Научная статья на тему 'Понятие удачи в городской среде и народной культуре (на примере русского и польского языков)'

Понятие удачи в городской среде и народной культуре (на примере русского и польского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОНЯТИЕ / CONCEPT / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ПОСЛОВИЦА / PROVERB / ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / POLISH / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / COLLOCATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Елена Владимировна

Статья посвящена рассмотрению языковых средств, отражающих восприятие понятия удачи в русском и польском языках жителями города и сельской местности. Понятие удачи рассматривается с точки зрения аксиологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Concept of Success in the Urban Environment and Popular Culture (based on Russian and Polish)

The article is devoted to the linguistic means, that reflect the perception of the concept of luck in Russian and in Polish by people who live in urban and rural areas. The concept of luck is examined from the standpoint of axiology, linguo-culturology and cognitive linguistics.

Текст научной работы на тему «Понятие удачи в городской среде и народной культуре (на примере русского и польского языков)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4

Е.В. Петрова

ПОНЯТИЕ УДАЧИ В ГОРОДСКОЙ СРЕДЕ

И НАРОДНОЙ КУЛЬТУРЕ

(на примере русского и польского языков)

Статья посвящена рассмотрению языковых средств, отражающих восприятие понятия удачи в русском и польском языках жителями города и сельской местности. Понятие удачи рассматривается с точки зрения аксиологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

Ключевые слова: понятие, словосочетание, пословица, польский язык, русский язык.

The article is devoted to the linguistic means, that reflect the perception of the concept of luck in Russian and in Polish by people who live in urban and rural areas. The concept of luck is examined from the standpoint of axiology, linguo-culturology and cognitive linguistics.

Key words: concept, collocation, proverb, Polish, Russian.

Удача — одно из основных понятий жизненной философии человека. Когда человек предпринимает какое-либо начинание, хочет решить какой-то вопрос, справиться с проблемой, в его жизни огромную роль играет вера в удачу, благополучный исход дела или, напротив, боязнь, сомнения, опасения, что ничего не получится, не придет удача.

Представляется плодотворным рассмотреть понятие удачи как концепт русского и польского языкового сознания, как ментальную ценность, выраженную лингвистически и культурологически. Анализ сосредоточен на дискурсивных жанрах, служащих "средой обитания" понятия удачи; его цель — выявление особенностей концептуализации этого понятия в повседневной городской и сельской культурах.

Как известно, есть разные взгляды на понятие концепта. Для Д.С. Лихачёва концепт является "результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом"1. Содержательная составляющая концепта "тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека"2. Одной из современных

Петрова Елена Владимировна — соискатель кафедры славянских языков и культур, методист кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916518-70-43, e-mail: alenapetr@mail.ru

1 Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 281.

2 Там же.

трактовок концепта является подход к нему как к лингво- и этнокультурному феномену. Так, например, С.Г. Воркачёв характеризует концепт как "культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму"3. Главная функция концепта состоит в выражении особенностей "мышления и поведенческих реакций индивида или социальной группы"4. Концепты, "закрепленные в лексике естественных языков, обеспечивают стабильность и преемственность духовной культуры этноса"5. В таком понимании концепты "представляют собой единицы обыденного философского <...> сознания, они культурно значимы, аксиологически окрашены и мировоззренчески ориентированы"6. Таким образом, концепт — это ментальная сущность с парадигматической структурой, специфическая конфигурация языковых и социокультурных воплощений того или иного понятия в данном языке; концепт всегда этноспе-цифичен и аксиологически маркирован.

В понимание концепта на примере удачи и неудачи мы привносим существующее и ощущаемое понятие некой нормы, "нуля" удачи или неудачи как эмоциональных состояний, являющихся отклонениями от этой "нулевой нормы". Спрашивая у кого-либо Как дела?, можем услышать в ответ Нормально. / Ничего, / Фифти-фифти и т.п.

В целом в поле нашего зрения оказались такие аспекты понятия удачи, как приоритеты городского и сельского жителя, связанные с повседневной культурой города и села, выраженные соответствующими лексическими единицами в особых сочетаемостных контекстах.

