Научная статья на тему 'Понятие «Река» в средневековой картине мира (на материале старофранцузских текстов)'

Понятие «Река» в средневековой картине мира (на материале старофранцузских текстов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
143
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курьянова Л. А.

The changes in the lexical designation of the landscape object «river» from Old French to Modern French are considered by the author as the result of changes on the conceptual level.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The concept «river» in the medieval picture of the world (on the basis of Frenchtexts)

The changes in the lexical designation of the landscape object «river» from Old French to Modern French are considered by the author as the result of changes on the conceptual level.

Текст научной работы на тему «Понятие «Река» в средневековой картине мира (на материале старофранцузских текстов)»

Вестник СПбГУ. 2004. Сер.9. Вып. 1-2

J1. А. Курьянова '

ПОНЯТИЕ «РЕКА» В СРЕДНЕВЕКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (на материале старофранцузских текстов)

Ландшафтные объекты являются частью окружающей человека действительности. Они воспринимаются органами чувств, выступают как пространственные ориентиры, служат местом событий, имеют определённое функциональное назначение. Все это присуще, наряду с другими объектами, реке как водному потоку, заключенному в берега.

Объекты реального мира получают в каждом языке свои наименования. Но между самим объектом и обозначающим его словом (или словами) лежит п о н я т и е об объекте, формирующееся в сознании носителя того или иного языка. Из понятий * складывается картина мира, которая у носителей каждого языка имеет свои особенности. Картина мира понятийного уровня находит отражение через средства языка. Именно язык позволяет выявить различия в восприятии носителями разных языков одних и тех же объектов реального мира.

«Понятийный мир» может быть различным не только у носителей разных языков, но и у людей, говорящих на одном и том же языке, в разные периоды его истории. Примером этого может служить представление о реке у носителя старофранцузского языка, отличающееся от того, которое обнаруживает современный французский язык..

Из старофранцузских памятников наиболее показательный материал дали эпические, поэмы и рыцарские романы, на их материале и построена настоящая статья.

Изучив около 130 000 ассонансированных и рифмованных строк старофранцузских текстов этих жанров, мы обнаружили (при сплошном выписывании примеров) 162 упоминания рек. При этом оказалось, что река в этих произведениях обозначается четырьмя лексемами: flum ( < кл. лат. flumen, flumlnis 'река’), fleuve ( < кл. лат. fluvius, fluvii 'проточная вода, река’, от глагола fluere 'течь’), eve ( < кл. лат. aqua 'вода’) и riviere (<позднелат. riparia, субстантив. прилаг. женск. рода 'находящееся на берегу’, от ripa 'берег’). Первые две лексемы передают только одно значение 'река’, примеры на них в собранном нами материале единичны (flum - 8, fleuve - 9), два других слова — eve и riviere - выступают как основные обозначения реки, причем eve дает наибольшее количество примеров с этим значением (112), riviere - в три раза меньше (33).

В известных нам словарях старофранцузского языка два последних существительных в значении 'река’ не зафиксированы 1 , что побудило нас специально изучить контексты употребления именно этих слов в данном значении.

В качество критерия определения значения интересующих нас слов мы берем выявленные в ходе исследования и систематизированные нами типы контекстов, в которых они употребляются.

Eve (eue; aigue; aive)

Существительное eve в значении 'река’ встретилось в изученных старофранцузских поэмах и рыцарских романах в следующих типах контекстов.

1 ГХочетание существительного еуе“Т~ттеопределенным~~артиклем-и-нередко с одновременной характеристикой водного потока по глубине, быстроте течения и т.п.: .

© Л. А. Курьянова, 2004

Et par dessoz a la reonde Coroit une eve mout parfonde, Lee et bruianz come tanpeste (Er. et En„ 5373).

Внизу вокруг (=по окружности)

Бежала речка (водный поток) очень глубокая, Широкая и бурная, как ураган.

Речь идет об укрепленном городе, защищенном, в частности, и естественной преградой -водным потоком, рекой.

C’estoit une eve roide de grant fierte... (AdN, 1982).

