УДК 372.881.1 DOI: 10.31862/2218-8711-2021-5-170-181
ББК 74.268.1
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕНОС В ОБУЧЕНИИ СЕРБОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
POSITIVE TRANSFER IN TEACHING RUSSIAN TO SERBS
Божович Данило (Сербия)
Аспирант кафедры методики преподавания русского языка, Московский педагогический государственный университет E-mail: d.bojovich@yandex.ru
Bozovic Danilo (Serbia)
PhD Post-Graduate Student at the Department of Methods of Teaching Russian, Moscow Pedagogical State University E-mail: d.bojovich@yandex.ru
Аннотация. В статье рассмотрены некоторые явления русской грамматики и лексики, которые, как правило, являются трудными для иностранцев. С помощью специально адаптированной методики, предназначенной для сербской аудитории, и использования положительного переноса там, где это возможно и уместно, трудности легко преодолеваются даже на самых первых этапах обучения. Такая сопоставительная методика полезна не только в обучении русскому языку сербов, но и в обучении сербскому языку русских учащихся, проявляющих интерес к языку и культуре дружественной славянской страны - Сербии.
Abstract. The article examines some phenomena in the Russian grammar and lexis that the foreign students usually find difficult to master. The difficulties can be easily overcome, even on the very early stages of training, with the help of a specially adapted method that aims at the Serbian students and the use of positive transfer when needed. Such comparative method not only helps Serbs to master Russian, but also Russian students who display interest to study the language and culture of a friendly Slavic country of Serbia.
Ключевые слова: славянские языки, ассоциации, положительный перенос, межъязыковая интерференция, законы психологии, сложные предложения, сопоставление, аналогия.
Keywords: Slavic languages, association, positive transfer, language transfer, rules of psychology, complex sentences, comparison, similarity.
Ф 1 Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
© Божович Данило, 2021
Для цитирования: Божович Данило. Положительный перенос в обучении сербов русскому языку // Проблемы современного образования. 2021. № 5. С. 170-181. DOI: 10.31862/2218-8711-2021-5-170-181.
sovremennogo obrazovaniya. 2021, No. 5,
Cite as: Bozovic DaniLo. Positive transfer in teaching Russian to Serbs. ProbLemy
pp. 170-181. DOI: 10.31862/2218-87112021-5-170-181.
Лексические и грамматические явления в русском языке, которые для иностранцев-неславян объективно являются трудными и их следует преподносить учащимся только на более поздних этапах обучения русскому языку как иностранному, в славянской аудитории при условии использования подходящей методики могут сообщаться и усваиваться на самых ранних стадиях обучения. Этому способствуют структурные сходства между грамматическим строем славянских языков, в нашем случае - между русским и сербским языками. С помощью использования положительного переноса, опираясь на законы психологии и смежных наук, сербские учащиеся могут с самого первого урока по русскому языку использовать в активной речи те явления русского языка, которые в современной методике РКИ объективно расцениваются как трудные.
О пользе использования положительного переноса в преподавании родственных иностранных языков писали современные методисты разных стран, в том числе Р. Хай-чук [1] (преподавание русского языка в польской аудитории), И. Л. Бим [2] (немецкий на базе английского), М. М. Петрунин [3] (обучение одновременно разным романским языкам на материале французского, итальянского, испанского и португальского языков), В. Е. Акоста [4] (испанский на базе французского), W. J. McCann, H. G. Klein, T. D. Stegmann [5] (параллельное изучение романских языков: французского, испанского, итальянского, каталонского, румынского, португальского).
В трудах дореволюционного периода тоже встречаются подобные взгляды на применение положительного переноса. Но некоторые исследователи, на наш взгляд, ошибочно считают, что научные труды, созданные учеными прошлого, не имеют ценности или они неактуальны. Примеров подобных заблуждений множество. Мы считаем необходимым указать на один из незаслуженно забытых научных трудов, в котором можно найти много полезных приемов для обучения инославянским языкам - в том числе и для обучения русскому языку сербов, и наоборот.