Лингвосоциальные элементы понятия удачи в городской среде

Городская культура характеризуется специфическим образом жизни в городе и особенностями восприятия действительности его жителями сквозь призму урбанизации данной среды. Урбанизация диктует свои приоритеты и ценности для жителей города, необходимость в повышенной активности и постоянном движении вперед. Образ жизни человека в городской среде, условия жизни, при которых удача, успех, преуспевание, а также фактор времени (все успевать, не упустить свой шанс) выдвигаются на роль приорите-

3 Воркачёв С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингво-культурологического исследования. Краснодар, 2002. С. 28—29.

4 Там же. С. 20.

5 Там же. С. 15.

6 Там же.

тов, выражаются в лексике, употребляемой носителями обоих рассматриваемых языков. Для взрослого городского жителя огромную роль играют удача — pomyslnosc, везение — powodzenie, fart, успех — sukces, продвижение в работе (карьере) — awans w pracy, в бизнесе — sukces w interesach; для учащихся — успехи в учебе — sukcesy w nauce, авторитет в кругу ровесников — autorytet w gronie rôwiesnikôw. С точки зрения понятия удачи в городской жизни на первый план могут выдвигаться, например, следующие приоритеты в различных областях деятельности:

1) в сфере работы: получить хорошую должность; провести удачную рекламную кампанию; с успехом провести переговоры; подписать выгодный контракт (ср. сакраментальное Контракт подписан!); получить прибыль от продаж (например, Прибыль получена!, ср. польск. pogon za zyskiem7 "погоня за прибылью"; Издержки себя окупили!, ср. польск. wyjsc na swoje8 "получить прибыль, заработать".

В ученом мире и мире техники удача нередко связывается с экспериментальной сферой (например, эксперимент удался, ср. польск. udany, nieudany eksperyment9; испытания прошли удачно/успешно!, ср. польск. proby/doswiadczenia wypadly pomyslnie). В ученом мире удача нередко ассоциируется с появлением новой идеи, и момент ее рождения зафиксирован в возгласе, имеющем международное хождение: "ЭВРИКА! Восклицание в знач. нашел, понял, открыл"10. Ср. в польском языке Eureka/Heureka!: "возглас радости, издаваемый после совершения какого-либо открытия или решения трудной проблемы (этот возглас якобы издал Архимед после открытия основного закона гидростатики)"11;

2) в сфере освоения современных технологий: чрезвычайно актуальным является владение компьютерными технологиями, современной телефонией, умение улавливать современные тренды, что обобщенно можно выразить словосочетанием "быть на топе" — byc na biez^co «иметь хорошую ориентацию, быть "в режиме онлайн"»;

3) в сфере рекламы и приобретений: для самоощущения успешного человека современному горожанину важно совершить удачную покупку, сделать выгодное приобретение, удачно вложить деньги. Инвестиционно-приобретательская сфера тесно связана

7 Uniwersalny slownik jçzyka polskiego: W 4 t. / Pod. red. S. Dubisza. Warszawa, 2006. T. 4. S. 1105.

8 Ibid. S. 600.

9 Ibid. T. 1. S. 802.

10 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997. С. 906.

11 Uniwersalny slownik jçzyka polskiego. T. 1. S. 1140.

со сферой рекламы, объявлениями в виде выгодных предложений (ср. польск. korzystne oferty "выгодные предложения"), предвещающих удачное приобретение чего-либо по сверхвыгодной цене;

4) в сфере учебы: в каждодневной школьной жизни удача, везение могут связываться с действиями учителя: вызовут — не вызовут; ср. польск. nauczyciel wyrwie czy nie wyrwie "учитель вызовет или не вызовет". Для студентов важно хорошо сдать сессию, и тут удача приходит, если вытянуть счастливый билет.

