Научная статья на тему 'ПОНЯТИЕ «МЕДИАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА» В КОНТЕКСТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПЕЦИАЛИСТА'

ПОНЯТИЕ «МЕДИАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА» В КОНТЕКСТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПЕЦИАЛИСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИАЦИЯ / ИНОЯЗЫЧНЫЙ ТЕКСТ / ЧТЕНИЕ / ИНФОРМАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБУЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Коряковцева Н. Ф.

В статье рассматривается понятие «медиация иноязычного текста» в контексте профессиональной коммуникации и информационной деятельности специалиста; анализируются содержание текстовой медиации, выделяемые умения данного вида деятельности в трактовке Общеевропейских компетенций; подчеркивается значение текстовой медиации в целях глубокого и адекватного восприятия смыслов иноязычного текста, а также важность целенаправленного формирования умений текстовой медиации в контексте межкультурного обучения иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Коряковцева Н. Ф.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEXT MEDIATION IN THE CONTEXT OF PROFESSIONAL COMMUNICATION AND SPECIALIST’S INFORMATION PROCESSING ACTIVITY

The article examines the notion of “text mediation” in the context of professional communication and information-processing activity of a professional; analyses the content of text mediation activity and relevant skills described in the Common European Framework; considers the importance of text mediation for thorough and adequate processing of meanings of a foreign language text; emphasizes the need for purposeful development of text mediation skills following the intercultural approach to foreign language teaching.

Текст научной работы на тему «ПОНЯТИЕ «МЕДИАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА» В КОНТЕКСТЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ИНФОРМАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СПЕЦИАЛИСТА»

Научная статья УДК 378.81

DOI 10.52070/2500-3488_2022_1_842_43

Понятие «медиация иноязычного текста» в контексте профессиональной коммуникации и информационной деятельности специалиста

Н. Ф. Коряковцева

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия, koryakovtseva@mail.ru

Аннотация. В статье рассматривается понятие «медиация иноязычного текста» в контексте профессиональ-

ной коммуникации и информационной деятельности специалиста; анализируются содержание текстовой медиации, выделяемые умения данного вида деятельности в трактовке Общеевропейских компетенций; подчеркивается значение текстовой медиации в целях глубокого и адекватного восприятия смыслов иноязычного текста, а также важность целенаправленного формирования умений текстовой медиации в контексте межкультурного обучения иностранному языку.

Ключевые слова: медиация; иноязычный текст; чтение; информационная деятельность; межкультурное обучение

Для цитирования: Коряковцева Н. Ф. Понятие «медиация иноязычного текста» в контексте профессиональной коммуникации и информационной деятельности специалиста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2022. Вып. 1(842). С. 43-48. DOI 10.52070/2500-3488_2022_1_842_43

Original article

Text Mediation in the Context of Professional Communication and Specialist's Information Processing Activity

Nataliya F. Koryakovtseva

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, koryakovtseva@mail.ru

Abstract.

Keywords: For citation:

The article examines the notion of "text mediation" in the context of professional communication and information-processing activity of a professional; analyses the content of text mediation activity and relevant skills described in the Common European Framework; considers the importance of text mediation for thorough and adequate processing of meanings of a foreign language text; emphasizes the need for purposeful development of text mediation skills following the intercultural approach to foreign language teaching.

mediation; foreign language text; reading; information processing activity; intercultural teaching

Koryakovtseva N. F. (2022). Text Mediation in the Context of Professional Communication and Specialist's Information Processing Activity. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Theaching, 1(842), 43-48. 10.52070/2500-3488_2022_1_842_43

введение

Профессионально-коммуникативная деятельность специалиста с использованием предметной (специальной) литературы в профессиональных, научно-исследовательских, самообразовательных и других целях предполагает прежде всего достаточно высокий уровень компетенции в чтении на иностранном языке как виде межкультурного общения. Уровень компетенции в чтении на иностранном языке определяется, как известно, степенью сформированности базовых (метакогнитивных) умений смысловой переработки информации, основных стратегий чтения и степенью гибкости - способности варьировать стратегии чтения в зависимости от цели и характера читаемого материала [Фоломкина, 1987; Коряков-цева, 1980].