В ХХ в. о нем предпочитали молчать, поскольку содержание, идеологическая направленность научного труда, а также взгляды его автора не всегда могли совпадать с актуальной на тот момент идеологической матрицей общества. Такова судьба работы И. А. Бодуэна де Куртене «Польский язык сравнительно с русским и древнецерков-нославянским: Пособие для практ. занятий по "Сравнительной граматике славянских языков" и для самообучения» [6]. Идеи, заложенные этом пособии, изданном в период Российской империи (1912), не нашли должного освещения в советский период.
Вместе с тем эта книга содержит много полезных приемов в обучении русскому языку поляков и польскому языку русских учащихся. По утверждению И. А. Бодуэна де Куртене, данное учебное пособие составлено по «строго научному методу с психологической
точки зрения» и предоставляет учащимся возможность рассмотрения «наглядным путем некоторых основных вопросов сравнительной фонетики и морфологии славянского языкового мира вообще». Разделы 1У-У данного учебного пособия были составлены по образцу, вслед за «Русским букварем для польских детей» В. Ю. Хорошевского (1876) [7].
Сам И. А. Бодуэн де Куртене сообщил в предисловии своего произведения, что замысел «Русского букваря для польских детей» был «во многом политический», но несмотря на это он высоко ценил «Букварь» Хорошевского, подчеркнув: «В этом "Букваре" сказывается научное отношение к фактам языка и умение сравнивать явления родственных языков согласно требованиям настоящей славянской грамматики». Все перечисленные высказывания И. А. Бодуэна де Куртене отражены в предисловии к его учебнику.
В этом учебном пособии подчеркивается значимость построения «ассоциаций» на разных уровнях языковой системы, то есть использование положительного переноса. Во всех примерах сопоставлений языковых единиц любой части речи в качестве примера приводится схожая структура словосочетаний, фраз и предложений, где содержатся в основном слова общего происхождения, легко узнаваемые.
На основе данных примеров (так построен весь учебник-самоучитель) авторитетный русский языковед последней трети XIX - первой трети XX вв. И. А. Бодуэн де Куртене убеждает в эффективности наглядного параллельного сопоставительного обучения русскому языку посредством специального подбора близких языковых элементов в родственных славянских языках, где можно легко построить ассоциации для запоминания слов и на основе сходства также выявить различия.
Вместе с тем И. А. Бодуэн де Куртене обращает внимание обучающихся русскому языку на существование межъязыковых омонимов, но не преувеличивает их опасность, в отличие от исследователей более позднего времени, которые из межъязыковых омонимов строят «злейшего врага», препятствующего обучению родственному славянскому языку. В пособии И. А. Бодуэн де Куртене не ограничивается рамками конкретного лексического минимума. Основным критерием отбора лексики является «способность» слова вступать в сопоставление с аналогичным словом родственного славянского языка.
Поскольку весь этот учебник наполнен предложениями и отрывками из текстов религиозной тематики, становится ясно, почему о нем так мало известно, несмотря на всемирную славу великого ученого-языковеда, основателя Казанской лингвистической школы. Мы считаем, что давний год издания (1912) не может быть помехой признания данного труда выдающимся, поскольку методика обучения языку, отраженная в данном учебном пособии, полностью соответствует законам психологии усвоения, которые с годами не изменяются, и может быть признана весьма эффективной. В особенности обратим внимание на тот факт, что методика эта полностью зеркальна: «Букварь» Хорошевского рассчитан на польских детей, изучающих русский язык, и тот же сопоставительный лексико-грамматический материал послужил образцом И. А. Бодуэну де Куртэне для создания методики обучения русских детей польскому языку «с нуля». Обратим внимание: данная методика рассчитана и на обучение детей.
Подобная методика обучения сербских детей русскому языку может быть также амбивалентна, и она может использоваться как для обучения сербов русскому языку, так и
для обучения русских учащихся сербскому языку. Возможности реализации такой методики будут рассмотрены в данной статье.
В современном сербском пособии для учителей РКИ, по словам авторов пособия (П. Пипер, М. Петкович, С. Миркович) [8, с. 10] - ведущих методистов сербского образования по русскому языку (они являются и авторами серии учебников «Орбита», по которым учатся большинство школьников в Сербии), большая часть слов, которые даются в течение первого года обучения, уходит в рецептивный словарный запас: в течение всего учебного года продолжается процесс введения новой информации для приобретения рецептивного знания, а некоторые виды рецептивного знания переходят в активное знание. Лексические единицы вводятся изолированно.
