УДК 81'27
ПОЛИТИКА ОФИЦИАЛЬНОГО БИЛИНГВИЗМА В МНОГОЯЗЫЧНОМ КАМЕРУНЕ
Ю.С. Блажевич, Е.Л. Куксова DOI 10.18522/2072-0181-2018-94-2-101-104
Вопросы, связанные с языковой ситуацией и политикой, вызывают интерес многих специалистов, поскольку находятся на пересечении сразу нескольких дисциплин. Среди отечественных ученых, занимающихся данной тематикой, следует особо отметить А.Д. Швейцера, В.А. Аврорина, Л.Б. Никольского, Ю.Д. Дешериева, В.А. Виноградова, Н.Б. Мечковскую, В.Т. Клокова, Ж. Бага-на и др. Среди зарубежных исследователей в этой области можно назвать Э. Хаугена, Дж. Фишма-на, М. Даффа, Р. Купера и др. В современном обществе языковая политика охватывает широкий спектр задач. Она может быть направлена на конкретную коммуникативную ситуацию, на языковую ситуацию, на один язык или группу языков. Содержание языковой политики связывают с несколькими аспектами: политическим, социальным, идеологическим и коммуникативным. Языковая политика - «это деятельность государства, социальной или профессиональной группы, а иногда и отдельной личности, направленная на изменение или сохранение существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, на введение новых или сохранение прежних лингвистических норм» [1].
Несмотря на существование богатой тео-етической и практической базы по данному направлению, в отечественной науке остаются малоизученными конкретные языковые ситуации и политики в Западной Африке, в частности в Республике Камерун. В этой связи авторы ставят задачу описать языковую ситуацию в Камеруне, выявить причины использования двух европейских языков в качестве официальных, проанализировать важнейшие этапы и результаты направ-
Блажевич Юлия Сергеевна - доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected], т. 8(4722)301253;
Куксова Елена Леонидовна - старший преподаватель кафедры второго иностранного языка Белгородского государственного университета, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, e-mail: [email protected], т. 8(4722)301244.
ления языковой политики Камеруна по установлению билингвизма граждан.
В соответствии с типологией Л.В. Никольского [2], в современном Камеруне существует несбалансированная экзоглоссная языковая ситуация, в основе которой лежат особенности его исторического пути. Многоязычие в республике Камерун сочетается с экзоглоссной языковой политикой, при которой в качестве официальных используются сразу два «импортированных» европейских языка - английский и французский. Они закреплены за всеми официальными сферами и используются как в устной, так и письменной формах. В стране насчитывается около 274 живых языков [3], именуемых «национальными», но не являющихся таковыми по сути, так как они обслуживают в основном семейно-быто-вую сферу.
Необходимо отметить, что Камерун находился под мандатным управлением Франции и Великобритании вплоть до обретения независимости в 1960 г. Языковая политика метрополий препятствовала развитию этнических языков в колониях, всячески тормозила их становление как литературных языков с широкими социальными функциями. Предпринимались попытки ограничить их функции, низвести до уровня разговорно-бытовых или культовых и, по возможности, устранить их из общественной жизни [4]. Особенно жесткая политика проводилась на территориях под французским мандатным управлением. Если на территориях, подконтрольных Англии, местные языки использовались на низших административных уровнях и изучались в школах, то в районах под французским управлением язык метрополии сразу вытеснил местные языки из всех официальных сфер, за исключением религиозных.
Yuliya Blazhevich - Belgorod State National Research University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 30815, e-mail: [email protected], tel. +7 (4722)301253;
Elena Kuksova - Belgorod State National Research University, 85 Pobedy Street, Belgorod, 30815, e-mail: [email protected], tel. +7(4722)301244.
После того как французский Камерун стал независимым, жителям британской части было дано право выбора, в территорию какой страны быть включенными: зависимой Нигерии или независимого Камеруна. По результатам референдума население причадского региона решило остаться в составе Нигерии, а жители Западного Камеруна сделали свой выбор в пользу Камеруна. 1 октября 1961 г. французский и английский языки получили статус официальных языков. В силу того, что в демографическом плане существовал перекос в сторону франкоязычного населения, составлявших 80%, поддержание равноправия этих двух языков всегда было сложной задачей.