Это была бурная, неукротимая река

Имеется в виду река, к которой подъехали графы, направлявшиеся в Павию.

Nen ot fui d une lance le grant Quant devant lui voit .1. aigue corant. (Al., 94).

Он не преодолел расстояние длиной в копье,

Когда видит перед собой водный поток (реку)...

Вивьен, любимый племянник Гильома Оранжского, оказывается перед рекой (водным потоком), через которую, как он знает, есть удобный проход. Существительное eve воспринимается как исчисляемое понятие. Это подтверждается и в случае присутствия в предложении количественного числительного:

Озеро было большое и глубокое, ,

Ибо с долин и гор

Шестьдесят речек (водных потоков) в него впадало И все они там оставались,

Кроме одной, которая вытекает из моря Только через один выход.

Li lais estoit grant et parfons, Car de valees et de mons Soisante ives dedens caoient Et aloe totes remanoient,

Fors une qui de mer descent Par une issue solement (Brut, 9662). ,

Речь идет об озереЛох-Лом он д, необыкновенно полноводном из-за множества впадавших в него водных потоков, в которое вошли шотландцы, преследуемые Артуром. ' 2) Упоминание О переходе реки, наличии брода (§иё):

Desi с’ a I’aive n’ і out rene tenu, Voiant Francois s’estoit о gue ferus (Prise, 351).

До самой реки он скакал, опустив узду, На виду у французов бросился к броду.

Аимер, неистовый сын Эмери Нарбоннского, устремляется вслед за умчавшимся скакуном сарацинского короля Бютора. *

Et al tiers jor, algue d'Alan Passerent Г eve senz chalan .. (RdTh, 7459). •

И на третий день, по Аланскому броду Они перешли через реку без лодок ...

Речь идет о войске графа Фарамонда, сражающегося на стороне Фив. 3) Обозначение реки именем собственным:

.. .venqus fu, si s’enfui Et en une eve s'embati Qui de son nom est nomee Et por lui fu Hombre 2 apelee; Hombre cel nom Peve regut Por Humbert qui dedens morut (Brut, 1347).

... он был побежден и убежал И в реку бросился,

Которая его именем названа,

И она из-за него была названа Омбр\ Омбр - такое имя эта река получила Из-за Гумберта, который в ней погиб.

Гумберт, король гуннов, жестокий правитель, занимавшийся набегами и Грабежами, был побежден двумя своими братьями.

Puis fust I’feve ou ele fut getee Del nom Abren Avren nomee .. . (Brut, 1475).

Затем река, в которую ее бросили,

По имени Абрена была названа Аврен... (совр. Северн)

Гондольена, погубив неверного и отвергнувшего ее супруга, приказывает утопить любовницу своего мужа и ее сына Абрена.

Quant Artus dut I’£ve passer Que vous o6s Aube nommer. (Brut, 12026).

Когда Артуру пришлось перейти через реку, Которую, как вы знаете (доел.: слышите), называют

Об...

Артур со своим войском отправляется в Отен, узнав о том, что римляне собираются разрушить этот край.

Как видим, называемые в приводимых примерах реки реально существуют в Англии и Франции.

4) Указание на наличие берегов или ширину реки: ,

Desor une eve lor herberges porprirent Que trois grans liues le rivage en detinrent (ChdAspr, 1690).

На реке она расположились лагерем,

Так что заняли ее берег на добрые три лье.

Речь идет о войске, остановившемся для отдыха и разбившем палатки на берегу реки.

Si pooit an passer a gue La ou I’aigue avoit plus de le (Cliges, 1489).

И можно было перейти вброд

Реку там, где она имела наибольшую ширину.

Имеется в виду обмелевшая из-за долгого отсутствия дождей Темза.

5) Упоминание а) об изменении направления течения водного потока:

Tote en perdie Гёуе son cors, Si corut ariere a rebors (RdTh, 2273).

Совсем потеряла из-за этого река своё течение И потекла (доел.: побежала) назад, в обратную сторону.