В учебнике этих авторов для 5-го класса (первый год обучения) мы не встречаем ни одного примера межъязыковых сопоставлений, кроме перевода отдельных русских слов на сербский язык [9]. Положительный перенос ни в одной ситуации не используется. Такое отношение к возможности положительного переноса и игнорирование межъязыковой общности мы считаем нецелесообразным, поскольку это противоречит законам психологии и психолингвистики.
На базовом этапе обучения русскому языку (первый сертификационный уровень) необходим учет родного языка учащихся, в том числе типология и строй родного языка (синтетический, аналитический, фузионный, агглютативный), характер письменности (кириллица или латиница, звуко-буквенный, иероглифический или иной тип письменности). Национальные методические приоритеты должны исходить из языковых особенностей родного и изучаемого (русского) языков.
Задача методики преподавания РКИ заключается в том, чтобы продемонстрировать специфику изучаемого языка в зеркале родного языка учащихся, чтобы помочь ученикам транслировать содержание мысли из родного в изучаемый язык [10, с. 135-136]. Осмысленное усвоение знаний значительно эффективнее и продуктивнее механического запоминания, поскольку его основной характеристикой является степень осмысления запоминаемого материала и понимании внутренних логических связей между разными элементами усваиваемого языка.
У учеников происходит ассоциирование уже известных понятий с новыми словами. Актуализируется ранее образованная связь [11, с. 73-74]. Типология и строй русского и сербского языков имеют многоуровневые сходства, оба языка используют во многом тождественную графику - кириллицу. С учетом данных обстоятельств педагогу целесообразно будет построить «зеркальную» методику обучения русскому языку, с помощью чтения и обсуждения конвергентных в межъязыковом плане параллельных текстов, где будет наглядно отражена специфика двух родственных языков, и их лексики и грамматики в сопоставительном виде. Такое обучение будет осмысленным, а не механическим.
Данный метод показывает одновременно сходства и различия на всех языковых уровнях, и он будет полезен не только в обучении русскому языку сербов, но и в то же время сможет быть использован как учебный материал для обучения русских сербскому языку. Примененный нами в учебном процессе в сербской школе дидактический материал, построенный на основе сопоставления предложений и опоры на общность корней слов, убеждает, что за
один урок учащиеся легко усваивают 32 общеупотребительных новых слова (они принадлежат разным частям речи), словосочетания, порядок слов в предложениях родственного языка, дух родственного языка, который очень близок к родному сербскому языку.
Примененная методика, основанная на использовании положительного переноса с одновременным предупреждением отрицательного переноса, имеет научное обоснование, она опирается на законы психологии и психолингвистики. Этап перехода информации из кратковременной памяти в долговременную память требует со стороны педагога усилить контроль для актуализации ранее образованной логической связи в конкретных условиях. Преподаватель русского языка должен развить у учащихся внутренние механизмы самоконтроля.
В работе мы учитываем ситуативный подход для введения и лучшего запоминания языкового материала и стремимся создать условия, максимально близкие к реальным ситуациям. Искусственный билингвизм отличается по ряду признаков от естественного билингвизма, имеет свою специфику. Механизмы запоминания и усвоения русского языка в ситуации учебного билингвизма имеют свои особенности, и их активация требует в обучении школьников таких методов, которые обеспечат активизацию механизмов запоминания [11, с. 74-75].
Методика обучения русскому языку в сербской школе должна быть национально-ориентированной [12, с. 45-46]. Современными сербскими педагогами и методистами в области преподавания РКИ, авторами учебных пособий по русскому языку как иностранному для сербской аудитории упускается возможность обучения лексике с помощью синонимов, имеющих сходство с русскими словами, построения ассоциативных связей между русскими и сербскими словами. Например, сербские слова: гвож^е (рус. железо), предност (рус. преимущество), ручак (рус. обед), марлив (рус. прилежный), тражити (рус. искать), ватра (рус. огонь), поклонити (рус. подарить), преварити (рус. обмануть), клонути духом (рус. падать духом), створити (рус. создать), посао (рус. работа).
