saddle River, NJ, USA: Prentice Hall, 2007.

Marques, Alfredo Pinheiro: “Guia de Histyria dos Descobrimentos e Expansro Portuguesa”, Lisboa, 1987.

Martins, Oliveira: “Portugal nos Mares”, 2 vols, Lisboa, 1984.

Neto, Serafim da Silva: “Histyria da Lmgua Portuguesa”, 3£ ed., Rio de Janeiro: Presen3a, 1979.

Ribeiro, Orlando: “Originalidade da Expansro Portuguesa”, Lisboa, 1994. Russel-Wood, A.J.R.: “Um Mundo em Movimento, Os Portugueses na Б frica, Б sia e Amflrica (1415-1808)”, Lisboa, 1998.

Teyssier, Paul: “Histyria da Lmgua Portuguesa”, Lisboa: S6 da Costa Editora, 1982. Абаскулиев, Т. А. К вопросу об обогащении словарного состава английского языка на базе арабских заимствований // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М., 1970. С. 108—119.

Амосова, Н. X. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

Арнольд, И. В. Лексикология английского языка. М. : Высшая школа, 1986. Гинзбург, Р. О пополнении словарного состава языка// Иностранные языки в школе. 1953. ц 3. С. 82—97.

Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка. М. : Высшая школа, 1989.

Звегинцев, Р. История народа и развитие словарного состава языка // Иностранные языки в школе. 1953. ц 3. С. 56—68.

Сегаль, М. М. О некоторых типах этимологических дублетов в современном английском языке // Учцные записки Ленинградского государственного педагогического института им. Герцена. Л, 1958. С. 115—128.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.