Научная статья на тему 'Половозрастная специфика использования различных средств для репрезентации интерпретационного поля концепта «Напитки»'

Половозрастная специфика использования различных средств для репрезентации интерпретационного поля концепта «Напитки» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / НАПИТКИ / ИНТЕРПРЕТАЦИОННОЕ ПОЛЕ / АНТИПОСЛОВИЦА / ТРАНСФОРМ / МОЛОДЕЖЬ / ПОДРОСТКИ / ТЕНДЕР / CONCEPT / DRINKS / INTERPRETATIONAL FIELD / ANTI-PROVERB / TRANSFORM / YOUTH / TEENAGERS / GENDER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морель Морель Дмитрий Александр

В статье рассматриваются разновидности средств, используемых российскими подростками и молодежью для репрезентации интерпретационного поля концепта «НАПИТКИ». На материале, полученном в результате анкетирования шести половозрастных групп, автор выявляет и сопоставляет доли различных видов репрезентантов данного поля в его наполнении, устанавливает зависимости размеров этих долей от пола и возраста респондентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

AGE AND GENDER SPECIFICS OF USING DIFFERENT MEANS FOR REPRESENTING THE «DRINKS» CONCEPT INTERPRETATIONAL FIELD

The article considers different means used by Russian teenagers and youth to represent the interpretational field of the «DRINKS» concept. Basing on the material obtained from the questionnaire poll of six different age/gender groups the author reveals and compares the shares of different types of means representing the mentioned field in its content, assesses the relationship between sizes of such shares and respondents' age and gender.

Текст научной работы на тему «Половозрастная специфика использования различных средств для репрезентации интерпретационного поля концепта «Напитки»»

II. KОНЦEПTОЛОГИЧEСKИE И ЛИНГВОKУЛЬTУPОЛОГИЧEСKИE ИССЛЩОВАНИЯ

НОМИНАТИВНОЕ ПОЛЕ THE NOMINATIVE FIELD OF THE

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА LINGUOCULTURAL TYPE

"PRIVATE DETECTIVE" (на материале "PRIVATE DETECTIVE"

лексикографических источников) (based on the lexicographical sources)

Е.Э. КУСАЕВА E.E. KUSAEVA

В статье на материале лексикографических источников устанавливается номинативное поле лингвокультурного типажа "private detective "и выявляются его понятийные признаки.

Ключевые слова частный детектив, лингвокультурный типаж, концепт, лекси-ко-семантическая группа.

The article is devoted to the examination of the nominative field of the linguocultural type "private detective" and the determination of its constitutive features in the lexicographical sources.

Keywords: private detective, linguocultural type, concept, lexico-semantic group.

За последние годы в рамках лингвокультурологии и лингвоперсонологии происходит становление новой теории - теории лингвокультурных типажей. Основная задача направления заключается в описании и моделировании ключевых концептов типизированной личности в существующих лингвокультурах [2:5].

Согласно В.И Карасику, лингвокультурный типаж - узнаваемый образ представителей определенной культуры, совокупность которых и составляет культуру того или иного общества [3:179]. Являясь разновидностью концепта, лингвокультурный типаж имеет понятийную, образную и ценностную составляющие [4:129].

Понятийная составляющая лингвокультурного концепта отражает его признаковую структуру, т.е. представляет собой набор наиболее важных смысловых доминант, определяющих содержание исследуемого понятия [4: 67].

Для определения понятийной составляющей концепта необходимо выявить его когнитивные признаки на основе семантического анализа единиц номинативного поля концепта. Под номинативным полем концепта З.Д. Попова и И.А. Стернин понимают совокупность языковых средств, объективирующих (вербализующих, репрезентирующих, овнешняющих) концепт в определенный период развития общества [5: 35].

Номинативное поле лингвокультурного концепта включает имя концепта, т.е. его прямую номинацию, а также его синонимы, устойчивые сочетания слов, фразеологические единицы и т.д., в которых раскрывается содержание концепта. С целью выявления когнитивных признаков принято начинать исследование номинативного поля лингвокультурного концепта на базе лексикографических источников.

Одним из узнаваемых образов британской лингвокультуры, отражающим ключевые культурные ценности и особенности национального характера, является лингвокультурный типаж "private detective". Появившись в XIX веке в Англии в связи с формированием первой государственной полиции, лингвокультурный типаж "private detective"прочно занял свое место в концептосфере англичан.