В процессе семантизации можно к перечисленным сербским словам привести и их сербские синонимы: железо, преимуЬство, обед, прилежан, искати, ога№, подарити, об-манути, падати духом, саздати, работа.
На наш взгляд, сербские учителя не уделяют должного внимания семантизации через контекст. Вышеприведенные слова далее рекомендуем использовать в контексте (адаптированный сербский перевод дан в скобках). Ввозить железо (увозити железо), огромное преимущество (огромно преимуЬство), вкусный обед (укусни обед), прилежный ученик (прилежни ученик), искать истину (искати истину), гасить огонь (гасити огаа), подарить букет (подарити букет), обмануть свое сердце (обманути сво)'е срце), создать идеологию (саздати идеологи)'у), интересная работа (интересантна работа).
Недооценка сербскими педагогами возможности использования данных слов в изучения школьниками русского языка не способствует повышению качества обучения, вместе с тем положительный перенос должен учитываться сербскими учителями.
Положительный перенос с опорой на контекст рекомендуем использовать через свободные словосочетания, фразеологизмы и предложения с помощью классификации по тематике.
Опыт преподавания русского языка в сербских школах показывает недостаточное использование в обучении сербских учащихся слов-синонимов, которые в альтернативной форме часто тождественны русским словам с тем же значением. Данный материал может значительно повысить уровень когнитивной активности учеников, так как их внимание будет направлено на анализ семантики и структуры слов в русском и сербском языках, на поиск общих элементов в словах. Сербскими методистами чрезвычайно мало внимания уделяется и обучению словосочетаниям и фразеологизмам как более крупным языковым единицам, которые оставляют более устойчивые связи в памяти учащихся, и в этом случае положительный перенос может оказаться эффективным приемом обучения.
Наличие структурной близости русского и сербского языков в силу исторических причин дает возможность педагогам больше рассказать о своем родном сербском языке при использовании нашей методики, основанной на сопоставлении двух славянских языков. Целенаправленное влияние педагога для создания прочных ассоциативных связей между аналогичными явлениями в двух родственных языках дает возможность этимологического наблюдения как над русским, так и над родным языком. Это чрезвычайно важно, поскольку в сербском языке с XIX в. после реформы сербского языка и алфавита главенствует фонетическое правописание вместо этимологического, которое в значительной мере сохранилось в русском языке. Например, в русском языке слово «насущно» (по-сербски «насушно») показывает, что это слово имеет отношение к слову сущность (по-сербски - «суштина»). Но поскольку в сербском языке данное слово пишется «насушно» (без буквы «т»), а не «насуштно» (как было бы по правилам этимологического правописания), то очень немногие сербы слово «насушно» ассоциируют со словом «суштина (по-русски «сущность»), как правило, слово «насушно» ложно ассоциируется с чем-то сухим, сушеным.
Очень хорошим средством для лучшего познания не только родственного русского, но и родного сербского языка могут быть русские пословицы. Сербские методисты, как правило, предлагают усваивать русские пословицы и параллельно с ними сербские пословицы, близки по смыслу. Но практически никогда не дается буквальный перевод русских пословиц на сербский язык, который в силу близости языков, культуры, истории и мировоззрения двух народов не может исказить смысл русских пословиц и будет очень полезен в контексте межъязыкового сопоставления.
Российский педагог А. А. Балута предлагает при сопоставлении латинских и русских фразеологизмов давать параллельный буквальный (но грамматически точный) перевод с латинского на русский язык и к этому добавлять русский эквивалент перевода, а в завершение процесса сопоставления рекомендует краткий сопоставительный анализ и историко-этимологическую справку [13, с. 220]. Этот подход мы считаем весьма целесообразным в презентации сербским учащимся русских пословиц, поговорок, фразеологизмов. Мы советуем давать и буквальный перевод, и существующие сербские пословицы, и устойчивые выражения, которые по смыслу являются эквивалентами русским устойчивым выражениям. Приведем пример пословиц из учебника по русскому языку как иностранному для учащихся первого класса средней школы Сербии (9-й
класс по российской системе) [14, с. 282-283]. Авторы учебника - П. Пипер, М. Петкович, В. Раичевич. Даны русские пословицы и им по смыслу полностью соответствующие равнозначные сербские пословицы.
