УДК 811.581 '27:811.851 '373
ББК Ш171.1-006.21+Ш171.1-36 ГСНТИ 16.21.27; 16.21.49 Код ВАК 10.02.19; 10.02.22
Ян Кэ
Гуанчжоу, Китай
ПОЛИТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
АННОТАЦИЯ. Рассматривается состав китайской политической фразеологии, анализируются ее основные содержательные и функциональные особенности. Фразеологические единицы политической сферы включают политические термины, стандартные клишированные словосочетания, используемые в официальной обстановке, быстро заменяемые новыми, а также регулярно и массово воспроизводимые выражения, или — иначе — политическую афористику, в которой преобладают предложения, служащие своеобразными знаками того или иного политика. Кроме того, в политических текстах, как и в текстах других сфер жизни общества, часто используются традиционные фразеологизмы. В политической коммуникации они нередко подвергаются разного рода изменениям: лексическим, семантическим или лексико-семантическим. Особое внимание уделяется метафоричности фразеологизмов политического дискурса. Политики стремятся представить современный Китай как большую стройку, где возводятся все сферы государства, а также как движение по длительному пути, на котором много трудностей и сложностей. Политическая жизнь сегодняшнего Китая напоминает войну, где партия, весь народ борются за осуществление китайской мечты, а также живое существо, которое нуждается в здоровом развитии. Традиционная фразеология китайского языка, как правило, воспроизводится веками, связана с национально-культурными особенностями страны, в ней отражаются какие-то непреходящие ценности, чётко разделяются представления о добре и зле. В противоположность этому политическая фразеология современного китайского языка характеризуется высокой степенью динамичности. Она, как правило, привязана к определенным отрезкам времени и в своем развитии может претерпевать смену оценки. Политические фразеологизмы быстро возникают в связи с многократным использованием выражений и так же быстро исчезают, теряя актуальность.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: политическая фразеология; современный китайский язык; метафорология; политический дискурс; метафорическая модель.
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Ян Кэ, кандидат филологических наук, профессор факультета русского языка Института европейских языков и культур, Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли; 510421, Китай, пров. Гуандун, проспект Байюаньдадао Бэй, № 2; e-mail: [email protected].
Постановка проблемы
Объектом исследования в нашей работе являются идиомы, фразеологические сращения и фразеологические единства китайского языка, относящиеся к сфере политической деятельности человека. В круг рассматриваемых единиц входят фразеологизмы, семантически ориентированные на политическую деятельность, а также единицы, главный компонент которых обозначает политическую деятельность. Выбор в качестве объекта изучения фразеологических единиц (ФЕ) данной группы обусловлен несколькими факторами. Во-первых, одним из главных источников фразеологических единиц является профессиональная речь. В ней широко распространены как термины, так и разговорные или профессионально-жаргонные фразеологизмы. Особенно ярко это явление обнаруживается в политической области. Во-вторых, актуальность исследования определяется тем, что данные ФЕ весьма часто используются носителями языка вообще, так как политика — сфера общественной, публичной деятельности, которая всегда будет вызывать самый живой интерес. Более того, в той области фразеологии, с которой связано данное исследование, в 70— 80-е гг. XX столетия формируется «неоантропологическая парадигма» (В. Н. Телия), ставящая в центр лингвистики человека. Однако в современной фразеологии представлено мало работ, исследующих данную группу фразеологизмов, в связи с чем возникает необходимость в специальном анализе этих единиц.
«Одним из богатейших пластов современной фразеологии являются обороты, связанные с социальной и политической жизнью страны. Это терминологические наименования явлений социальной и политической жизни, традиционные фразеологические единицы, используемые политиками, а также крылатые слова и выражения, принадлежащие тому или иному политику или приписываемые ему» [Бахи 2013: 20]. В последнее время политическая фразеология стала объектом лингвистических исследований во многих странах, однако политическая фразеология китайского языка является малоизученным компонентом китайского политического дискурса.
