Научная статья на тему '«Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда ("the picture of Dorian Gray"): portrait и/или picture'

«Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда ("the picture of Dorian Gray"): portrait и/или picture Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1502
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда ("the picture of Dorian Gray"): portrait и/или picture»

личия между богатыми и бедными. «В обычном словоупотреблении этот строй зовется социалистическим» [2, с. 85], — отмечает философ, при этом нормы данного общественного устройства даны нам в откровении.

Равным образом с учетом общности социализма и христианства он трактует вопросы о собственности, эксплуатации, роли церкви в экономической жизни общества. В результате Булгаков находит, что центральное требование социализма, выраженное в необходимости социальных преобразований на началах равенства и справедливости, есть не что иное, как самая настоящая христианская идея. . , _

В работе «Христианство и социализм» Булгаков делает акцент на христианстве и уже практически полностью отрицает социализм. Философ полагает, что решение проблемы построения нормального общественного строя находится в рамках христианства, а не социализма. В итоге философ приходит к выводу: «Основная мысль христианского социализма состоит в том, что между христианством и социализмом может и должно существовать положительное соотношение. Христианство дает для социализма недостающую ему духовную основу, освобождая его от мещанства, а социализм является средством для выполнения велений христианской любви» [2, с.227].

Окончательное и абсолютное решение проблемы будущего и прогресса, по мысли Булгакова, состоит в раскрытии вопросов философии истории. Но сама философия истории для этого не пригодна, так как она метафизична и спекулятивна. Найти смысл истории означает признать, что она есть раскрытие одного творческого и разумного плана. В рамках христианской философии познание целей прогресса есть одновременно познание целей творения.

С. Булгаков в теории прогресса показал свою приверженность религиозным истинам. Позитивизм не в состоянии определить будущее, ему под силу лишь установить последовательность и причинно-следственную связь явлений. Метафизика в состоянии дать ответ на вопрос о будущем, но он не окончателен, ибо она имеет дело с содержательной стороной прогресса, находя его в стремлении к счастью или, скажем, в совершенствовании человеческой природы. Как считает философ, то, что недоступно метафизике, под силу христианской философии. Учение о прогрессе является специфической частью христианской философии. Только в ее глубине возможно истинное понимание сути прогресса, который связан с будущим.

ЛИТЕРАТУРА: ,/„,,./ v

1. Булгаков С.Н. Философия хозяйства.-М., 1990.

2. Булгаков С.Н. Христианский социализм. - Новосибирск, 1991.

'"".*"ГЛ. Левина. Е.В.Лапшина

«ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ» ОСКАРА УАЙЛЬДА ("The picture of Dorian Gray"): portrait и/или picture

Лексемы «картина», «зеркало» и «портрет» образуют единое коннекторное звено, формирующее философское основание романа. Тема загадочной власти зеркала в разных её модуляциях проходит через всё творчество Оскара Уайльда. Необходимо отметить, что мотив отражения вообще широко представлен в литературе и достаточно глубоко разработан в критике; мы же целью своего исследования ставим соотнесение вышеперечисленных понятий, приоритетность употребления каждого в русле общей концепции произведения. Мы сосредоточиваем своё внимание именно на этом аспекте в связи с тем, что, несмотря на то, что речь идёт о портрете Дориана Грея, в романе фигурирует слово picture.

Разрабатывая мотив двойника, приобретаемого в отражении, Уайльд опирался на архаические представления о человеческой душе как реально существующей, имеющей очертания материализованной сущности, которой можно манипулировать и которую можно увидеть в отражении (зеркале, тени, портрете, глади воды). Так, в своём знаменитом исследовании «Золотая ветвь» английский этнолог Дж.Дж. Фрэзер (первое издание вышло в Лондоне в 1890 году, при жизни О.Уайльда) пишет о вере первобытного человека в пребывание души в тени, отражении в воде или в зеркале и опасности, которой подвергается душа, находящаяся «вне». Портрет, с точки зрения древнего человека, также «предоставляет пространство» душе: Часто считают, что он содержит в себе душу изображаемого липа. Верящие в это люди, естественно, неохотно позволяют снимать с себя изображение.)» [1, 220]. (Вспомним, как неохотно Дориан Грей позировал Бэзилу Холлвар-ду.) Позволим себе привести некоторые словарные статьи из толковых и этимологических словарей с целью обнаружения дифференцирующих нюансов значений указанных предметов.