Приведем некоторые из них (в скобках дан русский дословный перевод сербской пословицы):
Век живи, век учись. Човек се учи док )'е жив. (Человек учится, пока живой)
Всему свое время. Све у сво)'е време. (Всё в своё время)
Конец - делу венец. Конац дело краси. (Конец дело украшает)
Приведенные авторами сербские пословицы полностью отражают смысл русских пословиц. Но мы считаем, что в случае этих трех пословиц будет полезно давать наряду с сербской пословицей, совпадающей по смыслу с русской, еще и буквальный перевод на сербский язык. Таким образом ученики могут убедительно сопоставить два языка, лексические и грамматические явления в данных языках и уже с самого начала обучения усвоить конструкции русских предложений, которые иностранные учащиеся, не владеющие славянскими языками, смогут усвоить только на более поздних этапах обучения русскому языку. Буквальный перевод должен, на наш взгляд, помимо грамматической точности, характеризоваться и ясным значением. Например:
Век живи, век учись. Век живи, век учи се.
Всему свое время. Свему сво)'е време.
Конец делу венец. Конац )'е делу венац.
Близость сербского и русского языков отражена и в нередком совпадении значений общих слов, в зависимости от контекста, и в этом плане тоже можно эффективно использовать положительный перенос. И. Г. Милославский рекомендует при обучении русскому языку как неродному обратить особое внимание на контекстуальность в русском языке и давать возможность учащимся запоминать не просто отдельные и изолированные слова, а целые блоки слов, которые употребляются именно в определенных ситуациях [15, с. 745]. Интересно будет сопоставить употребление некоторых общих русских и сербских слов в различных контекстах.
В качестве образца эффективной структуры современного средства обучения РКИ выделим учебник С. А. Вишнякова [16]. Этот учебник состоит из шести разделов: фонетика, грамматика, разговорная практика, материалы прессы, литературные тексты, куль-туроведение. Особое внимание обратим на раздел грамматики, поскольку он может быть очень полезен как образец в обучении сербских учащихся любого возраста. Дело в том, что эти категории русского языка, несмотря на их объективную сложность для иностранцев-неславян, в сербской аудитории, при специально адаптированной методике, могут легко усваиваться в самом начале обучения. Структурная близость и родство языков позволяет учащимся-славянам усвоить то, что учащиеся-неславяне как правило могут усвоить только на более поздних этапах обучения русскому языку. Данный раздел состоит из трех частей: 1. Морфология 2. Синтаксис 3. Трудные вопросы грамматики.
Остановимся на «Трудных вопросах грамматики» для иностранцев. Этот раздел представляет особый интерес со стороны возможностей положительного переноса в обучении русскому языку сербов.
В учебнике С. А. Вишнякова часть «Трудные вопросы грамматики» охватывает 8 тем:
1. Глаголы движения.
2. Значение и употребление видов глагола.
3. Образование и употребление причастий.
4. Образование и употребление деепричастий.
5. Употребление неопределенных местоимений и наречий.
6. Структурные типы односоставных предложений.
7. Сложносочиненные предложения.
8. Сложноподчиненные предложения.
Эти трудные вопросы грамматики представляют большую проблему для учеников-неславян. Но и для большинства славян, изучающих русский язык как иностранный, эти вопросы тоже представляют большую трудность, потому что педагоги-славяне относятся к родственному русскому языку как к чужому и методику его преподавания строят таким же образом. К преподаванию русского языка в славянской аудитории относятся как к преподаванию языков, которые не являются родственными.
На наш взгляд, в данной ситуации может оказать большую помощь адекватное и уместное использование положительного переноса, с одновременным предупреждением интерференции. Примером использования положительного переноса для включения сложных лексических единиц в активную речь учащихся-сербов могут послужить русские сложносочиненные и сложноподчиненные предложения и их сопоставление с сербскими аналогами. Рассмотрим материал сложносочиненных предложений. Вслед за И. А. Бодуэном де Куртене мы считаем, что предложения-примеры могут не быть тематически связанными между собой, потому что главное условие - это структурные сходства между русским и сербским предложением, позволяющие построить наглядное сопоставление в форме параллельных предложений.