Актуальность исследования политической фразеологии китайского языка обусловлена ее особой значимостью в речи китайских политиков, а также высокой частотностью использования обсуждаемых фразеологических единиц в средствах массовой информации как КНР, так и зарубежных стран, в том числе и в российских СМИ.
Сфера политической коммуникации располагает большим объемом специальной фразеологии, отражающей реалии и понятия политической жизни общества.
Необходимость системного изучения фразеологизмов данной тематической группы неоднократно отмечалась в трудах российских и других зарубежных лингвистов. Об этом свидетельствуют отдельные монографические исследования и статьи, выполненные на материале разных языков. Российские ученые обратили внимание и на богат© Ян Кэ, 2016
ство китайской политической фразеологии; например, в работе М. В. Башкатовой исследованы семантический и этимологический аспекты фразеологических единиц современного китайского политического дискурса и другие связанные с данным объектом вопросы [Башкатова 2013]. Но количество подобных работ крайне мало, чем и объясняется выбор темы настоящей статьи.
Цель нашего исследования — выявление специфики возникновения китайских политических фразеологизмов и общая характеристика их семантического и функционального своеобразия.
Состав политической фразеологии китайского языка
Следует обратить внимание на то, что фразеологические единицы политической сферы неоднородны. Они включают в себя политические термины, стандартные клишированные словосочетания, используемые в официальной обстановке, быстро заменяемые новыми, а также регулярно и массово воспроизводимые выражения, или — иначе — политическую афористику, в которой преобладают предложения, служащие своеобразными знаками того или иного политика. Широко представлены и традиционные фразеологические единицы, которые также являются средством политической борьбы.
1. К политическим терминам мы относим воспроизводимые клишированные словосочетания, называющие явления политической жизни, в частности, политической истории, например: бедный и отсталый старый Китай социализм с китайской спецификой научная концепция развития (Щ^ЖШШ), великое возрождение китайской нации и т. д. Такие языковые единицы, как правило, носят книжный характер, так как используются в официальном общении. Политическая коммуникация — динамичная сфера, живущая интересами сегодняшнего дня, поэтому и ФЕ, применяемые в ней, малоустойчивы, быстро уходят в пассив и заменяются новыми оборотами, называющими реалии текущего момента.
В настоящее время среди политических ФЕ китайского языка выделяются:
1) новые, недавно возникшие ФЕ, например: реформа и открытость (Й^^Й), строительство среднезажиточного общества реформа административно-управленческой системы (^Ш'ШШ^ ФУЙ^), четыре основных принципа (И^й^^Ш), одна страна — две системы (—ЩМф]), совокупная мощь страны (^^ЩЛ), низовая демократия (йМК±),
главный архитектор реформы и открытости товарное хозяйство гармоничное общество важные идеи тройного представительства ("Н^^^'Ж^®®), сообщество общей судьбы Морской шелковый путь 21-го века упрощение аппарата и делегирование полномочий (^ЙЙХ) и мн. др.;
2) ФЕ, когда-то, может быть, еще недавно, широко распространенные, а сейчас уходящие в пассив: сельскохозяйственный кооператив Великая проле-
тарская культурная революция ШШХИХ^й), «большой скачок» (А^й), великий учитель, великий вождь, великий полководец, великий кормчий
классовая борьба (ШШ-4#), революционные массы «Ввысь в горы, вниз в сёла» критика Линь Бяо и критика Конфуция контрреволюционный ревизионизм (М^&ШЕ^^) и т. д.
Единицы данной группы формируются, как правило, на основе ключевых слов политического дискурса, например, лексемы партия (^^М) и производных от нее слов: Коммунистическая партия Китая (ФЩ^^^), демократические партии (К^^М), основная партийная линия (^ШШ^&Ш), внутрипартийная демократия лексемы право и производных: право правительств провинций (ШЯЖЙЫЯ), правовые формы правовые нормы и стандарты Довольно много политических ФЕ организуется словами, выражающими обобщенные понятия: система — политическая система научная теоретическая система рыночная система система макрорегулирования уровень (Ж^, ЖШ) — уровень государственного управления (щщ'шшуж^), уровень урбанизации (МШ^Ж^), уровень жизни народа (АК^ЙЖ^), уровень социального обеспечения пространство (ЙГГ) — пространство для функционирования экономики пространство для маневрирования (^Ш^ЙЙЙГГ, ИШЙЙ^Й), пространство для развития международного экономического и технического сотрудничества (ЩШ^^ЙЖ ^шад и т. д.