В качестве целей обучения профессионально ориентированному чтению как средству информационной деятельности специалиста традиционно выделяются такие виды (стратегии) чтения, как ознакомительное, просмотровое, поисковое, изучающее (в терминах С. К. Фоломкиной). При этом приоритет в информационной деятельности специалиста, и как, следствие, в практике обучения ИЯ, зачастую отдается быстрым видам так называемого информативного чтения в целях оперативной ориентации в предметной информации, информационного взаимодействия [Серова, 1988]. В современной теории и практике обучения профессионально ориентированному чтению накоплен значительный объем теоретических и прикладных данных и методических рекомендаций по развитию вариативных стратегий чтения не только традиционных печатных, но и электронных иноязычных источников. Например, в контексте работы с печатными источниками выделяются вариативные стратегии ознакомительного чтения: ориентировочное, обзорное, реферативное, конспективное, ускоренное ознакомительное [Толкачёва, 1979]. Особенности работы с аутентичными материалами в электронных ресурсах, в том числе в гипертекстовом пространстве, обусловлены, наряду с традиционными, факторами, оказывающими как положительное (облегчающее) влияние на характер используемых стратегий чтения, так и негативное (затрудняющее), что позволяет читающему гибко варьировать стратегии поискового, ориентировочного и других видов чтения [Болдова, 2014].

Так, в частности, анализ особенностей гипертекста и их влияния на процесс переработки информации в рамках основных видов профессионально ориентированного чтения на иностранном языке в электронном гипертекстовом пространстве позволяет в рамках типичных целевых установок

читающего выделить следующие основные стратегии: перекрестно-справочное чтение, направленное на поиск конкретных данных в ряде электронных источников; гипертекстовое ориентировочное чтение, направленное на отбор и категоризацию гипертекстовых источников и определение тем, в них содержащихся; перекрестно-реферативное гипертекстовое чтение, направленное на отбор и переработку информацию для создания вторичного текста; перекрестно-конспективное гипертекстовое чтение, направленное на отбор и фиксирование ключевых позиций гипертекстовых фрагментов схожей тематики [Коряковцева, Лебедева, 2020].

Приоритет быстрых видов чтения на иностранном языке в информационной деятельности специалиста обусловлен, как правило, потребностью работать с большими объемами информации, с одной стороны, а с другой - особенностями современной информационной среды, предоставляющей такую возможность. При этом особенно в процессе образовательной деятельности, как отмечается многими исследователями, складывается тенденция к так называемому «поверхностному чтению» и недооценке важности, а часто и неумению, глубокого интерпретационного чтения с целью последующего использования релевантной информации, что приводит к информационным потерям. Вместе с тем стратегии глубокого детального понимания иноязычного текста приобретают особую важность в информационной деятельности специалиста в профессиональных ситуациях, предполагающих адекватную передачу, оценку и эффективное использование в различных целях заложенного в тексте смыслового содержания (нового, актуального, проблемного, спорного и др.).

Стратегии глубокого, изучающего, интерпретационного чтения в целях использования необходимой информации в процессе работы с иноязычной предметной литературой в контексте информационной деятельности специалиста связываются, как правило, в связи с реферированием иноязычного текста - передачей наиболее важной (новой, проблемной и т. п) информации, подготовкой реферата, обзора, рецензии и др. [Вейзе, 1978]. В зарубежной литературе данный вид работы с иноязычным текстом определяется как «медиация текста» (text mediation) и выделяется в качестве особого вида коммуникативной деятельности и целевого объекта обучения [Common European Framework of Reference for Languages, 2001; Common European Framework of Reference for Languages, 2018].

В настоящей статье представляется важным в лингводидактических целях сопоставить понятия «медиация» и «реферирование» иноязычного

текста и конкретизировать объекты целенаправленного обучения соответствующим стратегиям и умениям чтения и переработки текстовой информации, необходимым специалисту в профессионально направленной информационной деятельности на иностранном языке.

медиация как вид коммуникативной деятельности

Понятие «медиация» вводится в терминологический аппарат теории и методики обучения иностранным языкам на рубеже столетий в работах европейский исследователей и закрепляется в Общеевропейских компетенциях владения иностранным языком как «медиативная (посредническая) деятельность в контексте многоязычного и поликультурного языкового образования. Медиативная (посредническая) деятельность первоначально связывается прежде всего с переводом (непрофессиональным), перефразированием или сокращением текста оригинала на родном языке [Comon European Framework ... 2001]. В дальнейшем исследование медиации как вида коммуникативной деятельности приводит к более широкому рассмотрению этого посреднического процесса в иноязычном контексте и выделению соответствующих уровневых дескрипторов как показателей владения данным видом коммуникативной деятельности и объектов целенаправленного обучения [Common European Framework ... 2018].