Нужно подчеркнуть, что такое большое количество совпадающих лексических и грамматических элементов в двух языках в примерах, приведеных в данной статье, не является случайным. Такие совпадения достигаются специальным подбором составителем конкретных лексико-грамматических категорий и явлений.
На этих примерах можно убедиться, что при конвергентной подаче специально адаптированного русско-сербского сопоставительного учебного материала можно достаточно легко преодолеть трудные для иностранцев явления русской грамматической системы. С помощью нашей методики аналогично русскоязычные учащиеся могут усвоить явления сербской языковой системы, которые трудно усваивают учащиеся из неславянских стран, изучающих сербский язык. Данная сопоставительная методика позволяет безгранично пользоваться преимуществами, которые дают родственные славянские языки, такими как похожий или тождественный способ построения предложений, фразеологизмов, словообразовательных гнезд. Важнее всего является то, что учащиеся могут начать говорить уже с первого урока, так как у них уже мгновенно происходит овладение конструкциями предложений и понимание порядка слов в предложении в родственном языке. Увеличение словарного запаса осуществляется легко
и весьма интенсивно. Важную роль в этом процессе могут и должны сыграть русские пословицы и поговорки как показатель русского народного духа и доказательство духовной близости русского и сербского народов, что положительно влияет на настрой и мотивацию учащихся.
Эффективность предложенной нами методики нашла подтверждение в работе с учениками 5-го и 6-го классов начальной школы в Сербии, в городе Лесковац (школа «Радое Доманович»). В обоих классах в обучении приняло участие по 25 учеников. Ученики 6-го класса (второй год обучения) показали неудовлетворительное владение русским языком (точнее - полное отсутствие владения) и неспособность что-либо сказать по-русски, и понимание ими смысла тоже было на неудовлетворительном уровне. С учениками 5-го класса проведено 5 дополнительных уроков.
В отличие от прописанной традиционной методики, где нет никакой опоры на славянскую общность и нет разговорной практики, наши уроки были основаны на использовании трансференции с учетом принципа аппроксимации - снисходительного отношения к негрубым ошибкам, не нарушающим общение и донесение мысли до собеседника. В особенности она касалась произношения - мы идеального произношения не требовали, так как даже в самой России носители разных русских диалектов по-разному произносят некоторые звуки. Ученикам было сказано, что за ошибки не будут выставляться неудовлетворительные отметки, а наоборот - за каждую попытку высказать свои оригинальные мысли на русском они будут поощрены.
В качестве учебного материала использовался двуязычный параллельный материал. Большое внимание уделено импровизации и попыткам учеников разговаривать и обмениваться мыслями на свободные темы. Уроки проходили один раз в неделю, и на дом ученики получали распечатанный материал с параллельными предложениями и словообразовательными гнездами. Каждое русское слово было также транскрибировано по-сербски, ради чтения, на всякий случай.
Таким образом у учеников выработалось чувство успешности, уверенность в себе, повысилась мотивация. В то же время ученики 6-го класса (второй год обучения) несмотря на то, что весь предыдущий год посещали регулярные уроки русского языка, не были способны ничего сказать и сообщить на русском. Никто из них не был способен даже минимально пообщаться на русском языке, присутствовал повышенный страх сказать что-либо по-русски и выглядеть нелепо в глазах учителя. Результаты нашего обучения в течение одного месяца (один урок в неделю) дал больше результатов, чем обучение в течение всех четырех лет в сербских начальных школах. Общеизвестен факт, что в современной Сербии чрезвычайно мало людей, способных к минимальному общению на русском языке.
Новизна нашей методики заключается во введении метода специально адаптированных параллельных текстов в целях построения ассоциативных связей. Практика показывает, что за один месяц интенсивного обучения по нашей методике результаты значительно превосходят результативность целого года обучения сербских русистов по традиционной методике. Большую роль играет соблюдение принципа аппроксимации, что вызывает у ученика чувство успешности и умение общаться на русском языке.