Река потекла вспять из-за того, что в нее бросилось все многочисленное войско Тидея.

et les oisels fait el parler , et I’eue ariere retorner; d’enfer trait les infemals Fuires, ki li anoncent les auguires... (En., 1917).

и птиц она заставляет говорить, и реки поворачивает вспять', из подземного царства она вызывает адских фурий, которые делают для нее предсказания ...

Дидона рассказывает своей сестре Анне о всемогущей колдунье (сущ. Реие употребляется здесь в обобщенном значении - генерализирующая функция определенного артикля); б) или его выходе из берегов:

Ne pot passer, que creiie fut I’aieve. (Prise, 1258).

Не мог проехать, так как река вышла из берегов...

Речь идет о сарацинском короле Галерьене, который со своим войском, состоящим из тысячи вооруженных рыцарей, направляется в Кордову.

Jusqu’en me le gue bien guaerent, Mais le parfont iluec trovcrent: Une cretine ert done venue,

Par quei l’eve ert issi creue. (RdTh, 8935)*

До середины брода они передвигаются вброд, Но там они обнаружили, что он глубокий: Наводнение тогда произошло,

Из-за чего река вышла из берегов.

Ср.: Et Tamise/ы de serene / Qu’il n’ot pleU de tot este (Cliges, 1484) - T—(a о6мелела из.за отсутствия дождей в течение всего лета.

Гиппомедонт преследует противника, приблизившегося к разлившейся реке и попытавшегося ее перейти.

6. Уточнение направления передвижения персонажей по отношению к направлению течения реки (обычно - вверх по течению):

Они еще сидели за трапезой, когда услышали, как подплывают те, которые вверх по реке передвигались ...

Король Эвандр и его подданные сидят за праздничным столом и слышат, как к ним на кораблях подплывают Эней и его воины. Из предыдущего контекста следует, что Эней плывет по Тибру (4610: al Teivre vint, es nes entra - он подошел к Тибру, ступил на корабль).

, Tant ont nagie et tant sigle Столько они плыли и плыли под парусами,

Que en Tamise sont entre. Пока в Темзу не вошли.

Се ont en lor cuer esgarde, Они решили в своих мыслях,

Mais fali ont a lor pense, Но они ошиблись в своих мыслях,

, Que а тот 1’eve tant iront Что вверх по реке столько будут плыть,

Que a Londres ariveront... Пока не прибудут в Лондон...

(Brut, 4327).

Цезарь решает отправиться в Англию, чтобы покорить бретонцев, но ошибается в своих расчетах и возвращается во Францию, так как бретонцы оказали ему отчаянное сопротивление. Отметим, что при первичной номинации реки она получает обозначение через топоним «Tamise».

.... 7. Включение существительного eve в ряд наименований ландшафтных объектов

самого общего значения:

«Е! Dex,” dist Carles, “qui fesis a t’ovragne Et del et tiere et mer, eve e canpagne,

Vos confundes la pute gent grifagne Qui par lor force entrent en mon demagne»

(ChdAspr, 1654).

Карл Великий, который воюет в Калабрии, захваченной сарацином Аголантом, взывает к Богу с мольбой не допустить страданий христиан и сохранить жизнь его (Карла) сподвижникам.

8. Употребление в одном и том же фрагменте текста, наряду с eve, существительного fleuve (flueve):

Li mur esteient tuit de fer,

. une eue ardanz cort environ Flegeton a li flueves non

(En., 2702).

Передвигаясь по Аиду, Эней увидел очень большой город, вокруг которого течет река (Флегетон, или Пирифлегетон - река в подземном царстве, впадавшая в Ахерон). Река, обозначенная при первом упоминании существительным eue, при повторной номинации переобозначается лексемой flueves (равнообъемная синонимическая номинация) и приобретает имя собственное (Flegeton). -

«в этом крае есть земля, которую всегда опустошали и на которой никогда не жили, которую никогда не осваивали и не обрабатывали: она простирается от реки Тосканы до реки Сикании (совр. Сицилия)».