В качестве ключевой позиции в определении медиации как вида коммуникативной деятельности выделяется связь медиации с коммуникацией (общением) и изучением языка (mediation is related to communication and Learning). При этом подчеркивается социокультурная (sociocultural) и деятельностная (action-oriented) направленность процесса изучения иностранного язык и активная роль пользователя / изучающего (user / Learner as a social agent), что позволяет при рассмотрении медиации иноязычного текста делать акцент на взаимном конструировании значения (co-construction of meaning in interaction) в процессе общения - посредничества между текстом оригинала и текстом-посредником. Очевидно, что медиация в такой широкой трактовке определяется сложный вид деятельности, включающий рецепцию, продукцию и взаимодействие (интеракцию). При выделении дескрипторов данного вида деятельности учитываются параметры межъязыкового, социального и культурного посредничества, связанного с общением (cross-Linguistic, social, cultural mediation), и параметры медиации в контексте учебной деятельности и изучения языка (mediation as part of

Learning, especially Language Learning), особенно применительно к предметно-интегративному изучению иностранного языка [там же].

Виды и стратегии медиативной (посреднической) деятельности рассматриваются применительно к медиации текста при работе с литературой или в ходе лекции, семинара и др., медиации концептов в ситуациях устного взаимодействия в группе, совместного обсуждения, дискуссии и др., в ситуациях межкультурного (поликультурного) общения. Рассмотрим лингводидактическое содержание деятельности «медиация иноязычного текста» (применительно к письменному тексту) и выделяемые дескрипторы как объекты целенаправленного обучения иностранному языку в области чтения и письменной речи на основе содержания [Common European Framework ... 2018].

медиация иноязычного письменного текста как вид коммуникативной деятельности

При выделении уровневых дескрипторов прежде всего отмечается, что медиация, передача содержания возможна с использованием как одного языка, так и двуязычная (иноязычный текст - передача содержания на родном языке). Возможно также использование перевода, однако в отличие от профессионального перевода умения перевода в данном случае не связаны с профессиональными компетенциями переводчика. Медиация иноязычного текста характеризуется по таким группам дескрипторов, как: передача (трансляция) определенного (необходимого) содержания (relaying specific information - in speech and in writing), объяснение данных (explaining data), переработка текстовой информации (processing text), перевод (translating a written text), выражение оценочных суждений (expressing a personal response to creative texts (including literature), критический анализ ^nalysis and criticism of creative texts (including literature. Рассмотрим основные группы дескрипторов последовательно.

Передача определенного содержания, как показывает анализ, связывается с так называемым ориентировочным чтением (reading for orientation) и фактически означает поиск необходимой информации (что не обязательно предусматривает полное прочтение текста) и ее воспроизведение в устной или письменной форме. Сравнение дескрипторов данной группы с дескрипторами «ориентировочного чтения» указывает на их прямую связь, например, для уровня В1 -«умеет найти и понять значимую информацию

в... тексте» [Common European Framework ... 2018, c. 62], «может передать определенную, значимую информацию. текста» [там же, с. 108]. Данная группа умений, по сути, предполагает последовательное использование стратегий и умений поискового чтения, характерных для соответствующего уровня владения изучаемым языком, и воспроизведение найденной информации.

Переработка информации связана, как указывается, с детальным, глубоким пониманием текста (reading for information and argument) и передачей этой информации, как правило, в сжатом виде во вторичном тексте. Это предполагает сжатое переформулирование информации (основных идей) и аргументации исходного текста, суммирование основных позиций исходного текста, а также умения сопоставлять данную информацию с аргументацией из других источников, раскрывать и пояснять точку зрения исходного текста. Дескрипторы данной группы ха-рактeризуются таким ключевыми понятиями, как «кратко изложить», «резюмировать», «сопоставить» (summarise, coLLate) идеи, факты, аргументы, детали и др., что соотносится с соответсвующими объектами понимания текста в процессе детального глубокого понимания (reading for information and argument).

Что касается выражения оценочных суждений и критического анализа текста, то анализ показывает, что дескрипторы данных групп связаны главным образом с передачей, описанием и объяснением отношения читающего к прочитанному тексту, преимущественно литературного. Например, для уровня В1 «умеет описать эмоции, переживаемые при чтении определенной части текста», «умеет связать эмоциональные переживания героя и собственные чувства при чтении текста» [там же, с. 116]. По сути, данные умения также соотносимы с умениями детального понимания и критической интерпретации читаемого текста, т. е. интерпретационного чтения.

