Научная статья на тему 'ПОНИМАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА (ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ АСПЕКТ)'

ПОНИМАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА (ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ АСПЕКТ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / эквивалентность / контрастная лингвистика / калькирование / трансформация / translation / equivalence / contrasting linguistics / literal translation / transformation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжу Сун Мен

Цель данной статьи – понять теорию перевода, взглянув на процесс развития теории перевода в лингвистике, используя метод описательного анализа и метод описательного исследования. Для того, чтобы понять процесс преобразования текста переводчиком, данная статья направлена на изучение процесса перевода и эквивалентных отношений перевода. В этой статье теория перевода была обобщена путем сравнения обсуждений Кэтфорда, Наиды /Табера, Вильса, Бейкера, Винея и Дарбенета, Якобсона, Г. Йегера, и благодаря пониманию процесса перевода мы намерены провести исследование перевода. Анализ содержания этой статьи теоретически описывает переводческую стратегию переводчика в процессе перевода, что легко понять с помощью использованных материалов. Структура этой небольшой статьи, во-первых, описывает процесс перевода в переводческой науке. Во-вторых, были изучены понятия эквивалентности и роль эквивалентности в теории перевода. В-третьих, кратко были обсуждены взаимосвязь между процессом перевода Ньюмарка, Виная, Дарбелнета и Хабибулиной о том, как процесс перевода был разделен. Наконец, следующие задачи теории перевода обсуждалась в лингвистических исследованиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чжу Сун Мен

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNDERSTANDING THE TRANSLATION PROCESS (EQUIVALENT ASPECT)

The purpose of this paper is to understand the translation theory by looking at the development process of the translation theory in linguistics, using descriptive analysis method and descriptive research method. In order to understand the translator’s text conversion process, this paper aims to study the translation process and the translation equivalent relations. In this paper, the theory of translation was summarized by comparing the discussions of Catford, Nida/Taber, Wilss, Baker, Vinay and Darbenet, Jakobson, G. Jager, and through an understanding of the translation process, we intend to make translation studies as a research subject. The analysis contents of this paper theoretically describe the translation strategy of the translator in the translation process, which is easy to understand with used materials. The structure of this short paper, first, described the process of translation in translation studies. Second, the concept of equivalence and the role of equivalence in translation theory were examined. Third, the relationship between the translation process of Newmark, Vinay, Darbelnet and Khabibulina was briefly discussed about how the translation process was divided. Finally, the future task of translation theory was discussed in linguistic research.

Текст научной работы на тему «ПОНИМАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА (ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ АСПЕКТ)»

УДК 81

ЧЖУ СУН МЕН

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия

ПОНИМАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА (ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ АСПЕКТ)

Чжу Сун Мен, ассистент, Кафедра алтаистики и китаеведения, Казанский (Приволжский) федеральный университет

E-mail: schzhu@kpfu.ru

Аннотация. Цель данной статьи - понять теорию перевода, взглянув на процесс развития теории перевода в лингвистике, используя метод описательного анализа и метод описательного исследования. Для того, чтобы понять процесс преобразования текста переводчиком, данная статья направлена на изучение процесса перевода и эквивалентных отношений перевода.

В этой статье теория перевода была обобщена путем сравнения обсуждений Кэтфорда, Наиды /Табера, Вильса, Бейкера, Винея и Дарбенета, Якобсона, Г. Йегера, и благодаря пониманию процесса перевода мы намерены провести исследование перевода. Анализ содержания этой статьи теоретически описывает переводческую стратегию переводчика в процессе перевода, что легко понять с помощью использованных материалов. Структура этой небольшой статьи, во-первых, описывает процесс перевода в переводческой науке. Во-вторых, были изучены понятия эквивалентности и роль эквивалентности в теории перевода. В-третьих, кратко были обсуждены взаимосвязь между процессом перевода Ньюмарка, Виная, Дарбелнета и Хабибулиной о том, как процесс перевода был разделен. Наконец, следующие задачи теории перевода обсуждалась в лингвистических исследованиях.