« une terre a en cest pais ki a este guaste toz dis. et ne fu onkes abitee, guaaigniee ne laboree: ce est des i’eue de Toscane des i qu’al flueve de Sicane’» (En., 6573).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Стены (города) все были из железа,

Стремительная (доел.: пылающая) река бежит вокруг (них). Флегетон называется эта река.

«О Боже, - сказал Карл, - ты, который создал своим трудом, И небо и землю и море, реку и поле,

Вы уничтожаете тот мерзкий и жестокий люд,

Который силой вступает в мои владения».

Encor seeient al mangier, quant il oi'rent cels nagier, ki amont I’eue s’en aloent... (En., 4647).

В данном случае наблюдается параллелизм в структуре языкового обозначения водных рубежей земли, о которой король Латин рассказывает Турну: река (l’eue, al flueve) + de + географическое название отрезка территории (Toscane, Sicane).

В приведённых типах контекстов (1-8) значение 'река’ не осложнено значением 'вода’, речь идет именно о реке. В нашей картотеке имеется, однако, несколько примеров, в которых существительное eve, сохраняя значение 'река’, вызывает одновременно представление о воде. Контексты синкретичного значения однотипны:

9. Вхождение в реку (воду реки):

“Cant ge te vi dedens celle aigue antrer,

• Ne te soi tant huchier nen apeller Tu me dengnasses ofr nen escouter”

(Prise, 408).

Такими словами Эмери Нарбоннский увещевает своего неистового и безрассудного сына Аимера.

De ceus qui еп Г eve se mistrent Vos dei dire qual veie pristrent (RdTh, 8995).

Обращением к читателю автор предваряет рассказ о сражении враждующих сторон на реке, в месте брода.

Контекст «вхождение в реку (воду реки)» может включать указание на уровень погружения в воду реки:

Saillent en l’eve jusqu 'as cons'.

Nes puet tenir sages ne fous Que el plus parfont gue ne saille (RdTh, 2265). .

Мучимые жаждой греки безрассудно бросаются в глубокую реку.

Li cuens Bertranz par fist molt a prisier; Граф Бертран заслуживал большого уважения;

' Еп I’aive fiert enfresi с аи poitrier В реку (+воду) он бросается, погружаясь по грудь лошади.

(Prise, 1290). , .

Своим поступком Бертран провоцирует сарацинов на дальнейшие действия.

Tous premerains vint courant a un gue; , Сперва он (=Ренуар) побежал к броду;

Molt par 1 a bien et cercie et tente, Тщательно измерил его глубину,

De si au ventre est ens en Peve entres ' До пояса вошел внутрь в реку (+ воду).

(А!., 3115). .

Ренуар бросается вслед за ушедшим войском.

Глаголы-сказуемые всех предложений, представленных в разделе (9), по своей семантике требуют локатива, отвечающего на вопрос «куда» - antrer, se mestre, saillir, ferir (= se precipiter), а существительное eve (aigue, aive) вводится предлогом en (dedens) и определённым артиклем (указательным местоимением). Приведённый (или предыдущий) контекет свидетельствует о том, что речь идёт несомненно о реке. Но «войти, прыгнуть, броситься» и т.п. в реку - значит «войти, прыгнуть, броситься» и т.п. в воду (реки).

В примерах, где есть уточнение степени погружения - «до шеи», «по грудь лошади», «до пояса», по-видимому, значение вода (реки) выступает на первый план, т.к. «до шеи», «по грудь лошади», «по пояс» доходит именно вода.

Приведённые примеры, как нам представляется, не оставляют сомнений в том, что река в старофранцузский период обозначалась через существительное с исконным значением «вода» и что, судя по встречаемости в старофранцузских текстах, именно лексема eve была наиболее употребительна в этом значении.

Прыгают они в реку (+ воду), погружаясь до шеи:

Их не может удержать ни мудрец, ни безумец, . Чтобы они не прыгали в самое глубокое место брода...

Относительно тех, которые в реку (+ воду) бросились, вам сказать о пути, который они выбрали.

«Когда я тебя увидел в ту реку (+ воду) входящим, Я не мог тебе так крикнуть и тебя позвать,

Чтобы ты соблаговолил меня слышать и слушать».

