Научная статья на тему 'Понятие "град" в восприятии носителей китайского и русского языков'

Понятие "град" в восприятии носителей китайского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
138
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / LINGUOCULTURE / СТЕРЕОТИПНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ / ГРАД / HAIL / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / CHINESE LANGUAGE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / СЕМАНТИКА / АССОЦИАЦИИ / ASSOCIATION / STEREOTYPE VIEW / SEMANTIC NUANCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ма Сянфэй

В статье анализируются стереотипные представления о таком метеорологическом явлении, как град, в китайском и русском языковом сознании. Выявлены общие признаки рассматриваемого понятия, свойственные обоим языкам: ‘катастрофичность, опасность’, ‘функция оружия, орудия воздействия’, ‘негативные последствия’, ‘множество’, ‘маленький размер’ и др. К различиям лингвокультурологического плана относится своеобразие вербализуемых в китайских выражениях ассоциаций, связанных с ситуациями ложного обвинения, быстропреходящего состояния раздражения и запальчивости, испытываемых временных трудностей. Особенностью русских ассоциаций являются аналогии между образом града и мелкими предметами округлой формы, обильным потоком слёз и пота. Таким образом, обращение к данным словарей, материалам Национальных корпусов двух языков дает возможность судить о сходствах и различиях в осмыслении понятия «град» в русском и китайском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Hail in the perception of Chinese people on the background of its comprehension by the Russian

This article analyses the view of such meteorological phenomenon as hail, formed from many components and reflected in the Chinese linguistic consciousness considered on the background of the Russian language. We identify the basic features and vectors of associative comprehension of hail. The reference to lexicographical sources and illustrative material drawn from the National Corps of both languages makes it possible to judge in the semantic and linguocultural aspects about the similarity of the representations of collective linguistic personalities and differences in understanding the hail by Russian and Chinese. Common features are such signs as “catastrophic”, “negative consequences”, “numerous”, “small size”, “danger” and “the function of weapons, guns”, etc. As a result of the analysis, differences in the linguocultural plan were also revealed. What is unique in the background of Russian ideas, are association with a hail of false accusation, a rapidly transient state of irritation and passion, experienced temporary difficulties, alternating with other, more favourable times; perspectives of personal troubles, capable of offending one’s selfesteem, disrupting well-being, verbalised in Chinese phraseological expressions.

Текст научной работы на тему «Понятие "град" в восприятии носителей китайского и русского языков»

УДК 811.161.1'37

Ма Сянфэй

Санкт-Петербургский государственный университет

syan.ma@mail.ru

ПОНЯТИЕ «ГРАД» В ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕМ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

В статье анализируются стереотипные представления о таком метеорологическом явлении, как град, в китайском и русском языковом сознании. Выявлены общие признаки рассматриваемого понятия, свойственные обоим языкам: 'катастрофичность, опасность', 'функция оружия, орудия воздействия', 'негативные последствия', 'множество ', 'маленький размер 'и др. К различиям лингвокультурологического плана относится своеобразие вербализуемых в китайских выражениях ассоциаций, связанных с ситуациями ложного обвинения, быстропреходящего состояния раздражения и запальчивости, испытываемых временных трудностей. Особенностью русских ассоциаций являются аналогии между образом града и мелкими предметами округлой формы, обильным потоком слёз и пота. Таким образом, обращение к данным словарей, материалам Национальных корпусов двух языков дает возможность судить о сходствах и различиях в осмыслении понятия «град» в русском и китайском языках.

Ключевые слова: лингвокультурология, стереотипные представления, град, китайский язык, русский язык, семантика, ассоциации.

Признание главенствующей роли языка «в осуществлении процессов познания и осмысления мира, в процессах его концептуализации и категоризации» [7, с. 4] повлекло за собой обращение учёных к самым разным фрагментам языковой картины мира. Язык, с одной стороны, выступает как средство кумуляции знаний о мире, окружающем человека и осмысляемом им, и, с другой стороны, единственным средством, при помощи которого можно проникнуть в невидимую, скрытую сферу ментальности, получить представление о сфере культурных явлений, отражающихся в языке.

В.В. Красных, говоря об изучении проявления, отражения и фиксации культуры в языке и дискурсе в лингвокультурологическом аспекте, указывает на непосредственную связь этой дисциплины «с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингваль-ного комплекса» [6, с. 12].

К исследованию взаимоотношения языка и культуры обратились и китайские учёные. Так, У Гуохуа впервые воспользовался термином «лингвокультурология», чтобы подчеркнуть новое направление в развитии лингвострановедения [17, с. 19].