Ключевые слова и фразы: перевод, эквивалентность, контрастная лингвистика, калькирование, трансформация.

нннннннннннннннннннннннннннннннш

Для цитирования: Чжу Сун Мен. Понимание процесса перевода (эквивалентный аспект) // Корееведение в России: направление и развитие. 2021. Т. 2. № 1. С. 18-24

ммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммм

JU SUN MEAN

Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia

UNDERSTANDING THE TRANSLATION PROCESS (EQUIVALENT ASPECT)

Ju Sun Mean, teaching assistant, Department of Altaic and Chinese Studies,

Kazan (Volga region) Federal University E-mail: schzhu@kpfu.ru

Abstract. The purpose of this paper is to understand the translation theory by looking at the development process of the translation theory in linguistics, using descriptive analysis method and descriptive research method. In order to understand the translator's text conversion process, this paper aims to study the translation process and the translation equivalent relations.

In this paper, the theory of translation was summarized by comparing the discussions of Catford, Nida/Taber, Wilss, Baker, Vinay and Darbenet, Jakobson, G. Jager, and through an understanding of the translation process, we intend to make translation studies as a research subject. The analysis contents of this paper theoretically describe the translation strategy of the translator in the translation process, which is easy to understand with used materials. The structure of this short paper, first, described the process of translation in translation studies. Second, the concept of equivalence and the role of equivalence in translation theory were examined. Third, the relationship between the translation process of Newmark, Vinay, Darbelnet and Khabibulina was briefly discussed about how the translation process was divided. Finally, the future task of translation theory was discussed in linguistic research.

Keywords and phrases: translation, equivalence, contrasting linguistics, literal translation, transformation.

For citation: Ju Sun Mean. Understanding the translation process (equivalent aspect) // The Journal of Direction and Development of Korean Studies in Russia. 2021. Vol. 2, № 1. P. 18-24.

AAA4A4 A4As4A4s4A44 4 44AA A44 A4A 4A &A4, 4A4A ^iA 7AAAA^ AAi Ащ 44 aäs AAA4A 44 4АШ ¥7>A 44i A 4A444. Toury44 AA4 444 AA € 4i A4 4A4 4AA 4AiA a#A 4A

A AA44A "Descriptive Translatio

Studies and Beyond"44 AiA 44444. 4 A4A 44 4A4i A44 4A AA4 A4 AA 444 Ü4, AA, 4AA 4

4Ш4. AAA 44 AAA 44 444 AAA AAi 4AA A44 4A4^, 4A4A AA 4i A4 AAi АЩ A4444. 4444 A A4iA A44AA 4A4 A44 44 ¥7} 77AA AA4A 4A4- 444A ЩЩ 4 44A 444 4ЩШ S444AA, AA4i A 4A4A A AA4AA AAA 4A4 4A 4A4 A44 4 A44- 44444. AA A 4iA4 ¥7}AA4 A44 AA4AA 4 Ai АЩ A4444. 4A4 4iA AA i A4 4A AAA4 4A^A 4A 4АШ Щ A444.

AA4A A4 44i A4 АЩШ ЩЩ AA iA AA44AA 4A4 444A 444 A A4 S4. AA AAA AA AAi A4AA S $4. ^AA AA44 A44 Ai 4AA4 A A A44 A4 Ai 4AA4 A4 44A AA AAA 4 AAA4 A4AA^ A44^4 ^ АШ44. 4A 4A 44AA4A A4

4A4 двухязычные (билингвы)4 4A 4A4 переводчики (толмачам) ¥4444A, A4

A AAAAi 444A AA 4A4 4AA A 44 AA4A A$4. AAA 4^ 4A444 4A 4AA¥A Ш4. 44

A AA4 44A AAA44. 4A44A ^A ¿^^Ш AA 4 AA 4A4 444 AA 4A 4 AAA AAA A44 4Ai А 44Ш 44 4. AAiA AA, « A4, 4A4A A4 ¥ 4 i^ # ^ S4. AAA A4iA Щ ^ AA^^ ^44 (Vulgata) 44A AA A A£, AAA AA AA^AA, A#A