Для определения понятийных признаков лингвокультурного концепта "private detective" проведен анализ дефиниций толковых и этимологического словарей.

Имя концепта "private detective" представляет собой словосочетание, в которое входят две составляющие. Приведена этимология обоих компонентов, формирующих имя концепта.

Detective, n. 1850 short for detective police. From to detect +ive. To detect - early 15c., from L. detectus, pp. of detegere «uncover, expose,» figuratively «discover, reveal, disclose^' [CODEE 1993].

Согласно этимологической справке, лексема detective относится к 1850 г. и является сокращенной формой от словосочетания detective police «сыскная полиция». Образуется путем аффиксации глагола detect+ive. В свою очередь, глагол to detect (употребляемый с XV века) произошел от латинского глагола detegere, обозначающий «раскрывать, снимать, разоблачать».

Private (adj.), late 14c., originally pp. stem of privare "to separate, deprive," from privus "one's own, individual" [CODEE 1993] «прилагательное private конца XIV века восходит к латинскому корню privare в значении «разделять, отрешать от должности», образованному от privus «собственный, индивидуальный».

Словосочетание "private detective, репрезентирующее концепт известно с 1861 г. [MWALD 2008].

Дефиниции толковых словарей позволили выявить базовые понятийные признаки лингвокультурного концепта "private detective ":

1) a person whose job is discovering information about people [CALD 2011; LDCE 2000; MD 2003] «человек, чья работа заключается в поиске информации о людях»; 2) someone who can be employed to look for missing people [LDCE 2000; OALD 2011] «тот, кого нанимают для поиска пропавших людей»; 3) a person who is not a government employee or a police officer [OALD 2011; LDCE 2000; MD 2003] «человек, не принадлежащий ни полицейским, ни государственным структурам»; 4) someone who is paid to follow people secretly and report on what they do [MD 2003; LDCE 2000; OALD 2011] «тот, кому платят за тайную слежку за кем-либо».

В соответствии с описанными конститутивными признаками концепта "private detective", выявленными путем анализа статей из лексикографических источников, имеем следующее: "private detective" - частное лицо, основная деятельность которого сводится к раскрытию преступлений, слежке, поиску людей и сбору информации о них (часто взамен на денежную компенсацию).

В номинативное поле лингвокультурного концепта "private detective" входят репрезентант концепта и его номинации.

В словаре синонимов английского языка зафиксировано 17 номинаций концепта "private detective": gumshoe (colloq.) «детектив»; private investigator «частный следователь»; private eye (colloq.) «частный сыщик»; inspector «инспектор»; hawkshaw (colloq.) «сыщик»; operative «сыщик, детектив»; sleuthhound «шпион»; shamus (slang) «частный следователь»; sherlock (colloq.) «детектив»; sleuth (colloq.) «сыщик» , shadow (colloq.) «детектив»; tail (colloq.) «филер»; tracer «агент по розыску»; tracker «филер»; fed (informal), Federal «сотрудник разведки»; G-man (colloq.) «агент ФБР»; narc (slang) «агент»; plainclothesman «шпик» [MWDS 1984].

Более поздний лексикографический источник расширяет синонимичный ряд, дополнив его 13 синонимами: beagle (archaic) «полицейская ищейка»; flatfoot (colloq.) «сыщик»; elbow «локоть»; inquiry agent «агент по расследованию»; spotter (colloq.) «сыщик, наблюдатель»; bull «бык»; nose (colloq.) «доносчик»; tec (colloq.) (со-

II. КОНЦЕПТОЛОГИЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

кращенная форма от «detective»), ear (colloq.) «ухо»; spy «шпион», FBI detective «сотрудник ФБР» plain clothed policeman «полицейский в гражданской форме», snoop (colloq.) «детектив» [CDSA 2005].

Номинативное поле исследуемого концепта расширяется за счет новых 10 лексем: bird dog (colloq.) «собака, которая помогает человеку в охоте на птиц»; bloodhound (colloq.) «агент, сыщик»; eavesdropper «тот, кто подслушивает»; fink (colloq.) «тот, кто передает информацию полиции»; informer «осведомитель»; nark (colloq.) «полицейский осведомитель»; peeper (colloq.) «частный детектив»; scout «разведчик»; eye (colloq.) «сыщик»; skip tracer «агент по розыску» [RT 2011].