Таким образом, анализ обоснования медиации иноязычного текста, предложенный в трактовке общеевропейского описания компетенций владения иностранным языком, позволяет сделать следующие обобщения и выводы. Предложенные виды (стратегии) и дескрипторы умений показывают, что в трактовке общеевропейских компетенций владения изучаемым языком «медиация иноязычного текста» представляет собой последовательное чтение с разными целевыми установками, переработку и передачу (краткое воспроизведение, трансформацию и собственную оценку) в устной или письменной форме значимой для читающего информации, а также информации для третьих лиц. Данный вид рецептивно-репродуктивной и рецептивно-продуктивной иноязычной (или

билингвальной) деятельности выполняет прежде всего информационную функцию (передача фактической, концептуальной, культурной и другой информации), социальную функцию (общение автора текста и читающего, а также третьего лица, которому передается информация) и учебную функцию (формирование умений информационной и образовательной деятельности, включая и умения изучения языка и культуры).

В данной трактовке понятие «медиация иноязычного текста» соотносимо, с нашей точки зрения, с пониманием реферирования письменного текста как вида коммуникативной деятельности и дидактической цели в области обучения иностранному языку, особенно в профессиональный целях.

реферирование иноязычного

текста как цель профессионально ориентированного обучения иностранному языку

В отечественной лингводидактике реферирование текста рассматривается как сложный вид коммуникативной деятельности, предполагающий извлечение из текста основной (значимой, как правило, новой) информации, ее переработку в соответствии с определенной целью и создание вторичного текста (реферата) [Вейзе, 1978; Азимов, Щукин, 1999].

Основу переработки содержания в процессе реферирования составляют умения сжатия (компрессии), свертывания и трансформации смысловых структур первичного текста. От читающего при этом требуются такие стратегии чтения, как ознакомление, поиск, критическое осмысление смыслового содержания, классификация фактов и их оценка с позиции цели реферирования (характеристики новизны, значимости и др.). Вторичный текст (реферат), устный или письменный, включает изложение основных мыслей первичного текста в свернутой форме, их систематизацию, обобщение и оценку, что предполагает соответствующие продуктивные умения. Реферирование иноязычного текста прежде всего связывается с научно-информационной, профессионально-коммуникативной деятельностью специалиста и, помимо научного освещения темы, включает также анализ и критику соответствующих научных теорий и выводов, что предполагает определенную креативную составляющую. Таким образом, в современной лингводидактике реферирование иноязычного текста можно определить как вид рецептивно-продуктивной, а не только рецептивно-репродуктивной, коммуникативной деятельности в контексте профессионально-коммуникативной,

информационной деятельности, необходимой специалисту любого профиля.

В программах иноязычной подготовки этот вид деятельности выделяется как особая дидактическая цель, которая реализуется в процессе обучения чтению и письменной речи. Основными функциями реферирования иноязычного текста считается информативная, поисковая, адресная, коммуникативная. Вместе с тем в практике преподавания иностранных языков реферирование иноязычного текста выступает также и в учебной функции. Учебное реферирование, как отмечается, помогает формировать действия по трансформации лексических, грамматических и синтаксических средств [Азимов, Щукин 1999, с. 286].

Сопоставляя «медиацию иноязычного текста» как вид коммуникативной деятельности в трактовке общеевропейских компетенций владения иностранным языком и понимание реферирования как вида иноязычной коммуникативной деятельности, представляется важным выделить учебную функцию реферирования (медиации, посредничества). При этом подчеркнем значимость учебной функции реферирования не только для формирования действий по трансформации лексических, грамматических и синтаксических средств, но в широком контексте развития познавательной деятельности изучающего иностранный язык и культуру.

заключение

Проведенный анализ показывает, что выделение понятия «медиация иноязычного текста» в современной лингводидактике (языковой педагогике) в качестве объекта целенаправленного изучения и, соответственно, дидактической цели межкультурного обучения свидетельствует об особом внимании к вопросам использования иноязычного текста

список источников

и чтения как средства межкультурного общения. Отрадно, что в эпоху цифровизации информационно-коммуникационного и образовательного пространства внимание исследователей и преподавателей-практиков обращается к вопросам чтения, и, в частности, глубокого осмысления текста в контексте «диалога культур», в том числе профессиональных.

В современном информационном пространстве возрастает значение чтения на иностранном языке как формы межкультурной коммуникации и межкультурного общения в различных сферах деятельности (личной, социокультурной, профессиональной, академической). Чтение на иностранном языке выступает не только как источник информации и обмена информационными ресурсами, средство интеллектуального и культурного развития человека, но и средство межкультурного диалога. Динамичное расширение информационных ресурсов, в том числе информационно-коммуникационных, обусловливает важность постановки вопроса о чтении на иностранном языке как форме межкультурного общения в социальном и лингвокогнитивном аспектах.