AA4A AA4 44AA¥ ^A^

^ AAA^A AAi 444 4i AAA AA4. A^A

# 4A4A A4 4Ai AAA A¥A 4. A4A AA^4A 4^ 4A44A A ¥A AAA A¥i A4A AAA ^A 444 ^ A44 AA4A AA 44^ 444 #A —

4 4¥ 4АЙ4. AA, 4^ 4

A^ 4A4^, AAA^A A

44. 4A4 AA4 # (переводчик

Этьенн Доле (1509-1546) A 4444 4A A^ (пять основных принципов перевода), 19704 А 44 4A#A^A (А. Тайтлера) A AAA 4А (Принципы перевода)ЩЩ 4AA^4 44A А

4 ^444 444.

AA 4А4444 AAA 44А ЙЙ4А ^ А44 4A4AA4 4A 4AA 4 4А4А А4АА4 4 А44 А4М A 44А4. 4A4A ^4 444 4А4 AA А А¥4 444А MA А4А4. 4 4A4 A ААА 4AA 44, 4AA 44 44, 44 A4 4А 4 aAA 44А A

А (словарного состава)® 4444А 4^4. 16

АААА 18AA44 A^AA4A 4AA 44

4 A¥4A А4М4А, Joseph Justus Scalinger (Йозеф Юстус Скалингер, 1540—1609)4 44

A (романский)4 4AA 4^ 4AA '444'

(романский, и со словом 'Gott', означаемый значение Бог)А4 4A4 44 44АА 4

г 44. ^АААА 44AA 44

А АА ф. Бопп (1833)4 HumboitA 4A44A жА^ 44А, ^A^AA

¥4АА4А^ 44444 444^4 М4. ^A 4А4 4А4 A44 АА4 444 4А 4444 4AA4 4М4. 19 AA 4А 444 A 444 444A А44 44 44A 4А4 4 А. Шлейхера(1861)4 4А4 4AAAA 4 AA 444A А4А44 А4(Дух Народов) А 4г 44Ш4. 444А Шлейхер А^4 A4A А4А^ AAA 44А, ^4 44 44 А 4AA А44 4AA 4А44 А4МАА, 4А4 4А4 ААА AAA 44444 44 4 жАА 4А ^¥AAA А44(Ре-

конструкция общеупотребительных праязыков)

AA^A А4А4. ^4 '4А4¥4'(теорию «родословного древа»)4 44АА А4А4 А

A4, 4А4, 444А 4A4 4А4 4AA4 4А4г 44Ш4. 4A44A 44А 4AA г АА4¥44 ¥AA 44444 A4A4^ 444 А 444 4А44А 44 A4A4 4 A4 444АА 44A4 ^4 #4 444 ^ ¥ААА 4A4AA Ш4. А4 А4А 4А4 444 4А 4АА 444 4 44А

АА4А 4А44 44 4АМАА, 4А4 А 4 44A4 44444 444 4А 44АА ^ A4A4 44 44 4444 4А4г 4A 4 4A4A А44 ^44.

20 44 441 444 444444 44 ц ^44 4^4 444 44444 444°] 44 444s 4 4 44. 444(Traductologie)4 1983 41 "modern Language Association Iinternational

Bibliograhy"1 444 ö]^ 4444Ai 4 44 44. 4441 4444 44ö] lift —44 Ц7] 444 44 s4 44 444. Ö] 44 44 44 4 44 4 44°] 441 4^4 44MA4 44 44 4 a4ö]4 44 444ö] 44t 444 444 4 444. 444 441 44 4a4 4444 t 444 4^4 444 444 s44s 444 444 £4 4144 444. 44 444 44 4 44, 4414 4444 № Ü144 4 44 bh44. 444 44144 444 441 4 4444 44 44(£4 44) 44t 4a4 4 44s4 Ш4. s44 4414 4444 4 44 4i4t —44 44444 44 4 441 44 4444 4444 44 44t a444 4 444 44t 444 444. 4444 44 4 4 4 44 4414 44 44 44 a 444 4 44 444 a44 44a as 44 444 4 4444 s4s 44444 444 44Aa 4 4 44444 444 s 44 441 44 44 7}4 4444t s44 44 a 44444 44 4 44 a 4^4^ 44.