Список литературы
1. Хайчук Р. Комплексное обучение русской профессиональной речи польских студентов-нефилологов с учетом транспозиции и интерференции близкородственных языков: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. М., 1995. 415 с.
2. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): учеб. пособие. Обнинск: Титул, 2001. 48 с.
3. Петрунин М. М. Методика формирования полилингвальных лексико-грамматиче-ских навыков речи студентов при изучении языков романской группы: на материале французского, итальянского, испанского и португальского: автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2013. 26 с.
4. Акоста В. Е. Психолого-педагогическая процедура фасилитации положительного переноса в овладении двумя иностранными языками: дис. ... канд. психол. наук: 19.00.07, 13.00.02. Тамбов, 2012. 243 с.
5. McCann W. J., Klein H. G., Stegmann T. D. EuroComRom - The Seven Sieves: How to read all the Romance language right away. Aachen: Shaker Verlag, 2003. 224 p.
6. Бодуэн де Куртенэ И. А. Польский язык сравнительно с русским и древнецерковно-славянским: пособие для практ. занятий по «Сравнительной граматике славянских языков» и для самообучения. СПб.: Тип. В. Ф. Киршбаума (отд.) и А. Смолинского, 1912. VIII, 118, II с.; 24.
7. Хорошевский Вл. Ю. Русский букварь для польских детей: Изд. по распоряжению Вар -шав. учеб. окр. для употребления в нач. училищах Округа. 1-е изд. Варшава: Тип. Варш. учеб. округа, 1876. 80 с.
8. Пипер П., ПетковиН М., МирковиН С. Орбита 1: руски )'език за 5. разред основне школе: приручник за наставнике. 1. изд. Београд: Завод за уцбенике, 2007. 124 с.
9. Пипер П., ПетковиН М., МирковиН С. Орбита 1: руски )'език за 5. разред основне школе: прва година учеаа. 3-е изд. Београд: Завод за уцбенике, 2008. 120 с.
10. Акимова И. И. О соотношении методики и лингводидактики и необходимости национально-ориентированных грамматических описаний русского языка как иностранного // Международный научно-исследовательский журнал. Екатеринбург,
2018. № 7 (73). С. 135-138.
11. Илюшкина М. Ю., Елисейкина М. И. Активизация механизмов запоминания при искусственном билингвизме // Педагогическое образование в России. 2018. № 4. С. 70-77.
12. Янченко В. Д., Божович Д. Использование юмористической миниатюры на уроках по русскому языку как иностранному в сербской и черногорской школе // Наука и школа. 2016. № 3. С. 45-49.
13. Балута А. А. Особенности нейролингвистического подхода изучения иностранного языка при освоении фразеологизмов // Современное педагогическое образование. 2020. № 11. С. 218-222.
14. Пипер П., ПетковиН М., РаичевиН В. Руски )'език за I разред гимнази)'е и угостителско-туристичке школе. Београд: Завод за уцбенике и наставна средства, 2002. 283 с.
15. Милославский И. Г. Контекстуальность в русском языке // Russian journal of linguistics.
2019. Vol. 23, No. 3. С. 731-748.
16. Вишняков С. А. Русский язык как иностранный: учебник. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. 240 с.
17. Чепкова Т. П. Лингвометодические основы формирования фразеологической компетенции иностранных учащихся при обучении русскому языку // Стратегии развития методики преподавания русского языка в условиях реализации современных образовательных стандартов: колл. моногр. М: ФОРУМ, 2015. С. 492-497.
References
1. Khaychuk R. Kompleksnoe obuchenie russkoy professionalnoy rechi polskikh studentov-nefilologov s uchetom transpozitsii i interferentsii blizkorodstvennykh yazykov. ScD dissertation (Education). Moscow, 1995. 415 p.
2. Bim I. L. Kontseptsia obucheniya vtoromu inostrannomu yaziku (nemetskomu na baze angliyskogo): ucheb. posobie. Obninsk: Titul, 2001. 48 p.