Чаще всего удача воспринимается как случайное везение, непрогнозируемая ценность (неожиданное везение — szczçsliwy traf, благоприятное стечение обстоятельств — szczçsliwy zbieg okolicznosci). Так, в сфере рекламы и покупок все зависит от удачи как воли случая; ср. польскую поговорку przypadki chodz^. po ludziach "случайности подстерегают человека", а также надежда на авось повезет — ср. польск. a nuz siç powiedzie "а вдруг повезет". Ее антиподом являются фатальное невезение, проигрыш, потери. Городская среда не обходится без такой сферы, как лотереи — loterie, рекламные акции — akcje reklamowe и т.п. Удача как везение/невезение ярко проявляется в таком типе лотереи, как бинго-бонго — польское соответствие bingo: "азартная игра, тип лотереи <...> возглас победы, радости от чего-либо"12. С удачей связана и такая игра, как спортлото — польск. totolotek: "цифровая игра"13. В широко понимаемой сфере развлечений, шоу-бизнеса распространены объявления о конкурсах, кастингах, розыгрышах призов — польск. konkursy, castingi, losowanie nagrod14. Победа в них также нередко рассматривается в категориях удачи и везения. И здесь частотны языковые формулы в виде шансов на удачу: в русском языке семантика лексемы шанс в целом соответствует значению польской лексемы szansa (ср. выражение szansa na sukces "шанс на успех").

Еще одним фактором, связанным с понятием удачи как везения человеку в городской среде, является удача на транспорте. При этом в эмоциональном плане "транспортная" удача или неудача невероятно гиперболизируется, располагаясь на эмоциональной шкале от надежды к отчаянию.

Рассмотрим сферы концептуализации удачи как результата какой-либо деятельности. Удача может интерпретироваться и как заслуженный успех, закономерный результат усилий, приложенных на пути к успеху, например: Он упорно работал на свой успех. В этом случае удача является прогнозируемой и планируемой ценностью.

12 Ibid. S. 263.

13 Ibid. T. 4. S. 93.

14 Nowy slownik rosyjsko-polski polsko-rosyjski / Red. naukowy J. Wawrzynczyk. Warszawa, 2008. S. 770, 662, 792.

Ср. антонимичное польское выражение latwy, tani sukces15 "легкий, дешево доставшийся успех".

Как в русском, так и в польском этнокультурном ареалах понятие успех (польск. sukces) все чаще оказывается доминирующей идеей современной жизни в городе. Так, М. Вольны-Пеирс в книге "Язык успеха в современной общественной коммуникации" отмечает, что в мире появилась "тенденция называть все хорошее именно успехом"16: „Na sukces pracuje si^ cale zycie"17. "На успех работаешь всю жизнь"; „Sukces lub jego brak to ostateczny wynik wielu dziedzin ludzkiej aktywnosci"18. "Успех или его отсутствие — это конечный результат многих областей человеческой активности". Характерно, что автор рассматривает удачу как часть успеха, отмечая, что во многих дефинициях понятия успех подчеркивается "компонент удачливости, везения, осуществленных намерений"19.

А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина и А.Д. Шмелёв отмечают: "...распространение идеологии успеха, потребления и наслаждения, вызывающее у части российского общества протест и активизацию дискурса о традиционных русских ценностях, тем не менее проявилось в появлении новых слов и значений"20. При этом "русское слово успешный до относительно недавнего времени могло употребляться только по отношению к действиям, деятельности, процессам (успешные переговоры, успешная работа и т.п.), но не по отношению к людям. Однако за последние годы сочетание успешный человек стало очень распространенным. <...> Традиционно в русской культуре успех не рассматривался как основополагающая жизненная ценность."21. Итак, удача может интерпретироваться в категориях успеха как итог какой-либо деятельности, а также как часть успеха, успешной деятельности.

Этнолингвистические элементы понятия удачи в народной культуре

Понятие народной культуры и ее языкового выражения ассоциируется прежде всего с жителями села, с культурой сельской повседневности. Особенности народной культуры диктуются в большой мере традициями жизни на селе.

15 Uniwersalny slownik j^zyka polskiego. T. 3. S. 1447.

16 Wolny-Peirs M. J^zyk sukcesu we wspölczesnej polskiej komunukacji publicznej. Warszawa, 2005. S. 188.

17 Ibidem.

18 Ibidem.

19 Ibid. S. 189.

20 Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Эволюция ключевых концептов русского языка в ХХ и XXI веке // Константы и переменные русской языковой картины мира. М., 2012. С. 302.