«Картина - Г) Произведение живописи Картины русских художников. Развесить картины. 2) То же, что фильм (во 2 знач.) (разг.) 3) Изображение чего-нибудь в художественном произведении. Картина быта. 4) То, что можно видеть, обозревать или представлять себе в конкретных образах. Картина природы. Картина детства. 5) Вид, состояние, положение чего-нибудь (книжи.) Картина запустения. Картина ясная - надо действовать 6) Подразделение акта в драме. Пьеса в трех действиях, семи картинах. 7) картина, в знач. сказ. То же, что картинка (в 3 знач.)» [2, 267].

«Портрет - 1) Изображение человека на картине, фотографии, в скульптуре. Поясной портрет. Скульптурный портрет. Групповой портрет (нескольких лиц). Словесный портрет (в криминалистике: описание наружности человека по определённому методу). Сын - портрет отца (пе-рен.: очень похож, разг.). 2) перен. Художественное изображение, образ литературного героя. Литературные портреты» [2, 565]. ;,ж

«Зеркало -1) Предмет со стеклянной или металлической отполированной поверхностью, предназначенный для отображения того, что находится перед ним. Настольное, стенноег напольное, ручное зеркало. Стены в зеркалах. Туалетный столик в зеркалах. Смотреться в зеркачо. Разбить зеркало (плохая примета). Завесить зеркала (по обычаю, когда в доме покойник). Как в зеркале отражается что-нибудь (точно). Глаза - зеркало души (афоризм.). Кривое зеркачо (также перен.: об искажённом изображении чего-нибудь). На зеркало неча (т.е. нечего) перенять, коли рожа крива (поел.). 2) перен. Спокойная гладкая поверхность вод. Тихое зеркало пруда. 3) Поверхность, площадь (реки, водоёма, грунтовых вод) (спец.)» [2,229].

«Портрет - Заимствовано в Петровскую эпоху из французского языка, где portrait - страдательное причастие от portraire - «рисовать, выставлять». Портрет буквально - «нарисованное, выставленное»^, 247].

«Зеркало - Общеславянское. Суффиксальное, производное (суффикс - dlo- > - ло) от зьркати (ср. диалог, зеркать «смотреть, видеть»), того же корня, что и зреть, зоркий, заря» [3, 98],

«picture п. Before. 1420, drawing, painting, act of painting; in Lydgate's Troy Book; borrowed from Latin pictura, from pictus, past principle ofpingere make pictures. PAINT; for suffix see - URE

The meaning of mental image, vizuaiized conception, is first recorded before 1547, and that of the figurative meaning of graphic description, vivid account in Shakespeare's Love's Labour's Lost» (1588) [4,792].

«portrait n. 1570, drawing, painting, or carving of any object, in George Buchanan's work; probably, in part, a back formation from portaiture, influenced by portreii, purtrayt painted, sculptured, past principle of portraien, purtrayen portray: and in part borrowed from Middle French portrait, from Old French portret, portraic, purtraict, noun use of past principle portrait of portraire to paint, depict; see PORTRAY. The specific and narrowed use of a picture of a person's face is first recorded in English in 1585» [4, 820-821 ].

Таким образом, мы видим, что понятие picture значительно более широкое и ёмкое, чем понятие portrait.

Выполнив сплошную выборку текста, мы можем констатировать, что слово picture употребляется 64 раза, portrait - 50 раз, mirror - 11 раз. Рассмотрим контекст употребления данных лексем. Picture'.

1) I want you to explain to me why you won't exhibit Dorian Gray's picture. - Я хочу, чтобы ты объяснил мне, почему ты не будешь выставлять портрет (картину) Дориана Грея (5,1 ]).

2) Harry, I want to finish this picture today. - Гарри, я хочу закончить эту картин}' сегодня (с. 23).

3) I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain young. - Я стану старым, страшным и ужасным. Но эта картина всегда будет оставаться молодой (с.34).

4) Не rubbed his eyes, came close to the picture, and examined it again. - Он потёр глаза, подошёл близко к картине и осмотрел её опять (с. 106).

5) Suddenly there flashed across his mind what he had said in Basil Hallward's studio the day the picture had been finished. - Внезапно он вспомнил, что он сказал в сту дии Бэзила Холлварда в день, когда картина была закончена (с. 106).

6) What should he do if Basil Hallward came and asked to look at his own picture? - Что бы он сделал, если бы пришёл Бэзил Холвард и попросил взглянуть на его собственную картину (с. 111)?