Широкий ряд репрезентантов лингвокультурного типажа "private detective" в лексикографических источниках характеризует национальную специфику англичан, а именно их отношение к частной жизни. В своих воспоминаниях В. Овчинников делится: «...Англия - это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: «Мой дом - моя крепость»» [7:25]. Подобное стремление каждого изолироваться от внешнего мира рождает обостренное чувство любопытства у окружающих. И только частный детектив, в силу своей профессиональной деятельности, способен заглянуть за изгородь. Данный факт, наряду со многими другими, объясняет причину огромной популярности лингвокультурного типажа "private detective" в концептосфере английского общества.

По данным лексикографических источников репрезентанты концепта "private detective" делятся на две группы: официальные и неофициальные номинаторы. К официальным номинаторам относим private investigator «частный следователь»; inspector «инспектор»; operative «сыщик, детектив»; FBI detective «сотрудник ФБР»; scout «разведчик»; tracker «филер»; plain clothed policeman «полицейский в гражданской форме»; skip tracer «агент по розыску»; informer «осведомитель».

К группе неофициальных номинаций относятся: shadow (colloq.) «шпион»; private eye (colloq.) «частный детектив»; tail (colloq.) «сыщик»; eye (colloq.) «сыщик»; nose (colloq.) «доносчик»; nark (slang) «полицейский осведомитель»; eavesdropper «тот, кто подслушивает»; bull «бык»; elbow «локоть»; sherlock (colloq.) «детектив»; hawkshaw (colloq.) «сыщик»; peeper (colloq.) «частный детектив»; bloodhound (colloq.) «ищейка»; fink (colloq.) «тот, кто передает информацию полиции»; bird dog (colloq.) «собака-ищейка»; flatfoot (colloq.) «сыщик»; ear (colloq.) «ухо»; gumshoe (colloq.) «человек, чья работа заключается в сборе информации о чем-либо или о ком-либо»; sleuth (colloq.) «сыщик»; fed (colloq.); spotter (colloq.) «сыщик, наблюдатель»; G-man (colloq.) «агент ФБР»; tec (colloq.) «детектив»; shamus (slang) «детектив».

Группа неофициальных номинаторов концепта "private detective" распадается на две подгруппы. К первой подгруппе относятся лексические единицы, маркированные в словарях как «разговорные» (colloq.), что предполагает употребление данных единиц более широким кругом носителей языка: shadow (colloq.) «шпион»; tail (colloq.) «сыщик»; eye (colloq.) «сыщик»; nose (colloq.) «доносчик»; sherlock (colloq.) «детектив»; hawkshaw (colloq.) «сыщик»; peeper (colloq.) «частный детектив»; fink (colloq.) «тот, кто передает информацию полиции»; bull (colloq.) «бык»; elbow(colloq.) «локоть»; ear (colloq.) «ухо»; bird dog (colloq.) «собака, которая помогает человеку в охоте на птиц»; flatfoot (colloq.) «сыщик»; gumshoe (colloq.) «детектив»; sleuth (colloq.) «сыщик»; fed (colloq.); spotter (colloq.) «сыщик, наблюдатель»; G-man (colloq.) «агент ФБР»; tec (colloq.) «детектив».

Соответственно, во вторую подгруппу включены лексемы, характерные для речи более узкого круга носителей языка, представляющих молодежные или профессиональные субкультуры. В лексикографических источниках они помечены как "slang": nark (slang) «полицейский осведомитель»; shamus (slang) «детектив».

Лексема beagle (archaic) «полицейская ищейка» относится к устаревшим номи-наторам исследуемого концепта.

Значительная часть неофициальных номинаторов (15) лингвокультурного типажа "private detective" образована путем метафоризации.

Метафора, понимаемая в современных когнитивных исследованиях как «основная ментальная операция, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира» [5:52], принимает участие в концептуализации действительности, в частности, такого ее фрагмента, как сыскная деятельность, а анализ метафорических моделей в сфере сыска позволяет выявить соответствующий фрагмент английской языковой картины мира.

Метафорические номинации, концептуализирующие понятийную область «сыск», образуют метафорические модели - «существующие и/или складывающиеся в сознании носителей языка схемы связи между понятийными сферами» [5:68]: соматическая, морбиальная, зооморфная, атрибутивная и строительная метафорические модели.

Соматические метафоры представлены четырьмя моделями:

1) «private detective - eye (глаз)» - метафорическая номинация, основанная на переносе функции органа зрения (глаз ^ смотреть ^ наблюдать ^ следить).