В качестве способа манифестации особенностей мировидения этнического коллектива в линг-вокультурологическом аспекте рассматриваются воплощенные в языке различные лингвокультур-ные концепты как отпечаток духовного опыта и культуры определенного народа, культурные коды, стереотипные представления, сформировавшиеся в коллективном сознании относительно отдельных предметов и явлений [3; 5; 11 и др.]. Стереотип в широком смысле можно понимать как некую ментальную (семантическую) сущность, которая может быть представлена разнообразными языковыми формами, включая не только слова, но и разного рода клише, фразеологизмы, сравнения, пословицы и т.д. [12, с. 262].

Будучи одним из важных природных явлений, град, так же как и снег, дождь, ветер, относятся к метеорологическим концептам и отражаются в языке в разнообразных стереотипных представлениях, которые мы черпаем из данных толковых и фразеологических словарей и материалов Национальных корпусов русского и китайского языков.

Поскольку особенности стереотипных представлений о граде в русской лингвокультуре были рассмотрены нами сравнительно недавно [8, с. 47], остановимся подробнее на видении и осмыслении этого явления носителями китайских языка и культуры, что в итоге позволит сопоставить полученные результаты наблюдений.

Энциклопедическая трактовка понятия «град» в китайских словарях мало отличается от той, что приводят российские словари, однако нельзя не заметить, что китайские источники особо отмечают ущерб, наносимый несвоевременным выпадением града [18, с. 22]. Чтобы подчеркнуть его возможные негативные последствия, в китайском языке используется устойчивое сочетание Ш^ ('бедствия, вызываемые градом') [15, с. 44].

В устойчивых выражениях китайского языка, зафиксированных в лексикографических источниках, отразились различные признаки града. Так, процесс образования града образно представлен в выражении ШШЙШ со значением 'идет крупный сильный град' (букв. «На горе Сун несколько ящериц пили воду и выплюнули лед, выпавший в виде града») [1] (здесь и далее перевод текстов с китайского языка наш. - М. С.).

Опасность града для сельского хозяйства вызвала к жизни немало примет, существующих в виде устойчивых изречений, ср.: Ш^ЬШ^Ш, /Жв^ШЙо («На северо-западе желтое облако, скоро выпадет град»), ср. также: букв. «Послышался раскат грома - как шум ручной мельницы, это признак приближения града» [16] и т. д.

Во фразеологии отразились и вызываемые градом болезненные ощущения от ударов по голове,

Вестник КГУ ^ № 1. 2018

© Ма Сянфэй, 2018

98

лицу: вЖЖН^, («Во время гра-

да иди по ветру, иначе в лицо бьют шарики града, то есть следует отворачивать голову в сторону») [16].

Несколько разных признаков града легло в основу фразеологизма Вяв^Щ' (букв. «Падающий град и летящий иней») - 'о возведении на кого-л. ложного обвинения' [1]. История появления выражения такова: при императоре Ву в мае вдруг выпал очень большой град, попортил постройки и побил посевы. Люди были напуганы и посчитали, что непогода вызвана несправедливой обидой (оговором), нанесённой почётному министру Ван Цзюнь [14]. Подобный семантический перенос можно объяснить, вероятно, такими признаками, как неожиданность обрушившегося града, способность побить что-либо, нанести урон, а также ассоциацией необоснованной лжи с недолговечностью выпавшего града. Кроме того, важен и температурный фактор: неожиданное и несправедливое может производить «леденящий эффект». Таким образом, стереотипные представления о граде делают его своеобразным символом напрасного обвинения - того негативного, что обрушивается на человека.

Поскольку град чаще идёт летом и выпавшие льдинки быстро тают на земле, с ним связано представление о недолговечности, лёгшее в основу фразеологического оборота ^в (букв. «молния и град») - 'преходящие явления' [1].

С разгулявшейся природной стихией - сочетанием грома, молний и града - ассоциируется психоэмоциональное состояние человека: ЩШ^. в (букв. «Гром гремит, молния сверкает и идёт град») - 'о человеке в состоянии раздражения, запальчивости, нетерпения, которое быстро проходит' [14]. Очевидна аналогия между быстро тающим градом и преходящим состоянием гнева.

Материалы Национального корпуса китайского языка (НККЯ) делают также очевидными иные векторы ассоциаций, вербализуемые в контекстах со словом град.