В 1972 г. Камерун стал унитарным государством. Президент Ахмад Ахиджо считал этот переход средством укрепления единства камерунской нации как политического сообщества. При этом официальный билингвизм (французский и английский языки в качестве государственных) и культурно-языковое многообразие населения (автохтонные языки) расценивались не как угроза размежевания, а как главное богатство и залог процветания нации [5, с.141]. Основными целями языковой политики стало установление полного билингвизма каждого отдельного гражданина и объединение населения вокруг этой идеи. Под билингвизмом понималось «доведенное до совершенства одинаковое владение двумя языками», т.е. соответствовало трактовке билингвизма Л. Блумфилда [6].
Исследователи выделяют следующие основные этапы становления билингвизма можно охарактеризовать следующим образом:
1961-1972 гг. - каждая административная единица федерации сохраняла свою автономию, продолжая традиции британской и французской колониальной систем. Этот период считался переходным. Документооборот и обучение во франкоязычной части велось на французском языке, в англоязычной - на английском. Знание сразу двух официальных языков не было обязательным [7].
1972-1983 гг. - официальный билингвизм перестал функционировать по территориальному принципу. В 1972 г. было создано унитарное государство Камерун. С этого момента правительство четко формулирует курс на всеобщий билингвизм (подразумевающий владение обоими официальными языками) и вырабатывает стратегию для его достижения. Основным направлением становятся реформы в сфере образования. Вводится изучение второго официального
языка в начальной школе. Официальный билингвизм продвигается с помощью следующих постулатов:
- английский и французский языки должны находиться в равном положении в семи провинциях республики, и преподавание этих языков должно способствовать билингвизму граждан;
- все административные документы должны быть составлены на двух официальных языках;
- государственные служащие и военнослужащие должны работать в различных частях страны, независимо от своего происхождения, и должны уметь объясняться на двух официальных языках [там же].
1983-1995 гг. - особое внимание уделяется обучению официальным языкам и стремлению к их равноправию. Создаются лингвистические центры для обучения франкоязычных государственных служащих английскому языку, а англоязычных - французскому. В этот же период в политической риторике звучат призывы к сохранению и развитию местных камерунских языков.
1995 - по настоящее время - продолжается политика, поддерживающая билингвизм, но при этом прослеживается тенденция к поощрению мультилингвизма. В 1996 г. в Конституции появилось дополнение о том, что официальные языки - английский и французский - имеют равный статус, государство гарантирует поддержку билингвизма на всей своей территории, а также будет защищать и поддерживать национальные языки. В 1998 г. в основном Законе об образовании Республики Камерун задачей образовательной системы провозглашается «образование (воспитание) граждан, осознающих собственные культурные корни, но при этом открытых миру и относящихся с уважением к общим интересам и общему благу» («la formation de citoyens enracinés dans leur culture, mais ouverts au monde et respectueux de l'intérêt général et du bien commun»). С 2008 г. во многих школах появляется новый школьный предмет «Национальный язык и культура» [8].
Анализ современной политической ситуации и исследований по проблеме позволяет прийти к выводу, что полного билингвизма населения в Республике Камерун не существует. Произошел еще больший перекос в сторону доминирования французского языка во всех сферах жизни. Обострился так называемый «английский вопрос», как в связи с политическими ин-
тересами некоторых деятелей Западного Камеруна, искусственно подогревающих этот давний конфликт, так и в результате недальновидной политики государственных деятелей, притесняющих интересы жителей региона. Конкретным примером языковой политики последних лет может служить решение правительства о введении преподавания на французском языке в школах Западного Камеруна, а также о переводе юридического делопроизводства с английского языка на французский, ущемляющее права англоговорящих граждан [9].
Нельзя также говорить о том, что все население страны способно свободно общаться хотя бы на одном из двух официальных языков. Большинство людей, владеющих государственными языками, проживает в городах. В сельской местности, как правило, общаются на этнических языках, некоторые из которых выполняют роль языков-посредников для нескольких этнических групп. Самым крупным языком межэтнического общения в Камеруне считается креольский язык «камерунский пиджин-инглиш», на котором способна объясняться 1/3 часть всего населения страны. Англоязычное население владеет французским языком лучше, чем франкоязычное английским, поэтому и билингвизм также чаще встречается среди англоязычных камерунцев [10].