2) «private detective - nose (нос)» - в основе метафорического переноса лежит базисная функция органа обоняния (нос ^ вынюхивать ^ узнавать). Данное значение отражено в идиоматическом выражении «stick one 's nose into other people affairs «совать нос в чужие дела», специфицируя одну из черт характера детектива, а именно, любопытство, т.е. его склонность к расспросам с целью сбора информации.

3) «private detective - ear (ухо)» - метафорическая номинация, образованная на основе функционального переноса органа слуха (ухо ^ подслушивать ^ узнавать).

4) «private detective - elbow (локоть)» - метафора базируется на переносе действия, осуществляемого локтями (локоть ^ «работать локтями» ^ преодолевать препятствия).

Зооморфные метафорические модели представлены шестью схемами, внутри которых выделяют зооним, зооним-соматизм и кинологические метафоры.

1) «private detective - bull (бык)» - зооним акцентирует характер работы детектива, т.е. в процессе своей деятельности ему приходится работать с упорством быка, следить за объектом, преодолевая любые препятствия.

2) «private detective - tail (хвост)» - метафора-соматизм, построенная на сравнении, соотносит детектива во время слежки с «хвостом» преследуемого объекта.

Кинологические метафорические модели представлены четырьмя схемами:

1) «private detective - bird dog собака-ищейка)»;

2) «private detective - bloodhound (ищейка)»;

3) «private detective - sleuth (ищейка)»;

4) «private detective - beagle (полицейская собака - ищейка)».

Настоящие метафорические номинации образованы на основе переноса функции собаки-ищейки (собака ^ бежать по следу ^ искать ^ выслеживать). Метафоры указывают на сходство деятельности детектива с работой собак.

Факт наличия кинологических метафор среди номинаторов концепта "private detective" объясняется в первую очередь тем, что охота в Англии является частью культурного развития страны. Еще до приручения собак охота была одним из главных источников пропитания. Аристократическое увлечение - охота с собаками -зародилось в Англии в XIX веке. Помимо этого, в своих размышлениях об Англии В. Овчинников пишет о том, что «.. .собака или кошка для англичан - это любимый член семьи, самый преданный друг и, как порой поневоле начинаешь думать, самая приятная компания. Когда лондонец называет своего терьера любимым членом семьи, это вовсе не метафора.» [7:15]. В настоящем исследовании результатом подобного отношения англичан к домашним животным является присутствие в ряду номинаторов лингвокультурного концепта "private detective" кинологических метафор.

Морбиальная метафорическая модель представлена одним примером:

1) «private detective - flatfoot (плоскостопие)» - данное метафорическое образование заключает в себе причинно-следственную связь, т.е. хождение пешком в больших количествах (что делает детектив по роду своей деятельности) может привести к плоскостопию.

Атрибутивная метафорическая модель также продемонстрирована одной схемой:

1) «private detective - gumshoe "ботинок с резиновой подошвой"» - номинация соотносится с одним из атрибутов детектива прошлого столетия.

Строительная метафорическая модель:

1) «private detective - eaves "карниз крыши для дождевой воды" - eavesdropper "тот, подслушивает из-за угла (карниза)"» - метафора, уточняющая специфику деятельности детектива, т.е. он тайно подслушивает из-за сливной трубы, которая располагается на углу строения.

К метафорическим номинаторам исследуемого концепта относятся также sherlock «детектив» и hawkshaw «детектив», являющиеся прецедентными именами. Sherlock - the main character in the stories by Sir Arthur Conan Doyle. He is a very clever detective and he always notices very small details and then uses them to guess what has happened [LDCE 2000] «главный герой романа Конана Дойля. Очень умный детектив, всегда подмечает маленькие детали, которые впоследствии использует для раскрытия преступления».

Hawkshaw - "detective," from name of the detective in "The Ticket-of-Leave Man," 1863 play by English dramatist Tom Taylor [LDCE 2000] «герой - детектив из мелодрамы Т. Тейлора «Досрочно освобожденный заключенный» (1863)».

В соответствии с семантическими признаками, номинаторы, вербализующие концепт "private detective" на материале лексикографических источников, включены в лексико-семантические группы (ЛСГ), под которыми понимают «любой семантический класс слов (лексем), объединенных хотя бы одной обшей лексической парадигматической семой или хотя бы одним общим семантическим множителем» [6; 110].