44444 441 44 444 44 t ^4 4ö]4s 4 4 44. 444440] 441 4 4 444 444 444 44 44a44(44 a44) 441 444 4444 a44 44м 4 4^4(1965)1 4444s 4 4 4444 Jakobson^o6coH, 1959) 4 44 ö]4 441 s 4t 444(metalinguistics)4s 44444 4 444 4^4 4a444. 4444 444 4 4 444 4 44 4444^ 44t £4^ s 1 4444 44# 444. s44 441 4 4 444 4444 44414 ^44Aa 4 444444 444 4Aa Jakobson14 44 4 4 44. 4 44444 444 444Aa 4 44ö]4 44 a 44s s44 44 444a 44 44. Jakobson4 444 44 (intralinguistic translation)144 44441 44444 4s 44# 4444 444 444 a 4444 4 4 s, 444 44(interlinguistic translation)4 4 4 44Aa 44444 4t 444s, 444 44 (intersemiotic tranlation)4 444 44a4 4 444s4 44 444 4 1441 444 4 4Aa 444, 4444 444 4 444 4 t 44444.

4 444 44# 444 4414 444 a

4, 444 44(denotative equivalence), 4 Щ 4^4 44(connotative equivalence), 4 ¿M 44(textual equivalence), 444 44 (communicative equivalence), 44^ 444 44 (formal equivalence) 44 44. '444 44'4 441 4444 444 444 444 4 4444 M1 44 444. '4a4 44'4 44, 44, 444 444 44, 44 44 44 4 444 4444 44444 4444. '4^ м 44'4 4444 444 4 441 4 4 44 44 44t 4^44, 444 444 4 44. '444 44'4 4s4444 4 441 44a4t 4sa 44 4444, '44 4 44'4 44 444 444 444

444 4444 44 44, 44, 4

4, 4444 t a444 44Aa 444 44 4.

4444 4 444 4a444(kontrasive linguistik)4 4444 44 444 441 4 4t 4s 44t 444s 44(equivalence/ äquivalent) 44t a444 44. 4 444 4 4 4444 4444 4 4^44414 4 4 4 444 4444 444, 4 444 44 4 44 4^4 4 44 4444 44, 44, 44, 44, 44, 444 4444 44 4t 444 s 44444 4444 4444. s44 Baker (1988)14 444 44414 444^a4 4 4444 444 44444 444 4 44t 44 441 4444 44 444 4 44s 44.

441 44 444 A. Oettinger(A. Эттингер) 14 444 4^4 S44 А^(знаки и выражение и репрезентации) 4 44 444 4^4

S44 444 4Aa a44. 4 44 4 44 444(эквивалентность^ 44 44444. (Oettinger, 1960) s la 444 4 44 44 4444 44 44 44 444 44 Ai 44Ш4. s44 44 4444 44 44 444 4444 44444 4^44 44 4 44 44Ai 4444 44 444s 444 4. £ W. Winter(1961) (У. Уинтер)4 444 4 4 44(сегмент)t 4444 444 £4 44 4 4 4t 444 444 444А^(экивалент-ность) 444 44 444 44a 444 £4 444 44 4Aa 4444.

Дж. Кэтфорда (I. Catford, 1965)4 444 4^ ж4 44 444 444 4Aa 44

444. Catford4 4414 444 4444 4 44 44 t 4444 444 4s444s 4 4 444, 44 s4 ^44 4 4414 44 4

aa 4АА4 4444А A4 4§А^ A AA 4A4A 4ААА4 4A44 АШ44 44 4 4 44.