7) For a moment he thought of praying that the horrible sympathy that existed between and the picture might cease. - На один миг он подумал помолиться о том , чтобы эта ужасная связь, которая существовала между ним и картиной, могла исчезнуть (с .123).

8) Have you noticed in the picture something curious? - something that probably at first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly. - Замечали ли вы в картине что-нибудь любопытное? - что-то, что, возможно, сначала вас не поразило, но что открылось вам внезапно (с. 132)?

9) I am sorry you won't let me look at the picture once again. -Жаль, что ты не разрешишь мне взглянуть на картину снова (с. 135).

10) Не shuddered, and for a moment he regretted that he had not told Basil the true reason why he had wished hide the picture away. - Он вздрогнул и пожалел на миг, что не сказал Бэзилу настоящую причину, почему он пожелал спрятать картину (с. 138).

11) The picture had to be concealed. - Картина должна быть спрятана(с. 142),

12) Не seized the lighted candle, and held it to the picture. - Он взял зажженную свечу и поднёс её к картине (с. 179).

13) 1 don't believe it is my picture. - Я не могу поверить, что это моя картина (с. 180).

14) Не took it up, as he had done on that night of horror, when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear- dimmed eyes looked into its polished shield. - Он взял его, так же, как он сделал это в ту ужасную ночь, когда заметил изменения в роковой картине, и посмотрел на блестящую поверхность дикими и затуманенными от слёз глазами (с.252).

15) Не seized the thing, and stabbed the picture with it. - Он схватил нож и вонзил его в картину (с.255).

Portrait:

1) 'Harry', said Hallward, looking him straight in the face, 'every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. - 'Гарри', сказал Бэзил Холлвард, смотря прямо ему в лицо, 'каждый портрет, который нарисован с чувством, - это портрет самого художника, а не натурщика' (с. И).

2) And for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray. — По этой причине мир никогда не увидит мой портрет Дориана Грея (с. 18).

3) Then why won't you exhibit his portrait? - asked Lord Henry. - И почему же ты не будешь выставлять его портрет?- спросил Лорд Генри (с. 18).

4) It is the finest portrait of modem times. — Это самый прекрасный портрет современности (с.32).

5) I am jealous of the portrait you have painted of me. - Я завидую портрету, который вы срисовали с меня (с.35).

6) But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even. - Казалось, что странное выражение лица, которое он заметил в портрете, осталось в нём, и стало даже более выраженным (с.105).

7) The portrait had altered. - Портрет изменился (с. 111).

8) The portrait was to bear the burden of his shame: that was all - Портрет должен был вынести ношу его позора, только и всего (сЛ13).

9) There is something fatal about a portrait. - Существует что-то роковое в портрете (р. 135),

10) One day you introduced me to a friend of yours, who explained to me the wonder of youth, and finished the portrait of me that revealed to me the wonder of beauty. - Однажды ты представил мне своего друга, который объяснил мне секрет молодости, и закончил мой портрет, который открыл мне тайну красоты (с. 180).

11) Hall ward turned again to the portrait, and gazed at it. - Холлвард повернулся снова к портрету и посмотрел на него внимательно (с.181).

12) As he did so, he saw the face of his portrait leering in the sunlight. - Когда он сделал это, он увидел лицо портрета, смотрящее хитро на солнечный свет (с. 199).

13) By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you? - Между прочим, что случилось с прекрасным портретом, который он срисовал с тебя (с.245)? . : ..v

14) Basil had painted the portrait that marred his life. - Бэзил нарисовал портрет, который испортил его жизнь (с.353).

15) When they entered they found, hanging upon the wall, a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. — Когда они вошли в комнату, они увидели висящий на стене прекрасный портрет своего хозяина, таким, каким они видели его в последний раз, полного красоты и молодости (с.256).

Mirror:

1) The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into mirror after he had done some dreadful thing. - Дрожащий, яркий свет показал ему линии жестокости вокруг рта так же отчётливо, как если бы он посмотрел в зеркало, после того, как сделал что- то ужасное (с. 105).

2) This portrait would be to him the most magical of mirrors. - Этот портрет был для него самым магиче-ским }1з зеркал (с. 124).