Riviere

К бесспорным случаям реализации значения 'река’ относим его употребление в следующих типах контекстов.

1. Наличие имени собственного:

этим существительным мы

«Ne fust cist enfes que jo port,

Jo vos menasse a une evete Que mout par est et cldre et nete; C’est la riviere de Langie,

Que vos rendreit, 90 cuit, la vie» (RdTh, 2202).

«Если бы не это дитя, которое у меня на руках,

Я отвела бы вас к речушке,

Которая очень прозрачная и чистая, .

Это река Ланжи,

Которая вернула бы вас, как я полагаю, к жизни».

К умирающим от жажды грекам обращается Гипсипила, нянчащая сына короля Ликурга. La riviere de Langie - это повторная номинация; при первичном обозначении этой реки употреблено существительное une evete, уменьшительный вариант eve «река».

En la riviere de Muese se sont niiz.

. En la terre entrent l’evesque Lancelin ... (Garin, 3082).

Они вошли в реку Мёз.

На землю епископа Ланселена они входят.

Речь идёт о Гарене Лотарингце и его сподвижниках (Жирбере, его сыне, Эрнальте Жиронвильском и др.), воюющих против бордосцев.

2. Поиск войском реки, где рыцари могли бы расположиться, чтобы прежде всего напиться и напоить своих коней: . .

Greu nel poeient mais sofrir,

Toz les i covenist morir,

Quant conseil pristrent li princier Qu’il feront la forest cerchier Par la contree d’enyiron,

Saveir se trover porreit Ton,

De nule part que onques fust, Riviere ou l’ost s’aresteust (RdTh, 2107).

Г реки не могли больше этого терпеть, Всем им пришлось бы умереть,

Когда их предводители приняли решение. Что они обыщут лес В окружающей местности,

Чтобы знать, можно ли было бы найти,

В какой бы стороне она ни находилась, Реку, где войско остановилось бы. .

Речь идет об умирающих от жажды греках, полных решимости искать реку: стоял май месяц, была страшная засуха, так как три месяца не шли дожди.

«Si me dites par vostre fei -Chevalier somes mout destreit -Se vos savez en mil endreit Par ces forez, n’avant n’ariere, Ou nos poisson trover riviere», (RdTh, 2174).

«Скажите мне, право, - ,

Мы - очень страдающие рыцари -Знаете ли вы, в каком месте В этих лесах, впереди или позади, Мы могли бы найти реку».

Тидей, гонфалоньер греков, обращается к встреченной им девушке, которая, завидев войско, от страха пыталась убежать. .

Со truevent Greu en lor conseil Que nel lairont por nul traveil Ne por peine ne por destreit, Com loign que la rivi£re seit, Qu’il tie cerchent par la contree Tant qu’il avront eve trovee (RdTh, 2115).

Решают греки на своем совете,

Что не перестанут, какими ни были бы трудности, Страдания и препятствия,

Как бы далеко ни находилась река,

Искать в этом краю,

Пока они не найдут воду.

В приведенном примере употребляются оба интересующих нас существительных, но в разных значениях: riviere - как обозначение «вместилища» (река), a eve - его содержимого (вода).

3. Река как ландшафтный объект служит пространственным ориентиром:

Fuiant s’an vont lez la riviere. Ercc les anchauce deriere . .. (Er. et En., 3045).

Они бегут рядом с рекой.

Эрек их преследует позади ...

После того как Эрек одержал победу над тремя рыцарями, два оставшихся спасаются бегством, отказавшись от сражения с Эреком.

Desor Seone hesbergent Loheren Et Borgoignon ...

De I’ost se partent, si ne furent que cent. En un grant val o l’erbe vers resplent, Lez la riviere, si com va descendant, Hoc troverent un vavassor errant... (Garin, 3903, 3915).

На Соне (=на берегу Соны) располагаются лагерем лотарингцы И бургундцы ...

От войска они отделяются, их было только сто.

На большой долине, где блестит зеленая трава,

Рядом с рекой, где она течет вниз,

Там встретили одного подвассала, идущего своей дорогой ...