На основе настоящего определения выделяются три ЛСГ:

1) номинаторы, обозначающие частного детектива: private investigator «частный следователь», peeper (colloq.) «частный детектив»; private eye (colloq.) «частный детектив»; shamus (slang) «частный следователь»;

2) номинаторы лингвокультурного концепта "private detective", обозначающие официальные должности в государственных структурах: inspector «инспектор»; operative «сыщик, детектив»; FBI detective «сотрудник ФБР»; spy «шпион»; plain clothed policeman «полицейский в гражданской форме»;

3) репрезентанты, специфицирующие профессиональную деятельность, а именно «сбор и передача информации»: fink (colloq.) «доносчик»; nark (colloq.) «осведомитель»; nose (colloq.) «доносчик»; scout «разведчик»; informer «информатор». Интегральной семой настоящей группы является «поиск и передача информации о чем-либо или о ком-либо».

На основании проведенной классификации репрезентантов концепта по лекси-ко-семантическим группам выделяются несколько видов лингвокультурного типажа "private detective": частный детектив, функция которого заключается в расследовании уголовных дел, частный детектив, основная деятельность которого сводится к сбору информации (путем подслушивания разговоров, взломом различных хранителей информации и т.д.) о ком-либо или о чем-либо и передаче собранной информации заказчику.

Таким образом, понятийные признаки имени концепта "private detective", выявленные на материале словарных дефиниций, обобщены как: частный детектив -частное лицо, деятельность которого заключается в расследовании преступлений (в частном порядке), слежке, сбору информации о ком-либо/о чем-либо.

Номинативное поле лингвокультурного концепта "private detective", установленного на базе лексикографических источников, представлено 40 репрезентантами. Репрезентанты исследуемого концепта образуют две группы: неофициальные и официальные наименования концепта "private detective". Неофициальные имена концепта представлены лексическими единицами, относящимися, с одной стороны, к разговорной речи (19), с другой - к жаргону (2). Значительная часть выявленных неофициальных номинаций является метафорическими образованиями (13). С учетом сферы источника метафорические репрезентанты исследуемого концепта включены в пять метафорических моделей: соматическая (4), зооморфная, внутри которой выделяются кинологические метафоры (4), зооним (1) и зооним-соматизм (1), атрибутивная (1), морбиальная (1), строительная (1) модели.

В соответствии с семантическими признаками, выявленными на основе лексикографических источников, номинаторы лингвокультурного типажа "private detective" представлены тремя лексико-семантическими группами: номинаторы концепта, обозначающие частного детектива, номинаторы концепта, обозначающие официальные должности в государственных структурах и номинаторы, специфицирующие профессиональную деятельность детектива. На базе приведенной классификации определены два типа частного детектива - это детектив, занятый расследованием криминальных дел, и детектив, нанятый для сбора и передачи информации.

Литература

1. Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия -

Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 5-25.

2. КарасикВ.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 330 с.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: ИТДК «Гнозис», 2004. -

390 с.

4. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. -314 с.

5. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. -Екатеринбург, 2003. — 248 с.

6. Васильев Л.М. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. - 1979. №№5. - С. 105113.

7. Овчинников В. Корни дуба. - 108 с. - электронный ресурс: http:www.gumer.info/travel/ ovchin/06.php

Источники

1. Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1993. - электронный ресурс: http://etymonline.com. (CODEE)

2. Cambrige Advanced Learner's Dictionary. Cambridge University Press, 2011. - электронный ресурс: http://www.dictionary.cambridge.org . (CALD)

3. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2000. - электронный ресурс: http://www.ldoceonline.com. (LDCE)

4. Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford University Press, 2011. - электронный ресурс: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com. (OALD)

5. MacMillan Dictionary. Macmillan education, 2003. - электронный ресурс: http://www.mac-millandictionary.com. (MD)

6. Merriam Webster's Advanced Learner's Dictionary. Meriam Webster, Incorporated, 2008 -электронный ресурс: http://www.merriam-webster.com. (MWALD)

7. Merriam Webster's Dictionary of Synonyms. Meriam Webster, Incorporated, 1984 - электронный ресурс: http://www.merriam-webster.com. (MWDSA)

8. Collins Dictionary of Synonyms and Antonyms. Collins UK, 2005. - электронный ресурс: http://dictionary.reverso.net. (CDSA)

9. Roget's Thesaurus. Adams Media Corporation, 2011. - электронный ресурс: http://www.the-saurus.com. (RT)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.