3. Petrunin, М. М. Metodika formirovaniya polilingvalnykh leksiko-grammaticheskikh navykov rechi studentov pri izuchenii yazykov romanskoy gruppy: na materiale frantsuzskogo, italyanskogo, ispanskogo i portugalskogo. Extended abstract of PhD dissertation (Education). Moscow, 2013. 26 p.
4. Akosta V. E. Psikhologo-pedagogicheskaya protsedura fatsilitatsii polozhitelnogo perenosa v ovladenii dvumya inostrannymi yazikami. PhD dissertation (Psychology). Tambov, 2012. 243 p.
5. McCann W. J., Klein H. G., Stegmann T. D. EuroComRom - The Seven Sieves: How to read all the Romance language right away. Aachen: Shaker Verlag, 2003. 224 p.
6. Baudouin de Courtenay J. A. Polsky yazik sravnitelno s russkim i drevnetserkovnoslavyanskim: posobie dlya prakt. zanyatiy po "Sravnitelnoy grammatike slavyanskikh yazikov" i dlya samoobucheniya. St. Petersburg: Tip. V. F. Kirshbauma (otd.) i A. Smolinskogo, 1912. VIII, 118, II p.; 24.
7. Khoroshevskiy Vl. Yu. Russky bukvar dlya polskikh detey: Izd. Po rasporyazheniyu Varshav. ucheb. okr. Dlya upotrebleniya v nach. uchilishchakh Okruga. Varshava: Tip. Varsh. ucheb. okruga, 1876. ХХ, 80, III p.: il.; 18.
8. Piper P., Petkovic M., Mirkovic S. Orbita 1: ruski jezik za 5. razred osnovne skole: prirucnik za nastavnike. 1. izd. Beograd: Zavod za udzbenike, 2007. 124 p.
9. Piper P., Petkovic M., Mirkovic S. Orbita 1: ruski jezik za 5. razred osnovne skole: prva godina ucenja. 3. izd. Beograd: Zavod za udzbenike, 2008. 120 p.
10. Akimova I. I. O sootnoshenii metodiki i lingvodidaktiki i neobkhodimosti natsionalno-orientirovannykh grammaticheskikh opisaniy russkogo yazyka kak inostrannogo. Mezhdunarodnyy nauchno-issledovatelskiyzhurnal. Ekaterinburg: 2018. № 7 (73). P. 135-138.
11. Ilyushkina M. Yu., Eliseykina M. I. Aktivizatsiya mekhanizmov zapominaniya pri iskusstvennom bilingvizme. Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii. Ekaterinburg, 2018, No. 4, pp. 70-77.
12. Yanchenko V. D. Bozovic D. Ispolzovanie yumoristicheskoy miniatyury na urokakh po russkomu yazyku kak inostrannomu v serbskoy i chernogorskoy shkole. Nauka i shkola. 2016, No. 3, pp. 45-49.
13. Baluta A. A. Osobennosti neyrolingvisticheskogo podkhoda izucheniya inostrannogo yazika pri osvoenii frazeologizmov. Sovremennoe pedagogicheskoe obrazovanie. 2020, No. 11, pp. 218-222.
14. Piper P. Petkovic M. Raicevic V. Ruski jezik za I razred gimnazije i ugostiteljsko-turisticke skole. Beograd: Zavod za udzbenike i nastavna sredstva. 2002. 283 p.
15. Miloslavski I. G. Kontekstualnost v russkom yazike. Russian journal of linguistics. 2019, Vol. 23, No. 3, pp. 731-748.
16. Vishnyakov S. A. Russkiyyazyk kak inostranny: uchebnik. Moscow: Flinta: Nauka, 2008. 240 p.
17. Chepkova T. P. Lingvometodicheskie osnovy formirovaniya frazeologicheskoy kompetentsii inostrannykh uchashchikhsya pri obuchenii russkomu yaziku. In: Strategii razvitiya metodiki prepodavaniya russkogo yazika v usloviyakh realizatsii sovremennykh obrazovatelnykh standartov: coll. monogr. Moscow: FORUM, 2015. Pp. 492-497.
Интернет-журнал «Проблемы современного образования» 2021, № 5
Статья поступила в редакцию 04.02.2021 The article was received on 04.02.2021