Несмотря на проводимую языковую политику, увеличивающую дисбаланс в сторону французского языка, в последнее время можно наблюдать тенденцию повышения «привлекательности» английского языка. Пропасть между франкоязычным и англоязычным Камеруном уменьшается благодаря глобальному распространению английского языка. Кризис 90-х годов вынудил камерунцев искать лучшей жизни за рубежом. В это же время пришло осознание необходимости владения языком международного общения. Жители франкоязычной части Камеруна отправляют детей в церковные и частные школы с обучением на английском языке. Особенно сильно эта тенденция наблюдается в городах [11].
Следует подчеркнуть, что, вопреки стремлению объединить государство, превратив всех граждан в билингвов (или мультилингвов, учитывая, что они также владеют этническими языками), овладение вторым официальным языком не мотивировано стремлением к интеграции, т.е. не может быть объяснено интегративной функцией билингвизма. Скорее, речь идет об его инструментальной функции, при которой
язык служит инструментом для осуществления личных планов граждан, например, необходим для построения карьеры или эмиграции. Таким образом, можно говорить, что проводимая государством языковая политика пока что не привела к достижению поставленных целей. Билингвизм не является повсеместным, а овладение языком не мотивировано желанием интегрироваться в полиэтническое камерунское общество.
ЛИТЕРАТУРА
1. ШвейцерА.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высш.шк., 1978. 216 с. С. 117.
2. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика : теория и проблемы. М.: Наука, 1976. 168 с.
3. Simons G.F., Fennig C. D. Cameroon // Ethnologue: Languages of the World [Электронный ресурс]. URL: https://www.ethnologue.com/country/CM (11.03.2018).
4. Багана Ж., Хапилина Е.В., Блажевич Ю.С. Английские заимствования в территориальных вариантах французского языка Африки: монография. М.: ИНФРА-М. 106 с. С. 34.
5. Турьинская Х.М. Англоязычные камерунцы: риторика и стратегия идентичности // Проблема идентичности: кросс-культурный диалог. Сб. мат-лов междунар. науч. конф. Ярославль: Изд-во Ярославского гос. ун-та им. П. Г. Демидова, 2012. С. 140-143.
6. Bloomfield L. Language. New York: Henry Holt, 1933. 569 p. P. 56.
7. Couvert C. La langue française en République Unie du Cameroun; Haut Comité de la Langue Française, Institut de Recherches sur l'Avenir du Français, 1983. 290 p. P. 28.
8. Республика Камерун // ФГБУ «Главэксперт-центр». [Электронный ресурс]. URL: http://nic. gov.ru/ru/inworld/EU/Cameroun (30.09.2017).
9. Степушова Л. Камерун повторяет украинский сценарий // ПРАВДА.Ру. 2016. 24 окт. [Электронный ресурс]. URL: https://www.pravda.ru/ world/restofworld/africa/24-11-2016/1318786-cameroon-0/ (30.09.2017).
10. Atechi S.N. The Emergence of Cameroon Francophone English and the Future of English in Cameroon // British Journal of English Linguistics. 2015. Vol. 3. № 3. P. 23-33.
11. Fonyuy K.E. The Rush for English Education in Urban Cameroon: Sociolinguistic Implications and Prospects // English Today. 2010. № 26. P. 34-42.
REFERENCES
1. Shveitser A.D., Nikolskiy L.B. Vvedenie v sotsi-olingvistiku [Introduction to Sociolinguistics]. Moscow, Vysshaya Shkola, 1978, 216 p.
2. Nikol'skiy L.B. Sinkhronnaya sotsiolingvistika: teo-riya i problemy [Sychronous Sociolinguistics: The-
ory and Problems]. Moscow, Nauka, 1976, 168 p., p. 117.
3. Simons G.F., Fennig C. D. Cameroon. Available at: https://www.ethnologue.com/country/CM (accessed March 11, 2018).
4. Baghana J., Khapilina E.V., Blazhevich Yu.S. Angli-yskie zaimstvovaniya v territorial'nykh variantakh frantsuzskogo yazyka Afriki: monografiya [English Loans in Territorial Variants of the French language of Africa: monograph]. Moscow, INFRA-M, 2014, 106 p., p. 34.
