Научная статья на тему 'Политический текст как объект перевода'

Политический текст как объект перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4175
612
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / SOCIO-POLITICAL TEXT / ФОНОВЫЕ ЗНАНИЯ / BACKGROUND KNOWLEDGE / ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / SOCIAL AND POLITICAL TRANSLATION / АДЕКВАТНОСТЬ / ADEQUACY / ИНФОРМАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / INFORMATIVE FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гейко Наталья Романовна

В статье общественно-политический текст рассматривается с позиции переводоведения. На материале современных русскоязычных и англоязычных общественно-политических изданий выявлены лексические единицы, вызывающие трудности при переводе, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Social and political text as the matter of translation

The socio-political text is considered from the viewpoint of translation. The lexical units, causing difficulties in translation, due to linguistic and extra-linguistic factors are shown on the material of contemporary Russian-language and English-language political texts.

Текст научной работы на тему «Политический текст как объект перевода»

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

ЯЗЫК ПОЛИТИКИ

УДК 81’23

ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Н. Р. Гейко

В статье общественно-политический текст рассматривается с позиции переводоведения. На материале современных русскоязычных и англоязычных общественно-политических изданий выявлены лексические единицы, вызывающие трудности при переводе, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

Ключевые слова: общественно-политический текст, фоновые знания, общественно-политический перевод, адекватность, информативная функция

С каждым днем количество общественно-политических изданий, публикуемых на русском и английском языках, продолжает увеличиваться. Связано это с тем, что именно общественно-политические издания освещают различные общественные и политические события, происходящие во всем мире: статьи о международных, правительственных и общественных организациях и партиях; военных конфликтах, процессе всемирной глобализации, ядерном вооружений, национальных проблемам, экономических кризисах и т.д.

Становится очевидным тот факт, почему большинство исследований по переводу, проведенных в советское время, да и на современном этапе базируют свои научные изучения на материале газетного текста, в особенности на примерах перевода общественно-политических текстов.

Тексты общественно-политической направленности в качестве материала исследования являются доступными для широких масс, к тому же они демонстрируют динамику языка на каждом этапе его развития.

Общественно-политический текст выполняет несколько функций: во-первых, информирование массового читателя (слушателя, зрителя) об общественно значимых проблемах и событиях, происходящих на данный момент в том или ином обществе; во-вторых,

56

Язык политики

эффективное и результативное формирование социальной оценки к образу реальной действительности; в-третьих, обширное управление, манипуляция общественным мнением с помощью идеологического и пропагандистского воздействия.

К переводу общественно-политических текстов предъявляют совершенно несовместимые, взаимоисключающие требования: он должен быть действенным, способным правильно и быстро осуществлять те или иные практические задачи и при этом быть максимально точным и политкорректным.

Лингвистический анализ общественно-политических текстов, проведенный на материале интернет-версий англоязычных и русскоязычных газет за 2010-2013гг. («Казахстанская правда» http:// www.kazpravda.kz, Казахстан, «Комсомольская правда» http:// www.kp.ru/, тоСМИ.га, http://inosmi.ru/, Россия, «Washington Post» http://www.washingtonpost.com, США, «The Telegraph» http://www. telegraph.co.uk, Великобритания) показал, что в этом типе текстов встречаются лексические единицы, применяемые для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией:

1) специальные термины, связанные с политической и государственной жизнью (парламент, депутат, мажилис, революционер, антирелигиозная политика, democracy (демократия), collapse (коллапс), referendum (всенародный опрос), authority (власть), ballot (баллотирование; голосование), campaign (кампания), diplomatic (дипломатический), summit (саммит));

2) неологизмы, отражающие социально-политические процессы и идеологические понятия (Obamacare, Blairism, Cameroonism, пути-низм, Единоросс);

3) слова и словосочетания разговорной речи (political junkies -политический джанки, nuts-and-bolts guys - важные ребята, pundit -«мудрец», politically formidable - внушительный с государственной или политической точки зрения, front-runner - «лидер забега», gutsy -бесстрашный, дерзкий; отчаянный, смелый, храбрый, confab - совещание, переговоры; метод тыка, переплюнуть, нехитрая придумка, житье-бытье, люд попроще, алиментщик, грош, должок, бабахнуть);

4) сложные слова при переводе с русского на английский язык (межпартийный, межэтнический, межконфессиональный, межрегиональный, трансграничный, внутрирегиональная, авиаперевозчик, постконфликтный, народовластие, спецслужба, общенациональный, госслужащий, профсоюзы, госучреждения, госграницы, госзакупка,