Речь идет об отправившихся в разведку рыцарях. В начале приводимого отрывка река обозначается через топоним (Seone), при повторной номинации употребляется существительное la riviere, свойственное ему значение 'река’ поддерживается перифразой «va descendant».

4. При употреблении существительного riviere в ряду слов, называющих другие ландшафтные объекты общего типа:

«Ceste contree est mult vailiant Et mult me samble profitable Et plenteive et delitable;

Ves quels teres et quels rivieres Et quels fores, com sont plenieres» (Brut, 6049).

«Этот край очень стоящий И может, мне кажется, быть очень полезным, И он плодородный и чудесный;

Посмотри, какие в нем земли и какие реки,

И какие леса, какие они богатые».

Максимиан с бретонцами завоевал Арморику и заявляет Конану, что сделал это ради него.

«molt par і a bele contree,

bone et riche ...

forez і a granz et plenieres

et praeries et rivieres

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

et bels costels a vignes faire»

(En., 6581). ‘

«там есть очень красивый край,

хороший и богатый...

леса там большие и богатые,

и луга и реки, .

и прекрасные косогоры для разведения виноградников».

Король Латин рассказывает Турну о земле, на которую они могли бы привлечь троянцев, чтобы те на ней обосновались и вместе с подданными Латина в конце концов составили единое целое.

Столько они миновали гор и перевалов, Лесов и равнин и рек В течение целых долгих четырех дней,

Пока не прибыли в Карант на пятый день ...

Тant trespassent puis et pandanz,

Forez et plaingnes et rivieres Quatre granz jomees plenieres, -

Qu’ a Camant vindrent au quint jor...

(Er. et En., 2312).

Получив разрешение у короля Артура вернуться домой, Эрек в сопровождении своей супруги и шестидесяти доблестных рыцарей отправляется в путь. Существительное riviere может употребляться в одном фрагменте с другими наименованиями той же самой реки:

Charlion dejoste Usques siet4, Un flum qui en Saveme ciet. Cil qui d’autre terre venoient Par cel eve venir pooient:

De Г une part ert li riviere,

De Г autre li fores pleniere (Brut, 10467).

Карлеон находится возле Юска,

Реки, которая впадает в Северн.

Те, которые прибывали из другой земли, По той реке могли прибыть:

С одной стороны была река,

С другой - богатый лес.

Река, обозначенная в начале отрывка через топоним Usques, далее называется с помощью трех разных лексем: un flum - cel eve - li riviere (цепочка кореферентных наименований).5

В ряде случаев семантический синкретизм существительного riviere выражается в сочетании значений 'река’ и 'берег’ (берег реки):

[D]’autre part fut li rois Galeriens, - С другой стороны находился король Галерьен,

[SJor la riv[i]ere, a trestoute sa gent На реке, со всеми своими людьми.

(Prise, 1401). s

Сарацинский король со своей ратью находится на реке, т.е. на берегу реки.

. Значение 'река’ у существительного riviere в таких случаях нередко подтверждается наличием имени собственного в том же отрывке:

Li chastiaus sist an un pui haut Et par desoz li cort Tamise.

Sor la riviere est l’oz assise. .

■ (Cliges, 1256).

Войско находится на реке Темзе, т. е. на ее берегу.

В ряде примеров географическое название реки - riviere по более раннему упоминанию в тексте и другим ориентирам:

,. . . . Par la riviere ont-il tendu maint tre, По берегу (реки) они натянули много палаток,

Maint paveillon et maint pomel dore Много шатров и много венчающих их золочёных шаров.

. • (Garin, 2809). __

Речь идет о лагере, который воины разбили на берегу (по берегу), т.е. на реке (по реке) -Мёз, или Маас (название реки уточнено ранее в тексте).

11l’asaillirent (= Boves. - Л.К.) et si ont le bore priz; x Mais au chastel ne porent avenir, .

Qu’en un marois est fondds et assis.

11 s’entomerent, si ont lor ostex pris Sor la гтёге ou il se furent miz (Garin, 4465).

Воины стали лагерем на реке, видимо, на Терене или Авелоне, на берегу которых стоит Бове.