21 Там же. С. 302—303.

Удачи и неудачи, выпадающие на долю человека, находят свое отражение в народной лингвокультуре через фольклор, пословицы и поговорки, народные приметы, гадания, символику предзнаменований. В сельской местности частью жизни в силу традиции (возможно, в большей мере, чем в городской среде) оказывается вера в то, что все в ней зависит от некоего провидения, от высшей силы, удачи (богатый урожай, здоровый скот, общее благополучие) и неудачи, невезения в каждодневном сельском труде, характерном для жизни в деревне. В сельской народной культуре в силу обычая люди нередко верят, что сверхъестественные, не зависящие от человека "нечистые" силы, приносящие неудачи, можно "умилостивить и даже отпугнуть <...> согласно особым ритуалам и традициям"22.

Принято считать, что в сельской повседневной культуре в большей мере, чем в городской, распространены приметы как знаки каких-либо грядущих событий (явлений).

Примета есть "в суеверных представлениях: предвестие чего-н."23. Ср. выражения дурная примета, дурной знак — польск. ^¡азШп ше82С2£заа, шеёоЪгу 2пак. Народные приметы, выступая как предвестники каких-либо событий или явлений, формируются в недрах данного этноса. Они "вышли из народа" и до сих пор влияют на наши поступки. Следует отметить, что примет существует много.

Удача может представать в облике природных явлений — символов удачи или же неудачи. Так, плохая погода, дождь, гроза в фольклорных произведениях выступают как символ неудач, неурядиц и вообще неприятностей, а солнечная погода предвещает хорошее и служит фоном для приятных событий и ситуаций.

Понятие удачи является неотъемлемой частью русского фольклора, и в частности былин — эпических песен-сказаний о подвигах богатырей. Основой сюжета былины является какое-либо героическое событие. Богатыри совершают свои героические поступки и подвиги, в чем им сопутствует удача.

Народное восприятие понятия удачи в русском и польском языковых ареалах ярко выражено в пословицах и поговорках, в которых «отражается "наивная картина" мира его носителей <...>, а лексическая семантика представляет "обыденное сознание" этноса, в котором закреплены память и история народа, его опыт познавательной деятельности, мировоззрение и психология»24. В.И. Даль пишет о пословицах как о "достоянии общенародном"25. В рус-

22 Толстой Н.И. Религиозные верования древних славян // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997. С. 146.

23 Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1972. С. 54.

24 Воркачёв С.Г. Указ. соч. С. 67.

25 Пословицы русского народа. Сб. В. Даля. М., 1957. С. 8.

ском и польском языках имеется немалый пласт общеизвестных пословиц, смысл которых в том, что удача является результатом человеческих усилий (а не свободной игрой случая), например:

"Каждый человек кузнец своего счастья"26. В пословице говорится о том, что судьба человека в его руках; он сам может повлиять на то, как сложится его жизнь.

"На Бога надейся, а сам не плошай"27. Это значит, что человек должен приложить усилия, чтобы добиться успеха в жизни. Одной лишь веры для достижения цели мало, нужно действовать самому.

„Smialym szcz^scie sprzyja"28. "Смелым счастье способствует". Такая черта характера, как смелость, является в пословице признаком удачи.

Приведенные пословицы и поговорки побуждают человека самому вершить свою судьбу, занять активную жизненную позицию, говорят о его способности минимизировать давление обстоятельств.

Многие из русских и польских пословиц вполне адекватно семантически соответствуют друг другу, о чем свидетельствуют данные двуязычных словарей (см. далее). Это готовый строительный материал межъязыковой и межкультурной коммуникации. Ср. пословицы с семантикой переменчивости удачи:

"Сегодня пан, а завтра пропал" / „Bywa pod wozem, kto bywa na wozie. / Raz pod wozem, raz na wozie"29 "Бывает под телегой тот, кто бывает на телеге. Раз под телегой, раз на телеге". Пословица свидетельствует о том, что везение переменчиво.

"Не все коту масленица, будет и великий пост" • „Zazyles dobrego, skosztuj zlego"30. "Испробовал хорошего, отведай и плохого". В пословице говорится о том, что не бывает везения "навсегда". Сегодня человек на коне, но уже завтра может лишиться всего, ведь удача — дама капризная.