3) Не never knew - never, indeed, had any cause to know - that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water, which, came upon young Parisian so early in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beauty that had once, apparently, been so remarkable - Он никогда, никогда, конечно же, не имел никакого случая узнать, что такое ужасный страх перед зеркалами, гладкими металлическими поверхностями, спокойной водой, со всем тем, с чем сталкивался молодой парижанин так рано в жизни, и этот страх обнаруживался, когда происходило угасание его красоты, такое заметное (с. 147). ; -он i;

4) Often, on returning hone from one of those mysterious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and ageing face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass. -Часто, возвращаясь домой после тех загадочных и продолжительных отлучек, которые вызывали странные подозрения у его друзей или у тех, кто считал себя его друзьями, он крался наверх к запертой двери, открывал дверь ключом, с которым сейчас не расставался, вставал с зеркалом в руке перед портретом и смотрел то на злое и стареющее лицо на портрете, то на прекрасное молодое лицо, которое улыбалось ему из зеркала (с. 148).

5) The wan mirrors get back their mimic life. - Тусклые зеркала возвращают их подражательную жизнь (с.152).

6) The curiously-caved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the white-limbed Cupid laughed round it as of old. - Необычно вырезанное зеркало, которое подарил ему Лорд Генри так много лет назад, стояло на столе, и белокурые Ку пидоны смеялись в нём как встарь (с.252).

7) Then he loathing his own beauty, and flinging the mirror on the floor, crushed it into silver splinters beneath his heel. - И потом он возненавидел свою собственную красоту и, кинув зеркало на пол, он раздавил его каблуком на серебряные кусочки (с.252).

8) For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at. - Но что касается этого несправедливого зеркала, - это зеркало его души, в которое он смотрел (с.254). .

Анализируя приведённые примеры, можно наблюдать употребление слов portrait и picture примерно в равном соотношении в разговоре Дориана и сэра Генри, при некотором предпочтении последнего, что свидетельствует, на наш взгляд, об отсутствии акцентологического значения в их употреблении; в речи же художника Бэзила Холлварда, за исключением 2-х случаев, используется исключительно лексема picture.

Являясь доминирующей лексемой романа, понятием-концептом, задающим его макротему, слово picture формирует полифонию романа. Главным действующим лицом оказывается не Дориан Грей, а портрет, этот некий гомункул, живущий собственной жизнью, подвергающий героев романа жестокому искушению, которому они не в силах противостоять. Прекрасному изображению, находящемуся по ту сторону рамы, они отдают свою душу, - и уже не принадлежат себе (6, 129-153). В связи с этим принципиально важный характер имеет рассуждение Бэзила Холлварда в самом начале романа: "/.../ every portrait that is painted with feeling is a portrait of the artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, the occasion. It is not he who is revealed by the painter; it is rather the painter who, on the coloured canvas reveals himself. The reason that I have shown in it the secret of my own soul.' (Каждый портрет, нарисованный с чувством, является портретом художника, но не натурщика. Натурщик просто случай. Это не его скрытую природу выявляет художник -скорее художник на цветном холсте раскрывает себя. Причина, по которой я не буду выставлять картину, -страх, что она выдаст секрет моей души. (с. 12)). Это одно из двух мест в романе, в котором Бэзил Холлвард по отношению к картине употребляет лексему portrait , то есть акцентируя факт изображения человека человеком. В романе звучит в связи с этим и мотив уязвимости художника, мотив ответственности, вольно или невольно принимаемой им на себя. Художник - это человек, стоящий на границе двух миров: материального и потустороннего, более того, вынужденный координировать их своим гением. Не случайно предметы зеркало/картина/портрет имеют оправу; показательно в связи с этим и авторское указание на то, что портрет Дориана Грэя стоит в тяжёлой, массивной оправе. Рама — это имитация двери, границы, за которой начинается другая плоскость бытия. Созданный кистью влюблённого художника кумир порабощает как его, так и свой оригинал. Сэр Генри, напомним, тоже культивирует юного Дориана, сначала увидев его портрет, то есть благодаря проникающему полотно чувству Бэзила Холлварда. Не случайно в связи с этим, что во втором, последнем, случае употребления художником слова portrait художественно оправдано только в сочетании с притяжательным местоимением ту\ " We have lost the abstract sense of beauty. Some day J will show the world what it is: and for that reason the world shall never see my portrait of Dorian Gray(«Мы утратили отвлечённое чувство красоты. Однажды я покажу миру, что это такое; и по этой же причине мир никогда не увидит мой портрет Дориана Грея» - с. 18, выделено нами -Г.Л.).