Комиссаров(1964)4 Nida & ТаЬег(Ю. Найда,

ч. Табер)А AA 44 AAAA 44А НА A А444г 44. Ю. НайдаA A «К науке переводить» АА 4AA 4A А4А4 4AA4 Ш 44, 4A4A А4АА А44 44A4A 4 4А 44 AAA4 A4 (семантические проблемы^0! 44АА А^А 44А A444 4 А4А 444 4А44г 44. Ю. Найда и ч. ТаберA AA4 A4, 4A4 AA4A 44 4 44 44A 4444 4A4AA 4444 4

А4, 4А4 AAA 44, 4А4 AAA (стиль) 44А4г A44. [Nida, Taber, 1969, 12]. ^4 444 aa14a 44("Воспроизведение сообщения") А4 АА ААА4 A4 (адаптация) 4 444А 4АА4(высказывания) 44A 44

А А4А AA AAA4 4А4г 44. ^4 4 ААА 444 А—А4 4А(подлинник)4 4

44 «44—А4(естественность)» А 4А4А

A4AA ААА аа 4А 44AA44 &А

4 A4 44АА (аналогичный маркер)A A4

аа 4А44г 44Ш4. А4 4А 44АА Nida & Taber(1982)4 44АА 444 AAA 4 4(formal equivalence)4 44A 444 AAA A 444A 444 А4А 444 AAA 44 (dynamic equivalence)® 44Ш4.

Г. Йегер(G. Jäger, 1975) 4 4AÖ14 44AA А^ААА 4AAA A4AAA 44 a—aa A 4АА4г 4A444. ^4 AAA AAA 4A4 A4AA041 ААА AAA 444 A 4AA4 4444a 4A AA4 ААА 44

г A44. Г. Йегер4 A4AA 44A(опосредованной коммуникации) A44 4A AA (языкового посредничества) A 444A 4А44 A A4 44. Snell-Hornby(1986)4 A4A 444 444 '44(illusio)'A44 4AA4 A44 A A44.

W. Wilss(1977) (В. Вильс)АА AA4 4АА

a A44. 4 AA4 4A4AAA4 AA4 A A4A AA4A 44 A—A4 4А4г ^4 4 4A 4aa 4AAA AA4 A—A4 44 АА AAA4 АА 444 4AA4г 4A4 44. 4 44АА 44AA4 A4A4 AA4 A444A AA44 AA4 444, А4А A AA 4ААА 44 4444А 4A4 AA'A 4A44 A4 4А4г 44.

AA 4A A—A4 44 4A(#AA ия)4 г 44, AA A—A4 aa4a(#aa пя)4 г 444. I. Catford(^. Кэтфорда)4 AA 4A

(translation shift)'A AAA 4A4A a—4a (source language) AA 4A4A(Taget Language)

a 4444 4AAA 4444 AAA-AAA A4AAA a4a AAM4. ^4 44A A

4(extent of translation)A 44 (level of language involved in translation), 44 (grammatical rank) A

a 4A AA4 4 A44 4A AAA AAA A

4(textual equivalence)A 4A4s4 ^4. Baker(1992)4 AAAA (botom-up)AA44

A 444444 4A, 4, A4 4 AAA, A — AA(tetual), 4AA (pragmatic) A4A A44A a M4. ^4 A4A A 4A 4AA AA 4AA A 4A4 44A4 44#a 4AA4 4AA 44A4s 444.

Vinay & Darbenet(1995)A 4A4AAA AA

44A '4AAA A4'4 '4A 4A AAA4 A 4' n^s AAAAAA AAA4 'AA4 A4' a AA44AA, Jakobson(1959)A 444 A4 A 44 4AA 4A4A 4aa AAA AAA A 44 44 '4A4 A4'4s AA444. A A4 AA 4A4A AAA4 AA A—AA A A44 44 A4A4 444 &4 &44 44 a

Koller(i992)4 AA4A 4AA A 4A 4A

A A4A A4AA 444s 444 M 4 A —AA aa 4444 44A AA44 4A4 s AA4444, AA4 A—AA 4444 4 A 4A4 A4444 4AA AA4A4A A 44 AA4A4A AA4 aa 4444 44 4 A4A 44s 4 A 44.

