Научная статья на тему 'Понимание и перевод'

Понимание и перевод Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
201
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Понимание и перевод»

Обратим внимание на два важных качества личности будущего врача, которые необходимо в максимальной степени сформировать еще в стенах вуза. Мы имеем в виду критический стиль мышления и толерантность.

Критический стиль мышления имманентен деятельности врача и связан с такими ее составляющими, как постановка первичного диагноза, его уточнение в ходе лечения, осмысление его результатов и т.п. Соответствующие методики формирования у студентов теоретических фрагментов медицинского знания, а также практических умений и навыков разработаны и используются при обучении клиническим предметам. На долю медицинской педагогики выпадает задача формирования у будущего клинициста критической неуспокоенности по отношению к самому себе, к тем или иным своим действиям по отношению к больному, стремления переосмысливать сделанное - с тем, чтобы в будущем не повторять совершенных ошибок.

В некотором смысле противоположное личностное качество - толерантность - является сегодня очень

важным [2]. Его формирование у студентов вузов решается на основе содержания высшего профессионального образования и конструирования специфических форм организации учебно-познавательной деятельности студентов [3]. Применительно к медицинской педагогике толерантность означает такие качества, как умение сопереживать больному, понимать и в определенной степени прощать больному те или иные отрицательные эмоции, поведенческие проявления, с которыми так или иначе приходится сталкиваться каждому врачу.

Таково наше видение проблемы.

Литература

1. Пальцев М.А, Литвицкий П.Ф, Шувалов М.П. Организация образовательного процесса в ММА им. Сеченова. - М., 2001.

2. Гершунский Б.С. Толерантность в системе ценностно-целевых приоритетов образования // Педагогика. - 2002. - №7.

3. Попков В. А., Коржу ев А.В. Критическое мышление у субъектов высшего профобразования. - М., 2002.

Л. УРУБКОВА, доцент Рязанский государственный медицинский университет

Подготовка профессиональных переводчиков опирается на совершенствование языковых/речевых механизмов человека, обеспечивающих взаимодействие языка, культуры, личности. При этом задача состоит в рефлексивном усвоении принципов, схем действий этих механизмов, формировании на этой основе определенных установок, навыков, повышающих эф-

Понимание и перевод

фективность умений переводческой деятельности.

Перспективным в этом плане выступает дискурсный подход к анализу текста, разработанный в современной лингвистике. Он ориентирует на углубленное понимание текста в процессе перевода. В рамках этого подхода текст анализируется в терминах когезии, когерентности, регистра, что в конечном

счете позволяет представить целостность текста, его единство с внеязыко-вой действительностью, культурой, личностью. Регистр (выбор языковых средств в зависимости от социальных условий общения), когезия (знание средств связи между элементами текста в поверхностной структуре), когерентность (логическая и смысловая связность элементов текста) — понятия, определяющие восприятие и осознание текста как сложного феномена социокультурного общения людей, осмысление присущей ему взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических характеристик.

Особое значение в развитии умений перевода принадлежит понятию регистра. Перевод с позиций общей семиотики (семиотики Ч. Пирса) понимается как один из механизмов развития и функционирования культуры, содержание которого образует «взаимоинтерпретация знаков» — динамическое отношение «объекта, знака и интепре-танты, которые пребывают в постоянном процессе взаимной интерпретации» [1]. В процессе перевода обнаруживается узловая роль интерпретанты, связанной с воздействием знака на интерпретирующего его субъекта [2] и допускающей иной способ представления одного и того же объекта [3]. Здесь проявляется способность личности совершать коммуникативные поступки, т.е. создавать и принимать знаковые образования. С этой точки зрения перевод является взаимодействием знаков различных культур, а деятельность переводчика предполагает выбор языковых средств в зависимости от сферы общения, социокультурной ситуации, социального статуса объектов коммуникации, то есть определяется регистром межкультурного общения.

В лингвистике понятие «регистр» служит основой выделения коммуникативных типов речи, формирующихся в

зависимости от степени абстрагирования говорящего от действительности, его позиции в отношении ко времени событий [4]. Пространственно-временная позиция говорящего, исходными пунктами которой могут быть время календарное, внешнее по отношению к тексту, время событий текста и перцептивное время, выражающее отношение говорящего (пишущего) к событиям текста [4, с.22-23], определяет отношение к сообщаемому, выражающееся в различных типах предикатов и моделях предложения. Предлагается делить высказывания на два типа — по характеру признаков действительности и по степени абстрагирования говорящего от действительности, составляющие своего рода вертикальную и горизонтальную координаты высказывания [4, с. 28-29]. По вертикали семантические типы предикатов и соответственно модели предложения делятся на модели со значением действия, динамического состояния, процесса и модели со значением качества, свойства, количества, квалификации, отношения, состояния вне динамики [там же]. Горизонтальная координата представлена тремя коммуникативными типами речи, или речевыми регистрами: репродуктивным, информативным и генеритивным.

В репродуктивном (изобразительном) регистре говорящий воспроизводит непосредственно сенсорно наблюдаемое в конкретной длительности или последовательной сменяемости действий. Говорящий находится в хронотопе происходящего высказывания. Информативный регистр предлагает сообщения о фактах, событиях, свойствах, отвлеченных от конкретной длительности единичного процесса, не прикрепленных к единому с воспринимающим хронотопу. Это сфера не прямого наблюдения, а знания, полученного в результате неоднократного наблю-

дения либо опыта в результате логических, мыслительных операций. В гене-ритивном регистре говорящий обобщает информацию, соотносит ее с универсальном опытом, поднимается на более высокую ступень абстракции от событийного времени и места (умозаключения, афоризмы, сентенции, пословицы).