57

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

Госдума, диппредставительство, дипмиссия, наркоагрессия, спецоперация, госизмена, агитгазета, казнокрад);

5) фразовые глаголы при переводе с английского на русский язык: (to delve into - перебирать, to poke smb in - толкать кого-л. под что-л., to crack down on — принять жесткие меры, to aim at - стремиться, to drain away — привлекать, переманивать, израсходовать, потратить, to set out — приступать к, to push forward — продвигать; способствовать осуществлению, to dig into — внедряться);

6) сокращения (НАТО, ЦРУ, ВТО, IMF (Международный валютный фонд), WTO (Всемирная торговая организация), CSTO — соглашение союза государств о коллективной безопасности, GOP (Grand Old Party), Совфед, Минфин, Минсельхоз, Минэкономразвития, исполком, кабмин, обком, Мосгоризбирком, Рособрнадзор);

7) фразеологические сочетания и идиомы (to point the finger at — обвинять, under pressure — под давлением, не по собственному желанию, против воли);

8) образные сравнения, метафоры, элементы иронии: (звучащие проблемы, невиданное мужество, прогрессивные общечеловеки, военный сценарий, политический цирк, ценовые извращения, но не могут же чиновники «рулить» за хозяйственников, пульс времени, вынужден распутывать и этот клубок глава государства, Россия времен Путина, репутационный выигрыш, полотнища триколора — об российском флаге, «дружелюбный фашизм» Америки);

9) цитаты, изложения чужих высказываний (As Gottemoeller pointed out, Moscow’s concern with missile defense is «nothing new», having been revealed during the days of President Ronald Reagan’s “Star Wars” plan almost 30 years ago. — Как отметила Геттемюллер, озабоченность Москвы проектом системы противоракетной обороны «не нова», она уже возникала еще в дни существования плана «звездных войн» президента Рональда Рейгана около 30 лет назад), http:// inosmi.ru/usa/20110118/165754120.html#ixzz2i4bJiLs 1;

10) слова с положительной или отрицательной эмоциональной окраской (постконфликтная реабилитация, беспрецедентная проверка, колоссальный ущерб, недобросовестная конкуренция, «моральное общество», благоприятный исход переговоров, неспортивные бабушки и дедушки, беглый олигарх, острые темы международной политики, сверхнасыщенная программа);

11) нейтральные и стилистически маркированные слова (сей — уст., для работы на новом поприще — книж., кидать (Я говорю: смо-

58

Язык политики

трите, чтобы не получилось так, чтобы вы нас не «кинули» потом, вы вступите в ВТО, а мы останемся при своих интересах) - прост., в значении обманывать, безобразный инцидент - книж.);

Многие переводчики полагают, что осуществление общественнополитического перевода не требует от переводчика определенных знаний по сравнению со специальным переводом, где необходимо владеть информацией переводимой сферы деятельности. Однако при общественно-политическом переводе важную роль играет «фоновая информация» [4. С. 18], и чем обширнее эта информация, тем адекватнее перевод. Осуществление общественно-политического перевода предполагает учет и анализ страноведческих особенностей и, конечно же, высокий лексический уровень, поскольку лексика социально-политической сферы наиболее подвержена семантическим изменениям.

Лексические единицы GOP, Obamacare, pundits, Ukip, Dukakis, Fiscal Cliff, front bencher, back bencher могут вызвать затруднения при переводе в силу незнания определенных культурно-специфических особенностей англичан и американцев.

Например, сокращение GOP (от Grand Old Party - «Великая старая партия») - неофициальное название Республиканской партии США.

Неологизм «Obamacare» (Obama+care - образованный по аналогии слова Healthcare - здравоохранение), который в последнее время все чаще фигурирует в англоязычных СМИ, не что иное как реформа здравоохранения Барака Обамы.

Существительное «pundits» в переводе на русский язык - ученый, эксперт, специалист, однако это разговорное слово, употребляемое политиками в значении «мудрец»: влиятельный политический обозреватель в газете, на радио или телевидении, а также в администрации.

Перевод слова Ukip в предложении But what about his and other Ukip members’ sexist views of women? (Что на счет его личного сексистского мнения о женщинах? Что думают по этому поводу другие члены Партии независимости Соединенного Королевства?) может вызвать затруднения, если переводчик не знает, что это акроним от United Kingdom Independence Party: a political party founded in 1993 to seek Britain’s withdrawal from the European Union (Партия независимости Соединённого Королевства - политическая партия, требующая выхода страны из Евросоюза и придерживающаяся консервативных взглядов. Партия была основана в 1993 году).