Употребляясь синкретично в значении 'берег + река, река + берег’, существительное riviere выполняет функцию локатива, отвечает на вопрос где? и в большинстве случаев вводится предлогом sor.

Таким образом, существительное riviere в старофранцузских текстах реализует значение 'река’ в определенных типах контекстов.6 В современном французском языке riviere, наряду с fleuve, выступает как одна из основных лексем со значением 'река’, в то время как слово eve, будучи одним из наиболее употребительных в старофранцузский период, ушло из языка в этом значении, удержав лишь свое исконное значение 'вода’.7

Изложенные выше наблюдения над старофранцузским материалом наводят на следующие соображения.

Река как ландшафтный объект предполагает три компонента: •

вода - содержимое;

течение - способ существования содержимого;

. , берега - видимое ограничение (форма)

Формирование в сознании человека представления о реке, т.е. понятия «река», происходит на основе всех трех компонентов, но, вероятно, не в равной мере. Тот факт, что в старофранпузском языке одним из главных обозначений реки стало существительное eve с основным значением 'вода’, свидетельствует, по-видимому, о том, что для средневекового француза в понятии «река» наиболее важным компонентом было то, что составляло ее

Они его осадили (=Бове) и захватили город; Но к замку не могли подступиться, '

Так как на болоте он заложен и находится.

Они уходят и стали лагерем

На берегу (реки), где они расположились.

- может быть восстановлено

Замок находился на высокой горе, А внизу бежит Темза.

На реке расположилось войско...

которого за истекшие столетия нашло материальное воплощение в утрате существительным eve значения 'река’ и забвении его мотивировки, связанном с историческим развитием самого французского общества.

Принятые сокращения

AdN - Aymeri de Narbonne. Paris, 1887

А1. - Aliscans. Halle, 1903

Brut - Wace. Le roman de Brut. I, II vols. Rouen, 1836; 1838

ChdAspr - La chanson d’Aspremont. Paris, 1923

Cliges - Christian von Troyes. Cliges. Halle, 1884

En. - Eneas. Halle, 1891 .

Er. et En. - Christian von Troyes. Erec und Enide. Halle, 1890

Garin - La Mort dc Garin le Loherain. Paris, 1846

Prise . - La prise de Cordres et de Sebille. Paris, 1896

RdTh - Le roman de Thdbes. Paris, 1890. Vol. I.

Tr. — Beroul et un anonyme. Le roman de Tristan. Paris, 1903

Summary

The changes in the lexical designation of the landscape object «river» from Old French to Modem French are considered by the author as the result of changes on the conceptual level.

1 В словаре Годефруа в значении 'река’ приводится только существительное flum, flun; лексема flueve, floeve отмечена в значении 'увлечение’ (entrainement), ’заблуждение’ (egarement), а у слова riviere фиксируются значения rive, rivage, contree sur les bords d’une riviere, chasse dans une plaine avoisinant une riviere, la chasse au gibier d’eau. Данные словаря Греймаса практически совпадают с данными словаря Годефруа: в интересующем нас значении отмечено лишь существительное flum, flun; лексема flueve, floeve отсутствует, а среди значений riviere называются: 1) rive, rivage. bord de la mer; 2) contree situee sur les bords d’une riviere; 3) etat, situation; 4) chasse au gibier d’eau. Однако за уменьшительным существительным rivierette (Годефруа), rivierete (Греймас) оба словаря закрепляют значение 'маленькая река’: petite riviere, petit cours d’eau (Годефруа), petit cours d’eau (Греймас). Сущ. riviere отмечается в значении 'река’ уже в старофранцузский период лишь в «Этимологическом словаре французского языка» Пикош и «Историческом словаре французского языка» Рея (см., соответственно: Godefroy F. Dictionnaire de l’ancienne langue fran$aise et de tous ses dialectes du IXе au XVе siecle. Paris, 1880 - 1902; Greimas A.J. Dictionnaire de l’ancien frarujais. Paris, 1992; Picoche J. Dictionnaire etymologique du franijais. Paris, 1983 ; Rey A. Dictionnaire^ historique de la langue fran9aise. Paris, 1992).