Итак, повседневная сельская культура, отраженная в пословицах, демонстрирует достаточно многогранную и амбивалентную языковую картину удачи. С понятием удачи связано желание человека знать, что ждет его впереди. За вероятностным прогнозом некоторые люди в обоих рассматриваемых языковых ареалах склонны обращаться к гаданиям и другими мистическо-прогно-стическим процедурам — предсказаниям, пророчествам, предзнаменованиям, гороскопам, ворожбе. Анализ польского и русского

26 Жигулёв А.М. Русские пословицы и поговорки. М., 1965. С. 244.

27 Пословицы русского народа. Сб. В. Даля. С. 39.

28 Rosyjsko-polski slownik paremiologiczny / Instytut Rusycystyki. Uniwersytet War-szawski; Red. naukowy J. Lukszyn, z-ca red. naukowego W Zmarzer. Warszawa, 2001. S. 207.

29 Стыпула Р. Словарь пословиц и поговорок русско-польский и польско-русский. Варшава, 1974. С. 206.

30 Rosyjsko-polski slownik paremiologiczny. S. 90.

концептов удачи в характерных для их проявления дискурсивных жанрах позволяет установить, что связанные с ними распространенные приметы, прогнозы, суеверия, судя по изобилию подкрепляющего их языкового материала, чрезвычайно живучи, ими пронизана повседневная эмоциональная жизнь человека.

Концепты удачи обоих рассматриваемых языков в целом ряде своих проявлений переплетаются с понятием успеха в городской среде. Понятие успеха как привнесенный извне эталон стал приметой нашего времени и прижился на почве современных польской и русской культур вопреки складывавшейся в течение длительного периода в недрах этих культур системе ценностей.

Проведенный анализ языковой реализации концептов удачи позволяет сделать вывод о том, что эти концепты в русском и польском языках носят кластерный характер. В концептуализации удачи в обоих анализируемых языках наблюдаются различия между повседневной народной и городской лингвокультурами. Межъязыковой анализ не выявляет принципиальных различий по языкам: дивергенции связаны скорее с формально-дистрибутивной стороной, нежели с семантической. Ядром, прототипом этих концептов является удача как случайность, хотя в ряде своих проявлений удача может восприниматься как результат целенаправленной деятельности. Прослеживается связь анализируемых концептов обоих языков с понятием успеха как постоянной погоней за удачей.

Концепт удачи является многогранным, цельным явлением ментальной и эмоциональной жизни человека, ее неделимой ценностной составляющей, четко дифференцируемой по социальным сферам экзистенциального пространства человека — в городе и на селе.

Список литературы

Виноградова Л.Н., Толстой Н.И. Древнейшие черты славянской народной традиции // Очерки истории культуры славян / Ред. коллегия: В.К. Волков, В.Я. Петрухин и др. М., 1996. Воркачёв С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт

лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002. Жигулёв А.М. Русские пословицы и поговорки. М., 1965. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелёв А.Д. Эволюция ключевых концептов русского языка в ХХ и XXI веке // Константы и переменные русской языковой картины мира. М., 2012. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность.

От теории словесности к структуре текста. М., 1997. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1972.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.

Пословицы русского народа. Сб. В. Даля. М., 1957.

Стыпула Р. Словарь пословиц и поговорок русско-польский и польско-русский. Варшава, 1974.

Толстой Н.И. Религиозные верования древних славян // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997.

Шмелёв А.Д. Широта русской души // Константы и переменные русской языковой картины мира. М., 2012.

Nowy slownik rosyjsko-polski polsko-rosyjski / Red. naukowy J. Wawrzync-zyk. Warszawa, 2008.

Rosyjsko-polski slownik paremiologiczny / Instytut Rusycystyki. Uniwersytet Warszawski; Red. naukowy J. Lukszyn, z-ca red. naukowego W. Zmarzer. Warszawa, 2001.

Uniwersalny slownik j^zyka polskiego: W 4 t. / Pod. red. S. Dubisza. Warszawa, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.