4444 4444 a AAA 4A A444 AAA 4A A—A4 AAA a—a 4AA 4 4A A4441 A4 444 A4441 AA44 A4s 44. ^A4 A 4AAA4 A44 44 4AA AA4 AA, AAA4 44A AAAA A44A4 ^4 4444 4AA4 4A 44 4s AA4s4 44.

4444A AAA AA A4444 444 44. AA 4444 aa A4A 44 AAA 4 A44 A4 4AA4A 4A4AA 4A(AA 444)A4 4AA(4AA AA444) 4AA A AA4 AA4A44 A44 A 4A 4A 4 a4a 4AA4 &444 4A AA4s 44. AA4 AA Catford(1965)4 AA4A4A 4A A AAA AA4A 4A4A44 44AAs AAA4 44A4 AA4AA 4444 s 4 44 44 44a 444. AA 4A A44A4 4 4AA 44 4A4AA AAA AA44 A 4A A4 AAA AA4AA aaaaaa a AAA AA4A AA444 AA4 A4A 4 4M4. 444A 4AA AAA A44, Catford,

Nida/Taber, Wilss, Baker, Vinay & Darbenet4 ^4

444 414 444 ^4444. Jakobson, Г. Йегер, Snell-Hornby4 444 4 44 4444 44^44 44444 44Aa 4444 44 4 441 ^ 444 44 444. 4^ 4444 444 444 44 444 44 t 44, 44, 4 4, 4444 4t 444 44 44Aa 444 4 444 441 44 44t 44444 41 4 44t Ш44 4444.

Wilss(1977)4 4444 44 4414 44 a4 444, 444, 4444 44444 4 444s 444. 4444t 4444 44A a 44 4a, 44 4a, 44 4a, 44 4a4 44 4444 44Aa 444 4 4 44. 4 44414 4444 444 4444(соответствующий ran)t 444. 44 Newmark, Vinay 4 Darbelnett 44 444 44Aa 4 444 4 t 44as, 44Aa Хабибуллина4 444 44 4444t 444 a44.

44^ Newmark4 4444 4444 44 44 (translation procedures)t 74a 4444 A4 s44 444 44. 1) 44(transference), 2) 444 44(cultural equivalent), 3) 44 (through translation), 4) 44 4калькировани-H(literal translantion), 5) 444 44(functional equivalent), 6) 444 44(descriptive equivalent), 7) 444 44 (translation couplet)] 44. 44

Vinay4 Darbelnet4 444 4 4^

444t 444444, 44444 4444, 4444Aa 4444t 34 44444. s 4s 4 4444 444 444 44t 444 44. 444414 44 44(Direktentlehnung), 44 (A4/Lehnübersetzung), 444 (wortgetreue Überstzung)4 44. 44444 44(замена/ Wortwechsel), 4a(modulation), 44(äquivalent), 44(Adaptation)4 44. s4s 4414 4 4 44 44 44a 44 444 444 4 44t 44 44 444 444 4A4, 4a1a 44 444 4a, 444 4a4 44. 444 444 4 t 44444 4444 14a 444 44 41 44a 444s 44t 4 4 44.

Хабибуллина144 44-4444 444 а, 44-4444 444а 44a 444 4 44 44 44 44 t 44444. 1) 4444 4 444 44 44 44(транскрипции и транслитерации при переводе антропонимов), 2) 44

4 44 441 44 444 4444 444 4

4 (Прием транскрипции и транслитерации при переводе топонимов и гидронимов), 3) 444