5. Tur'inskaya Kh.M. Angloyazychnye kameruntsy: ritorika i strategiya identichnosti [English-speaking Cameroonians: Rhetoric and Strategy of Identity]. In: Sbornik materialov mezhdunarodnoy nauchnoy kon-ferentsii "Problema identichnosti: kross-kul turnyy dialog" [Proc. Int. Conf. "Problem of Identity: Crosscultural Dialogue"]. Yaroslavl, Publ. House of Yaroslavl State University named by P.G. Demidov, 2012, pp. 140-143.
6. Bloomfield, L. Language. New York, Henry Holt, 1933, 569 p., p. 56.
7. Couvert C. La langue française en République Unie du Cameroun; Haut Comité de la Langue Française, Institut de Recherches sur l'Avenir du Français, 1983, 290 p., p. 28.
8. Respublika Kamerun [The Republic of Cameroon]. Available at: http://nic.gov.ru/ru/inworld/EU/Camer-oun (accessed September 30, 2017).
9. Stepushova L. Kamerun povtoryaet ukrainskiy stse-nariy [Cameroon repeats Ukrainian Scenario]. Available at: https://www.pravda.ru/world/restofworld/ africa/24-11-2016/1318786-cameroon-0/ (accessed September 30, 2017).
10. Atechi S.N. British Journal of English Linguistics, 2015, vol. 3, no. 3, pp. 23-33.
11. Fonyuy K.E. English Today, 2010, no. 26, pp. 34-42.
3 мая 2018 г.
Данное исследование выполнено в рамках гос. задания № 34.5629.2017/БЧ.
УДК 811.161.1
ВАРЬИРОВАНИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ BE И HAE (HAVE) В ШЕТЛАНДСКОМ ПЕРФЕКТЕ -СИСТЕМА ИЛИ ХАОС?
А.Е. Павленко, Г.В. Павленко, О.А. Строганова DOI 10.18522/2072-0181-2018-94-2-104-109
Изучение грамматики английских и шотландских диалектов оказалось непростой задачей. Их решение довольно долго откладывалось лингвистами, которые отдавали предпочтение другим языковым уровням. Однако осознание важности этой проблематики всегда присутствовало и, например, такие шотландские диалектологи, как А. Макинтош [1], Д.Д. Мьюрисон [2, p. 283] и А.Дж. Эйт-кен [3, p. 38], указывали, что именно от грамма-
Павленко Александр Евгеньевич - доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка Таганрогского института им. А.П. Чехова (филиал) «РГЭУ (РИНХ)», 347936, г. Таганрог, ул. Инициативная, 46, e-mail: [email protected]; т. 8(8634)393787;
Павленко Галина Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных дисциплин Таганрогского института управления и экономики, 347900, г Таганрог, ул. Петровская, 45, e-mail: [email protected]; т. 8(8634)383360;
Строганова Ольга Александровна - кандидат филологических наук, доцент Института гуманитарных дисциплин Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, 194021, г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, д. 19, e-mail: stroganova.olga88@ gmail.com, т. 8(812)2970318.
тического материала можно ожидать наиболее интересных результатов в области изучения языковой вариативности.
Среди грамматических особенностей шетландского диалекта (далее - ш.д.) одной из наиболее ярких является система перфекта, существенно отличающаяся от соответствующих систем других диалектов шотландского языка, а также других близкородственных языков.
Alexander Pavlenko - A.P. Chekhov Institute of Taganrog (branch) "Rostov State University of Economics (RINH)", 46 Initsyativnaya Street, Taganrog, 347936, e-mail: [email protected]; tel. +7(8634)393787;
Galina Pavlenko - Taganrog Institute of Management and Economics, 45 Petrovskaya Street, Taganrog, 347900, e-mail: [email protected]; tel. +7(8634)383360.
Olga Stroganova - Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University; 19 Politekhnocheskaya Street, St. Petersburg, 194021, e-mail: [email protected], tel. +7(812)2970318.