Град - это вид осадков, чаще всего воспринимаемый в китайском языковом сознании как природная катастрофа, катаклизм. Его включают в список стихийных бедствий; ср. выдержку из китайского правительственного документа по проблемам труда и социального обеспечения: «В Китае много стихийных бедствий: наводнение, засуха, ураган и градобитие, наносящие людям серьезный урон» (Белая книга, 2000). (здесь и далее иллюстрации из НККЯ приводятся в нашем переводе. - М. С.).

н&Ф^Ж, ттжш-ттвт,

—ШШШо («Хлебные колосья, посадки кукурузы, проса и различные овощи были уничтожены градом, в поле все овощи в беспорядке») (Сборник газетных публикаций, 1994).

ЙЖШдаЩ—^^ЬЙ^П^Йо («Вдруг пошел сильный дождь и крупный, как бобы, град, капли и льдинки пробили небольшие отверстия и оставили точечные щербины на тротуаре») (Сборник газетных публикаций, 1994).

Носители русского языка также часто обращают внимание на необычную величину и форму града: «град с русский орех; град с голубиное, с куриное яйцо; град ивернями» [4, с. 445]. В НКРЯ мы также находим этому подтверждение: «Горные орлы уносили солдат, а с неба падал град величиной с дыню» (Надоело воевать! «Трамвай», 1990).

Негативное воздействие града послужило основанием для особого рода метонимического переноса по модели «явление ^ его последствие», в результате которого с градом, доставляющим людям неприятности, стали ассоциироваться в китайской культуре и иные (совсем не метеорологические) трудности - беды и неудачи:

ЙЙЙо («На спортивной арене бывают самые разные ситуации. Иногда хорошая погода, иногда град и дождь; и выдающийся спортсмен может испытать неудачу и поражение») (Сообщение информационного агентства «Жэньминь жибао», 1996).

Стереотипные представления о граде связаны у современного носителя китайского языка с множеством каких-либо предметов в состоянии падения сверху - одного за другим или всех сразу. Ср.:

£ Ж—МТ,"Ж ^ -2"

(«При такой

скорости спутник "Звёздная пыль" испытывает падение града (букв. "как град") пылинок и зёрнышек от ядра кометы «Уайлдер-2» (Сообщение информационного агентства «Синьхуа», 2004). Ср. также: букв. «Очевидец услышал взрыв и увидел: металлические осколки, багаж, самолетные кресла и пассажиры посыпались с неба на землю как град» (Сборник газетных публикаций, 1994).

Убойная сила града, направленного на определенный объект и способного нанести серьёзный урон, отразилась в сравнении его с использованием пуль стрелкового оружия и иных снарядов:

йо («Пограничники стреляли по террористам. Все снаряды и пули пущены террористами как град») (Сообщение информационного агентства «Синьхуа», 2004).

Ассоциации с градом проявляются в образном восприятии различных предметов, получающих «функцию оружия», способных наносить побои, причинять боль: ЖЖШТ^^ЙЙ^, ШЖ

(«Гребля на

байдарках и каноэ проходила на перепаде воды, гребни волн ударяли нас как град») (Сообщение информационного агентства «Жэньминь жибао»,

Вестник КГУ^ № 1. 2018

99

Таблица 1

Стереотипные представления о граде в русском и китайском языках

Векторы стереотипного осмысления града Представления о граде в русском языке Представления о граде Ш в китайском языке (в переводе)

Какие-либо жидкости О каплях пота, слёз: слёзы (катятся/ льются) градом [2, с. 150] -

0 е с е 1 О снарядах и предметах, выполняющих аналогичную функцию (пулях, стрелах, камнях и под.) В небе появились самолеты, посыпался град бомб (Герман Садулаев. Когда проснулись танки). На мужа и жену обрушился свинцовый град — пулеметчик открыл огонь (Алексей Грачев. Ярый против видеопиратов). букв. Все снаряды и пули пущены террористами, как град. букв. Камни и круглые брёвна, как град (для отражения врага).

н § О любых падающих предметах, преимущественно мелких Плоды, фрукты, другие мелкие предметы: как град сыпал [10, с. 144]; град груш посыпался на землю (Фа-зиль Искандер. Кролики и удавы). букв. Падение града («как град») пылинок и зёрнышек от ядра кометы.

Речевые реплики (нападки, обвинения и проч.) Град упрёков, колкостей (Фазиль Искандер. Кролики и удавы). букв. Падающий град и летящий иней.

Нанесение урона сельскому хозяйству, серьёзная помеха Осенние дожди с градом заливали траншеи водой (Николай Петрухин-цев. Дорога к Петербургу). букв. Градобитие нанесло людям большой ущерб.