59

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

В предложении «He is our Dukakis», said Rollins («Это наш Дукакис» - сказал Роллинс) непонятно, о ком идет речь, слово Dukakis для русскоговорящего человека, даже владеющим английским языком, может вызвать серьезные трудности при декодировании, единственное, о чем можно догадаться, что это имя собственное. Dukakis, Michael Stanley (р. 1933) Дукакис, Майкл Стэнли - политический деятель, член Демократической партии.

В США популярное очередное политическое шоу под названием «Fiscal Cliff», сравнимое по масштабам с прошлогодним поднятием потолка государственного долга Конгрессом США, породило термин fiscal cliff (фискальный обрыв, фискальный утёс) - так прозвали ситуацию в бюджетном секторе США, когда с 1 января 2013 года автоматически должны быть повышены налоги и сокращены расходы на общую сумму $ 600 млрд или 6 % [http://toby-go.ru/fiscal-cliff-fiskalnyj-obryv/].

Front bench — министерская скамья; министры, лидеры оппозиции (отсюда front-bencher министр; бывший министр или руководитель оппозиции, «переднескамеечник»); back bench - скамья для рядовых членов парламента (отсюда back-bencher рядовой член парламента, «заднескамеечник»).

Словосочетание Chief Whip - главный организатор парламентской фракции, «главный кнут» (следит за соблюдением партийной дисциплины, обеспечивает поддержку политики своей партии и присутствие членов фракции на заседаниях парламента.

Golden parachute - «золотой парашют», «золотое рукопожатие». Крупная денежная компенсация, выдаваемая руководителю высшего звена корпорации при уходе на пенсию или при увольнении [termination], в том числе в случае поглощения данной компании. Предусмотрено контрактом, заключаемым при найме.

Dark horse - «темная лошадка». Малоизвестная политическая или общественная фигура, выдвигаемая на крупный государственный пост в условиях, когда взаимное соперничество между основными претендентами лишает их возможности занять этот пост. Среди «темных лошадок», оказавшихся на посту президента США, называются президенты Дж. Полк [Polk, James Knox], Ф. Пирс [Pierce, Franklin], Дж. Гарфилд.

Слово front-runner - лидер, однако в политических статьях означает кандидата, имеющего наибольшие шансы (занять какой-л, пост), «лидер забега». Лидер предвыборной «гонки», особенно на

60

Язык политики

начальном этапе, кандидат, который имеет больше всего шансов быть выдвинутым на партийном съезде [convention] и способен победить на выборах.

Подавляющее большинство ученых согласно с мнением о том, что перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли оригинала необходимо непросто найти подходящий вариант перевода, но и правильно передать его грамматическую форму. К этому еще добавляются в некоторых случаях и стилистические факторы, которые необходимо учитывать.

Переводчику, выбравшего общественно-политический перевод в качестве основного направления своей профессии следует помнить, что успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько переводной текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.

Список литературы

1. «Казахстанская правда»

[Электронный ресурс]. URL:

http://www.kazpravda.kz

2. «Комсомольская правда» [Электронный ресурс]. URL: http://www.kp.ru/

3. тоСМИ.т [Электронный ресурс]. URL: http://inosmi.ru/

4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. : Изд-во Инта общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

5. Интеллект портал Toby-Go [Электронный ресурс]. URL: http://toby-go.ru/fiscal-cliff-fiskal-nyj-obryv/

6. «The Telegraph» [Электронный

ресурс]. URL: http://www.tele-

graph.co.uk

7. «Washington Post» [Электронный ресурс]. URL: http://www. washingtonpost.com

List of literature

1. «Kazahstanskaja pravda» [Jelektronnyj resurs]. URL: http:// www.kazpravda.kz

2. «Komsomol'skaja pravda» [Jelektronnyj resurs]. URL: http:// www.kp.ru/

3. inoSMI.ru [Jelektronnyj

resurs]. URL: http://inosmi.ru/

4. Vinogradov, V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy). M. : Izd-vo In-ta obshhego srednego obrazovanija RAO, 2001. 224 s.

5. Intellekt portal Toby-Go [Jelektronnyj resurs]. URL: http:// toby-go.ru/fiscal-cliff-fiskalnyj-obryv/

6. «The Telegraph» [Jelektronnyj

resurs]. URL: http://www.

telegraph.co.uk

7. «Washington Post» [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www. washingtonpost.com

61

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.