Помимо трех названных регистров, существуют средства волюнтивного и реактивного регистров, не содержащие собственно сообщения, а реализующие речевые интенции - адресованное потенциальному исполнителю волеизъявление говорящего и экспрессивно-оценочную реакцию на речевую ситуацию [5]. Каждый из коммуникативных регистров соотносится с интенциями говорящего по отношению к внеязыковой действительности. Внутри каждого регистра также различаются его разновидности, располагающие специфическими средствами оформления (повествование и описание, классифицирующая информация, обобщающе-логическая информация и т.п.)

Представления о характеристиках коммуникативных регистров важны для формирования иноязычных умений переводчиков. От их усвоения зависит понимание композиции текста, языковых средств в разнообразных сферах речевой практики, намерений говорящего. В процессе овладения языком следует проводить постоянное сравнение коммуникативных регистров, моделей предложений в разных регистрах, видо-временных форм, намерений говорящих, средств синтаксической связи, используемых в коммуникативных регистрах в родном и иностранном языках. Большое значение имеет сопоставление коммуникативных регистров устной и письменной речи в плане грамматических форм, композиционной целостности, отношения к хронотопу событий. Коммуни-

кативные регистры речи помогают осознать, что восприятие и текстовое представление говорящим событий и знаний о мире определяются системой языковых и речевых средств, находящихся в его распоряжении, пространственно-временной позицией но отношению к сообщаемому, речевыми интенциями.

В процессе обучения иностранному языку переводчиков необходимо помнить, что многообразие речевых потребностей и проявлений (высказывание сообщений о фактах и событиях, реакция на них, высказывание чувств и желаний, формирование понятий, побуждение собеседников к действию) реализуется с помощью синтаксических ресурсов языка. Вместе с тем коммуникативный регистр взаимодействует с регистром, налагающим ограничения на выбор языковых средств в зависимости от социальной сферы общения.

Понимание интециональности речи при переводе соотносится с этнологическими идеями о Другом, с «парадоксом наблюдателя» - неспособностью наблюдателя вынести за рамки собственную данность и сосредоточиться на объективном исследовании объекта и, с другой стороны, необходимостью вступать с Другим в межкультурное взаимодействие, чтобы понять Другого и себя [6, р. 68]. Понять Другого, разрешить указанный парадокс, понять речевую интенцию, установить отношения между собой и Другим возможно в результате критико-рефлексивно-го действия наблюдателя применительно к семантическим различиям. Развитие способности рефлексии на материале родного языка и культуры оказывает положительное влияние на становление рефлексии в процессе овладения стратегиями перевода. Знание типов коммуникативного регистра, синтаксических моделей предложений,

особенностей выбора языковых средств в зависимости от социального положения говорящих способствует формированию критико-рефлексив-ного действия, пониманию намерения говорящего, передачи его в переводе.

Важное значение в развитии умений сопоставления регистров высказывания имеют личный опыт и экстралингвистические знания, интерпретация, включающая воображение и перевоплощение, интуицию, контекст и умение читать его, повторы, парафразы, синонимы/антонимы, ключевые слова, особенности речевого и неречевого поведения. Понять единство регистров, намерение говорящего, смысл высказывания возможно на основе интеграции знаний, соединения знаний лингвистического и экстралингвистического характера. В развитии этой способности определенное место принадлежит узнаванию, выступающему в виде различных функциональных опор построения индивидуальной картины мира во всем богатстве связей и отношений, понимания смысла [7, с. 54]. В качестве функциональных опор выступают также выбор слов, словосочетаний, синтаксических конструкций, образность, метафоричность, логика построения высказывания, эмоционально-оценочное отношение к объектам, событиям. Принцип узнавания в процессе межкультурного общения обеспечивает включение опознаваемого в широкие системы связей и взаимодействует с принципом ассоциирования и с принципом выхода на образ мира с учетом знаний - энциклопедических и языковых. Особое значение в развитии умений перевода, овладении иностран-

ным языком имеет механизм смысловых замен [8]. Данный механизм (замена одних слов другими, переход на более высокую ступень понимания) обеспечивает предметность понимания, контроль правильности денотатов в процессе общения, укрупнение единиц индивидуального знания за счет компрессии или развертывания смысла [7, с. 56-57].

Развитие соответствующих речевых механизмов происходит в процессе выполнения заданий, требующих активного использования прежнего опыта и текущих восприятий, включения знаний в сложные интеллектуальные акты, формирования ассоциативности, образности, метафоричности мышления, знания словосочетаний, становления умения семантического парафра-зирования, умений компрессии и развертывания мысли.

Литература

1. Peirce Ch. S. Collected papers of Charles Sanders Peirce. - Cambridge, 1931-1966.

2. Степанов Ю.С. Комментарии // Семиотика. - М., 1983. - С. 585-627.

3. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата. - Тверь, 1999.

4. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. - М., 1998.

5. Brown G. Discourse analysis and evaluation.

- Amsterdam, 1997.

6. Krippendorff К. Paradox and information // Progress in Communication Sciences.

- New York, 1984. - Vol. 5. - P. 45-72.

7. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М., 1999.

8. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. - М., 1982.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.