Трудные жизненные ситуации; невзгоды, неприятности, - букв. Иногда хорошая погода, иногда град и дождь, и выдающийся спортсмен может испытать неудачу и поражение.

О человеке в состоянии раздражения, запальчивости, нетерпения, которое быстро проходит - букв. Гром гремит, молния сверкает и идёт град.

О возведении на кого-л. ложного обвинения' - букв. Падающий град и летящий иней.

Круглый (форма) Черный, словно обугленный, вишенник выпускал крохотные, как град, бутончики (Виктор Курочкин. Последняя весна). -

Шумный (звук) Рвется в уши, колотит по барабанным перепонкам, как град (Вера Панова. Который час? Сон в зимнюю ночь). букв. Начался дождь с градом, градины звучали как барабанная дробь.

1996). Ср. также: букв. «Когда Лю Лунцзи с солдатами начал наступать, с командной высоты покатились вниз камни и круглые брёвна, как град, все войска династии Мин не могли более продвигаться вперёд (Ли Вэньдэн. Нурхаци, 1999).

В китайском языке, как и в русском, отмечено так называемое «речевое» значение - оно обнаруживается в сравнениях, когда говорят о последовавших в большом количестве речевых нападках на собеседника, ср.: Ж^^б^^МРАЙРЙ, ^П^Ш^Ш/ЖвЙхШЙФШ^даАо («Болельщики начали устраивать овацию Индонезийской футбольной команде и осыпать бранью и недовольством, как градом, китайскую футбольную команду») (Сообщение информационного агентства «Синьхуа», 2004).

Наконец, град ассоциируется с шумом. Ассоциативная связь между рядом громких дробных звуков и стуком града отмечена и в русском, и в китайском языках:

(«Градины ударяют по крыше, как пинг-понг») [15, с. 44].

Хотя многие стереотипные представления о граде, характерные для языкового сознания русских и китайцев, являются общими, нами обнаружены и некоторые расхождения в его восприятии. В таблице 1 приведены параллельно векторы ассоциативного осмысления града и примеры реализации стереотипных представлений о нем в двух языках и культурах.

Обращение к лексикографическим источникам и материалу Национальных корпусов китайского и русского языков дает возможность судить в семантическом и лингвокультурологическом аспектах о сходстве представлений русской и китайской коллективных языковых личностей и различиях в осмыслении одного из интересных метеорологических явлений. Сопоставление ассоциаций, связанных с градом, в двух языках и культурах, показывает значительное их совпадение, что говорит о сходстве в его осмыслении и оценке, о характере проводимых аналогий. Общими являются, в частности, такие признаки, как 'катастрофичность', 'опасность' и, как следствие, 'функция оружия,

100

Вестник КГУ ^ № 1. 2018

орудия', 'негативные последствия (ущерб)', 'множество', 'маленький размер'.

Своеобразие китайских стереотипных представлений на фоне русских проявилось в устойчивых выражениях, вербализующих ассоциации с ситуацией навета, оговора; быстропреходящего состояния раздражения и запальчивости; испытываемых временных трудностей.

Своеобразие русских ассоциаций, выявленных в результате анализа образа града как эталона сравнений, состоит в аналогии с ним обильного потока слёз и пота, массы мелких предметов округлой формы.

Таким образом, проделанный анализ позволил увидеть в сравнительно небольшом фрагменте языковой картины мира как этномаркированные особенности, так и преобладающее сходство в осмыслении природных явлений и порождаемых ими ассоциаций у носителей разных языков и культур.

Библиографический список

1. Большой китайско-русский словарь (БКРС) [Электронный ресурс] / И.М. Ошанин. - М.: Наука, 1983. - 7947 с. - Режим доступа: http://bkrs.info (дата обращения: 11.01.2018).

2. Большой словарь русских народных сравнений (БСРНС) / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. -М.: ОЛМА Медиа Групп, 2008. - 800 с.

3. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: РУДН, 1997. - 331 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1. - М., 1981.

5. Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М.: Гнозис, 2007. -288 с.

6. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

7. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия РАН. - 1999. -№ 5-6. - С. 3-12.

8. Ма Сянфэй. Слово «град» в современном русском языке (лексикографический и дискурсивный аспекты) // Мир русского слова. - 2017. -№ 2. - С. 47-51.

9. Национальный корпус русского языка (НКРЯ): информационно-справочная система [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 11.01. 2018).

10. Русский семантический словарь: в 4 т. Т. 1, 3. - М.: Азбуковник, 1998. (РСС)

11. Токарев Г.В. Человек: стереотипы русской лингвокультуры. - Тула: С-Принт, 2013. - 92 с.