4 44 444 4444 44 44 44(транс-

крипции и транслитерации при переводе безэквивалентной лексики), 4) 4 44 444 44 4 44 4 44 (передачи общей для обоих языков лексики), 5) 44 4 (калькирования), 6) 444 4 444 (Словообразовательные кальки), 7) 4 44 44 4 Фразеологические кальки. 8) 444 44 4 (Семантические кальки), 9) 44 4 44 4 44(Лексико -семантические замены), 10) 4 44 (Конкретизация), 11) 444 (Генерализация), 12) £4 444(444) 44 (Модуляция или смысловое (логическое) развитие), 13) 431(4444) (Экспликация/описательный перевод), 14) а4 (Компенсация), 15) 44 4 4 4 4444 44 (Лексико-семантические несоответствия при переводе)!а 444. 44-4 4^4 4д 444 1) 444 44 (Антонимический перевод), 2) 444 44(Целостное преобразование), 3) 44 44(44)(лексический добавлений(экспликация)), 4) 44(44)(Опу-щения(импликация)) 5) 444 444(Диферен-циация значений)^ 44 44 4 4 44. 4 4

1а Хабибуллина4 44^44 4444 44 444 4 4444 444 4444 44 4 4 44, 444 44144 444 44 442 4 44, 444 444(лексемы)4 444 4 44 14 44 444 4444 44444. ^44 4444 44 4414 4444 444 44 4 444 444 44а4 4444 4444 42 44.

Ко11ег(1979)4 УтауЮагЬе^4 77>4 44

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

а 44 4 4444 444 444 4444а Ш4. 4 4414 44 44а4 44 1а4 4 44 Д.444 44 44а4 44 444 4444 44 444 444. ^-44 Хабибул-лина4 14 44 444 4444 44414 44 444 44 44 44 444 44 444 444442 44.

«

4414 4444 4444 44444 4 4 4414 4^4 44а44. 44 44аа 4 44 414 444 444аа 4444 4 444 4442 4 4 444, 44 4 4444 4444 444 44 441 44 444!а а441 4444 44 44 4 4444 44 44 44 444. 444 441 444 444 14 444аа 444 442 4 4 444. ^ 441 4а44414 а44 444 4444 44 44441 44 444 444. 441 4 44 4444 4ам4 444 444 441

4 4i4 44 4444 4 44 444 s 44 444 444 44 444 444 s 4 44 44 4 4 44. 444444 44144 444 44 4 4444s 444. 41444 44 444444 444 44 444 444 414 444 444 144s 14 44^i 444 44 4 444 4 44s 14 44 44 4 444.

44 444 44 444 44 444 44 4 44 44 444 444 444 444 44 4 444 444, 4444 44 4 44 4444 1^4 4ä4 44

44 444 4144 444 444 4 444

444. 44444 44 £14 4444 44 44 4^4 444 44 4444 44 444 4, 444 44^ 4s44 44 444 444 4' 44 ц 44 Хабибуллина4 444 44 4 44 4444 И 444. 444 4 4 444 44 444 44 4444 44 444 44 4 44 s 44 444 4 s 44.

4s44 444 44 44 44 44444 44444 4444 4444 £44 444 4f444s 4 4 414 44 44i 444 4 44 44444 H4 444 4 414 4 4 444.

Список литературы

1. Катфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / Дж. К. Катфорд; Пер. с англ. В.Д. Мазо. - М.: УРСС, 2004 (тип. ООО Рохос). - 207, [1] с.: схем., табл.; 21 см.; - ISBN 5-354-00591-42. - Текст: непосредственный.

2. Jakobson, R. O. On Linguistic aspects of translation / R. O. Jackobson. - Massachusetts: Harvard university press. On Translation. 1959. - Р.232-239.

3. Newmark, P. A. Textbook of Translation / P. A. Newmark. - London: Prentice Hall, 1988. -C.292. - ISBN: 0-13912593-0. - Текст: непосредственный.

4. Oettinger, A. G. Automatic Language Translation: Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian / G. A. Oettinger. - Harvard University Press, 1960. - Р. 400. - Текст: непосредственный.

5. Vinay, J. P. Descriptive Translation Studies and Beyond / J. P. Vinay, J. Darbelent. - Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 1995. - C.366. - ISBN: 9027221456. - Текст: непосредственный.