Подчеркнем,что чтение как форма межкультурного общения определяется нами не в узком смысле межкультурной коммуникации как процесса передачи, получения и обмена информацией, а в широком контексте социальной функции коммуникации - межкультурного взаимодействия и «диалога культур» (по М. М. Бахтину). В данном контексте возрастает значение текстовой медиации как средства глубокого проникновения, адекватного понимания и передачи смыслов, заложенных в иноязычном тексте. Соответственно, возрастает и значение медиативной деятельности и умений текстовой медиации как объектов целенаправленного обучения иностранному языку в парадигме межкультурного обучения.

1. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе: учеб.-метод. пособие для вузов. М. : Высшая школа, 1987.

2. Коряковцева Н. Ф. Обучение чтению на английском языке на I курсе языкового вуза: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1980.

3. Серова Т. С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе. Свердловск : Изд-во Уральского университета, 1988.

4. Толкачёва И. П. Методика обучения чтению газет на английском языке (к проблеме скоростного чтения): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 1979.

5. Болдова Т. А. Обучение студентов старших курсов иностранному языку на основе использования электронных гипертекстов: дис. ... д-ра пед. наук. М., 2014.

6. Коряковцева Н. Ф., Лебедева Е. А. Чтение на иностранном языке в профессиональных целях в условиях электронного гипертекстового пространства // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2020. Вып. 3 (836). С. 45-58.

7. Вейзе А. А. Реферирование текста. Минск : Белорусский гос. ун-т, 1978.

8. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

9. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge: Cambridge University Press, 2018.

10. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб. : Златоуст, 1999.

references

1. Folomkina, S. K. (1987.) Obuchenie chteniyu na inostrannom yazyke v neyazykovom vuze: ucheb.-metod posobie dlya vuzov = Teaching reading in a foreign language in non-linguistic university: textbook for universities. Moscow: Vysshaya shkola. (In Russ.)

2. Koryakovtseva, N. F. (1980). Obuchenie chteniyu na angliiskom yazyke na 1 kurse yazykovogo vuza: avtoref. dis. ... kand. ped. nauk = Teaching reading in English to first year students of linguistic university: thesis of PhD in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)

3. Serova, T. S. (1988). Psikhologicheskie i lingvodidakticheskie aspekty obucheniya professional'no orientirovannomu inoyazychnomu chteniyu v vuze = Psychological and language-didactics aspects of teaching profession-oriented reading in university. Sverdlovsk: The State Ural University Publishing, (In Russ.)

4. Tolkacheva, I. P. (1979). Metodika obucheniya chteniyu gazet na angliiskom yazyke (k prodleme skorostnogo chteniya) = Methods of teaching reading newspapers in English (to the problem of fast reading): thesis of PhD in Pedagogy. Moscow. (In Russ.)

5. Boldova, T. A. (2014). Obuchenie studentov starshikh kursov inostrannomu yazyku na osnove ispol'zovaniya ehlektronnykh gipertekstov: dis. ... d-ra ped. nauk = Teaching a foreign language to senior university students on the basis of the use of electronic hypertexts: theses of doctorate diss. in pedagogy Moscow. (In Russ.)

6. Koryakovtseva, N. N., Lebedeva, E. A. (2020). Reading in a foreign language for professional purposes in electronic hypertext space. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Teaching, 3(863), 45-58. (In Russ.)

7. Veise, A. A. (1978). Referirovaniye teksta = Notetaking of the text. Minsk: Belorus State University Publishing. (In Russ.)

8. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. (2001). Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

9. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. (2018). Cambridge: Cambridge University Press.

10. Asimov, E. G., Schukin, A. N. (1999). Slovar metodicheskikh terminov (teoriya i praktika prepodavaniya yazykov) = Terminological dictionary in methodology (theory and practice of language teaching). St. Petersburg: Zlatoust. (In Russ.)

информация об авторе

Коряковцева Наталия Фёдоровна

доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры лингводидактики

Института иностранных языков им. Мориса Тореза Московского государственногог лингвистического университета

information about the author Koryakovtseva Nataliya Fedorovna

Doctor of Pedagogy (Dr. habil), Professor, Foreign Language Teaching Department, The Maurice Torez Institute of Foreign Languages, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 10.11.2021; одобрена после рецензирования 07.12.2021;

принята к публикации 27.01.2022

The article was submitted 10.11.2021; approved after reviewing 07.12.2021; accepted for publication 27.01.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.