2 Издатель следующим образом комментирует топоним Hombre: “Humbre, 1’Humber, riviere d’Angleterre, dans te comte d’York”.

3 Sicanie - nom primitif de la Sicile ainsi appelee de ses premiers habitants, les Sicanes (Nouveau Larousse illustre publie sous la direction de Claude Auge. Т. VII. Paris, s.a.).

4 Издатель следующим образом комментирует приводимые топонимы: “Carlion, Carleon, ville du comte de

Monmouth, en Angleterre”; «Usche, Usis, Usk, riviere dans le Monmouthshire». Ср. также: Usk [’ask] - riviere du S.-O. du pays de Gailes, se jette dans 1’estuaire de la Severn (Dictionnaire universel des noms propres sous la direction de Paul Robert (Petit Robert - 2). Paris, 1981). .

5 О цепочках кореферентных наименований в отношении другого ландшафтного понятия в старофранцузских

текстах см.: Курьянова Л.А. Некоторые особенности обозначения понятия «лес» во французских средневековых текстах // Вестн. С.-Петерб. ун-та. 1996. Сер. 2. Вып.З. -

6 Другие значения слова riviere в старофранцузским языке а) либо не имеют отношения к реке, например, фиксируемое старофранцузским словарем Греймаса значение «берег моря, морской берег» (bord de la mer), как в следующем примере: La riviere granz sauz s’en fuit (Tr., 961) - По берегу моря большими прыжками он убегает. Обманув сопровождающих его стражников, Тристан спасается бегством, выпрыгнув из окна часовни, стоящей на горе у моря; б) либо возникают, по-видимому, в результате метонимического переноса. Мы имеем в виду значение, которое отмечается в словарях Годефруа и Греймаса и формулируется как «охота на водоплавающую дичь» (chasse au gibier d’eau): Si ert de grant afaitement, / II sot de bois et de riviere, / Et deduit de mainte maniere (Brut, 2706) - И он был изысканно воспитан,/ Знал толк в лесной охоте и охоте на водоплавающую дичь / И во многих других

развлечениях. Бренн, сын английского короля, обладает знаниями, навыками и умениями, характеризующими хорошего рыцаря.

06 остальных значениях существительного riviere, отмечаемых старофранцузскими словарями, см. примеч. 1.

7 Словарь современного французского языка Petit Robert (Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. Paris, 1973) отмечает одно из возможных значений eau как 'etendue ou masse plus ou moins considerable de ce liquide (=eau)’, т.е. 'водоем’, и в качестве иллюстрации приводит следующие примеры: passer, traverser l’eau = passer d’une rive ou d’une cote a une autre (переехать на другой берег); marcher au bord de Peau; tomber, se jeter a Peau; flotter, aller sur l’eau (= идти по берегу какого-то водоема, броситься в какой-либо водоём, плыть по какому-либо водоему). Однако все эти значения, как представляется, построены как бы на обратном метонимическом переносе (водоем обозначается по его содержимому). Во мн. числе сущ. eau входит в наименование администрации, занимающейся проблемами лесов: Eaux et Forets (= лесное ведомство). В «Новом французско-русском словаре» (М., 1994) В.Г. Гака как одно из значений eau фиксируется 'реки, водоемы’ и даются следующие примеры: Eaux et Forets - лесное ведомство; passer, traverser I’eau - переехать на другой берег, переплыть (через) реку, море, океан; en pleine eau - в открытом море. Но для современного языка речь в таких случаях идет о периферийных значениях лексемы eau.

* Курьянова Л.А. Функционально-семантическое разграничение существительных riviere и fleuve в современном французском языке // Вестн. С.-Петерб. ун-та. 2003.Сер. 2. Вып. 3.

9 Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. С.9.

111 Постовачова В.И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. научных трудов. Вып. 284. Моск. гос. пед. ин-т. ин. яз. им. М. Тореза. М., 1987. С. 67-68.

Статья поступила в редакцию 27 мая 2004г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.