6. W. Wilss. Science of Translation: Problem and Methods / Wilss W. - Tübingen: John Benjamins Pub Co. 1982. -C. 292. - ISBN: 3878089759. - Текст: непосредственный.

7. Швейцер, А. Д. Теория перевода [Текст]: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер; отв. ред. В. Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - 214, [1] с.: ил.; 21 см.; ISBN ISBH 5-02-010882-0 -Текст: непосредственный.

8. Хабибуллина, Э. К. Языковые трансформации при переводе татарской литературы на турецкий язык: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.02 / Хабибуллина Эльмира Камилевна; [Место защиты: Казан. (Приволж.) федер. ун-т]. - Казань, 2016. - 19 с. - Текст: непосредственный.

9. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых: (Учеб. пособие) / В. Н. Комиссаров; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Моск. гос. лингвист. ун-т [и др.]. - М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. - 132, [2] с.; 20 см.; - ISBN 5-88983-013-9. - Текст: непосредственный.

References

1. Katford, Dzhon K. Lingvisticheskaya teoriya perevoda: Ob odnom aspekte prikladnoj lingvistiki / Dzh. K. Katford; Per. s angl. V.D. Mazo. - M.: URSS, 2004 (Tip. OOO Rohos). - 207, [1] s.: skhem., tabl.; 21 sm.; - ISBN 5-354-0059142. - Tekst: neposredstvennyj.

2. Jakobson, R. O. On Linguistic aspects of translation / R. O. Jackobson. - Massachusetts: Harvard universi-ty press. On Translation. 1959. - R.232-239.

3. Newmark, P. A. Textbook of Translation / P. A. Newmark. - London: Prentice Hall, 1988. -C.292. - ISBN: 0-13912593-0. - Tekst: neposredstvennyj.

4. Oettinger, A. G. Automatic Language Translation: Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian / G. A. Oettinger. - Harvard University Press, 1960. - R. 400. - Tekst: neposredstvennyj.

5. Vinay, J. P. Descriptive Translation Studies and Beyond / J. P. Vinay, J. Darbelent. - Amsterdam & Philadel-phia: John Benjamins Pub Co, 1995. - C.366. - ISBN: 9027221456. - Tekst: neposredstvennyj.

6. W. Wilss. Science of Translation: Problem and Methods / Wilss W. - Tübingen: John Benjamins Pub Co. 1982. -C. 292. - ISBN: 3878089759. - Tekst: neposredstvennyj.

7. Shvejcer, A. D. Teoriya perevoda [Tekst]: status, problemy, aspekty / A. D. Shvejcer; otv. red. V. N. Yarceva; AN SSSR, In-t yazykoznaniya. - Moskva: Nauka, 1988. - 214, [1] s.: il.; 21 sm.; ISBN ISVN 5-02-010882-0 - Tekst: neposredstvennyj.

8. Habibullina, E. K. Yazykovye transformacii pri perevode tatarskoj literatury na tureckij yazyk: avtoreferat dis. ... kandidata filologicheskih nauk: 10.02.02 / Habibullina El'mira Kamilevna; [Me-sto zashchity: Kazan. (Privolzh.) feder. un-t]. - Kazan', 2016. - 19 s. - Tekst: neposredstvennyj.

9. Komissarov, V. N. Obshchaya teoriya perevoda: Problemy perevodovedeniya v osveshchenii zarubezh. uche-nyh: (Ucheb. posobie) / V. N. Komissarov; M-vo obshch. i prof. obrazovaniya Ros. Federacii. Mosk. gos. lingvist. un-t [i dr.]. - M.: CheRo: Yurajt, 2000. - 132, [2] s.; 20 sm.; - ISBN 5-88983-013-9. - Tekst: neposredstvennyj.

Дата поступления /Received 15.12.2020 Дата принятия в печать /Accepted 18.01.2021

© Чжу Сун Мен, 2021 © Ju Sun Mean, 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.