12. Толстая С. М. Стереотип и картина мира // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. - Екатеринбург, 2009. - С. 62-264.

13. ШЗВШ017¥12Я 110 (Национальный корпус китайского языка

(НККЯ) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II www.cncorpus.orghttp:IIbkrs.info (дата обращения: 11.01.2018)).

14. UM

2017^12^ 11 H . (Хань Дянь. Словарь китайского языка. Новое издание [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:IIwww.zdic.net (дата обращения: 11.12.2017)).

15. ВМ.Т^Ш , Й&^^Ш, 2005. (Люй Шусян, Дин Шэншу. Словарь современного китайского языка. - 4-е изд., испр. и доп. - Пекин: Бизнес-издательство, 2005).

16. ШЗНШ017¥4Я

21H (Прогноз погоды на следующие 15 дней [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:II www.15tianqi.comInews14291 (дата обращения: 21.04.2017)).

17. «^тешшш^» I^rn^B^

2001. (У Гуохуа. О лингвострановедении II Современная лингвистика. - 2001. - № 3. - С. 1823).

18.

ШЙ, 2009. (Китайская большая энциклопедия (КБЭ). Т. 2. - Пекин: Китайская большая энциклопедия, 2009).

References

1. Bol'shoj kitajsko-russkij slovar' (BKRS) [EHlektronnyj resurs] I I.M. Oshanin. - M.: Nauka, 1983. - 7947 s. - Rezhim dostupa: http:IIbkrs.info (data obrashcheniya: 11.01.2018).

2. Bol'shoj slovar' russkih narodnyh sravnenij (BSRNS) I VM. Mokienko, T.G. Nikitina. - M.: OLMA Media Grupp, 2008. - 800 s.

3. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya: teoriya i metody. - M.: RUDN, 1997. - 331 s.

4. Dal' V.I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. T. 1. - M., 1981.

5. Kovshova M.L. Telesnyj kod russkoj kul'tury: materialy k slovaryu. - M.: Gnozis, 2007. - 288 s.

6. Krasnyh V.V. EHtnopsiholingvistika i lingvokul'turologiya: kurs lekcij. - M.: Gnozis, 2002. - 284 s.

7. Kubryakova E.S. Semantika v kognitivnoj lingvistike (o koncepte kontejnera i formah ego ob"ektivacii v yazyke) II Izvestiya RAN. - 1999. -№ 5-б. - S. 3-12.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Ma Syanfehj. Slovo «grad» v sovremennom russkom yazyke (leksikograficheskij i diskursivnyj aspekty) II Mir russkogo slova. -2017. - № 2. - S. 47-51.

9. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka (NKRYA): informacionno-spravochnaya sistema [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http:IIwww.ruscorpora.ruI (data obrashcheniya: 11.01. 2018).

10. Russkij semanticheskij slovar': v 4 t. T. 1, 3. -M.: Azbukovnik, 1998. (RSS)

11. Tokarev G.V. CHelovek: stereotipy russkoj lingvokul'tury. - Tula: S-Print, 2013. - 92 s.

Вестник Kry^J № 1. 2018

ioi

33MK03HAHHE

12. Tolstaya S.M. Stereotip i kartina mira // EHtnolingvistika. Onomastika. EHtimologiya. -Ekaterinburg, 2009. - S. 62-264.

13. №^0^2017^12^11 0 (Nacional'nyj korpus kitajskogo yazyka (NKKYA) [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http:// www. cncorpus.orghttp://bkrs.info (data obrashcheniya: 11.01.2018)).

14. ftfl0$2017 ^12^ 11 0 . (Han' Dyan'. Clovar' kitajskogo yazyka. Novoe izdanie [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http://www.zdic.net (data obrashcheniya: 11.12.2017)).

15. , jtM: ^EP^tf, 2005. (Lyuj SHusyan, Din SHehnshu.

Slovar' sovremennogo kitajskogo yazyka. - 4-e izd., ispr. i dop. - Pekin: Biznes-izdatel'stvo, 2005).

16. + 21 0 (Prognoz pogody na sleduyushchie 15 dnej [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http:// www.15tianqi.com/news14291 (data obrashcheniya: 21.04.2017)).

17.

2001. (U Guohua. O lingvostranovedenii // Sovremennaya lingvistika. - 2001. -№ 3. - S. 18-23).

18.

2009. (Kitajskaya bol'shaya ehnciklopediya (KBEH). T. 2. - Pekin: Kitajskaya bol'shaya ehnciklopediya, 2009).

102

BecTHHK Kry ^ № 1. 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.