Исходя из вышеизложенного, можно предположить, что авторская аксиология проявляется, в частности, посредством употребления ключевой лексемы романа picture, вынесенной в название, сильную позицию текста. Автор, преимущественно употребляя слово в его более ёмком значении, указывает на включенность героев романа в другое измерение, с искажённой системой ценностей, которому они открыли себя, создав культовое изображение Дориана Грея. Количество словоупотреблений mirror в тексте произведения незначительно по сравнению с portrait и picture , т.к. оно фактически дублирует слово picture, подразумевая именно отражение в широком смысле слова, другую реальность. Герои же романа, оперируя понятиями picture и portrait, преимущественно в равном соотношении, не подразумевая их разграничения, нивелируя значение этих лексем, обнаруживают в художественном измерении текста непонимание всей катастрофичности происходящего, сокровенной сути переживаемого явления.

Будучи ограниченными рамками статьи, в данном исследовании мы только обозначаем проблему, актуализируя аспект, недостаточно чётко ещё, на наш взгляд, изученный исследователями романа.

ЛИТЕРАТУРА: - ^

1. Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь. - М.политическая литература, 1980. - С.220.

2. Ожегов С.И., Шведова НТО, Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений - 4-е изд., дополненное, - М.: Азбуковик, 1999. - С. 229, 267, 565. -

3. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. - 8-е издание, - М.: Дрофа, 2005.-С. 98, 247.

4. Chambers Dictionary of Etymology. Editor:Robert К. Barnbart - New York: Chambers, 2004.

5. Oscar Wilde. The Picture of Dorian Gray. - England: Penguin Books, 1994. - 255р. (Далее ссылки даются на это издание, в скобках указана страница, рядом будет дан наш вариант перевода. - Г.Л., Е.В.).

6. См. об этом: Мифологема зеркала в художественном сознании ОУайльда/7 Ковалёва О.В. О.Уайльд и стиль модерн. -М.: Едиториал УРСС. 2002. -С. 129-153.

. Л.А. Курылёва, И.А. Шаповалова

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ КАК ПРИЕМ ПОСТРОЕНИЯ ТЕКСТА

Художественное произведение представляет собой сложную систему связей, в которой каждый элемент органически взаимодействует с другим. Единство произведения определяется единством его смысловой интенции - задачей внушения читателю или слушающему определенного смысла. В литературоведении существует интертекстовый анализ, касающийся отношения произведения к другим предшествующим и современным произведениям. Проблема интертекстуальности, иначе «текста в тексте» в лингвистике разрабатывается сравнительно недавно, так как изначально эта категория воспринималась исключительно как литературоведческая. Постепенно феномен интертекетуадьности. привлек исследователей-лингвистов, прежде всего, занимающихся проблемами понимания и интерпретации текста.

В лингвистике подход к проблеме интертекстуальности неоднозначен, так как она понимается по-разному представителями различных школ и направлений. В постструктуралистическом подходе французский филолог Юлия Кристева, которая одна из первых разработала идею М.М. Бахтина о тексте как о диалоге всякого автора со всей предшествующей и современной ему культурой, рассматривает это явление как «мозаику цитации», в которой новое возникает за счет перекомбинаций. В такой трактовке усматривается некоторая неточность, так как известно, что текст всегда сохраняет собственную референцию. «Чужое слово», вживаясь в другом контексте, должно приобретать равновесие, и только при таком условии достигается равновесие между «своим» и «чужим». Очевидны и различия теории Ю. Кристевой от М. Бахтина, который считал, что за любым диалогическим высказыванием стоит автор, а французская исследовательница подошла к проблеме достаточно формально, ограничила ее сферой литературы и свела до диалога между текстами. Каноническую формулировку интертекста, по мнению большинства теоретиков, дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культу ры».

И.В. Арнольд понимает под интертекстуальностью включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизменных цитат, аллюзий и реминисценций. Главным показателем является смена субъекта речи.

Как уже было отмечено, не все лингвисты разделяют вышеперечисленные взгляды на интертекстуальность. Согласно широкой концепции интертекстуальность является онтологическим свойством любого текста. В этом смысле любой текст является интертекстом, то есть каждый элемент текста интертекстуален, поскольку соотносится с универсальным социокультурным знанием. Это приводит к тому, что границы между индивидуальными текстами стираются. По мнению Л.П. Ржанской, интертекстуальность в таком понимании «описывает уже не литературное явление, а некий объективный закон человеческого существования вообще». Л.П. Ржанская критикует и трактовку И.В. Ар-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.