Нужно заметить, что многие из рассматриваемых ФЕ, возникших в политической сфере в определенный исторический период, многократно повторяются и становятся на короткое время общеизвестными, популярными, постоянно воспроизводятся, а через некоторое время они забываются вместе с исчезновением соответствующих реалий или потерей ими актуальности в современной общественно-политической жизни страны.
2. Воспроизводимые выражения, возникшие в речи конкретных политиков, часто называют политической афористикой. «Это изречения политических деятелей, расхожие фразы и выражения, ставшие популярными и потому воспроизводимыми» [Койструб. иРЬ: http://txt.rushkolnik.ru/docs/index-25056.html]. Здесь преобладают высказывания, многие из которых служат своеобразной приметой, знаком того или иного политика. Политические афоризмы являются своего рода культурным следом какого-либо активно участвующего в политической коммуникации деятеля или группы деятелей. Например, Мао Цзэдуна без труда можно узнать по таким выражениям, как Враг наступает — мы отступаем, враг остановился — мы тревожим его, враг отступает — мы преследуем дает, щ.тш,шш,шшу, Умереть суждено каждому, но не все смерти имеют одинаковое значение (А@ ^—ЩШЖХШ Все то, против
чего враг борется, мы должны поддерживать, а против всего того, что враг поддерживает, мы должны бороться (ЛШ
шхшштп шшдая, яштхтш тп
Ш^М^); Я одобряю такой лозунг: „Не бояться трудностей, не бояться смерти"
(Ш
Кто не занимается исследованием и анализом, тот не имеет права высказываться
Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ (ЁШ^Ш, Революция — это
вам не званый обед, сочинение эссе, рисование или вышивка (^^^ШЩ^^Я,
^ШШЫЩЩ; Все противники прогресса — бумажные тигры (—^М^ШШШ ^^й); Как стратег презирайте врага, как тактик — принимайте всерьез
Исследование и анализ сравнимы с долгими месяцами беременности, а решение проблемы — с днем рождения (^Й^Й
тШШШШ—тШ); Учиться у всех, а потом учить их етЛШ^^ЙЛШад; Политическая власть растет из ствола писто-
лета Политическая ра-
бота является источником жизненной силы всех хозяйственных работ (Й
Политика —
это война без кровопролития, в то время как война — это политика с кровопролитием
Атомная бомба — бумажный тигр, который реакционеры Соединенных Штатов используют, чтобы напугать людей. Это выглядит ужасно, но на самом деле это не так
Женщины занимают половину неба
Дэн Сяопина легко узнать по таким выражениям, как Не важно, какого цвета кошка — белая или черная, лишь бы ловила
мышей дашмж, шт^и^тшшш
Ж); Надо больше делать, а меньше разговаривать Мышление должно быть более открытым, а шаги реформирования быстрее (^ШШШШ—й, Ш^Ш^—й, Если в Китае проблемы, то корни их внутри КПК
Переходить реку осторожно, нащупывая на дне камни (точнее говоря, это народная мудрость, но именно Дэн Сяопин дал ей новую жизнь) и т. д.
У зажравшихся иностранцев нет никаких причин для того, чтобы на нас [Китай] беспрестанно указывали пальцем. Во-первых, Китай не экспортирует революцию; во-вторых, он не экспортирует голод и бедность; в-третьих, он вам не создает никаких головных болей. Тогда зачем говорить лишнее? Й^ЬЭЛ,
^штшт.^лъштп.т&ш'А
ШЙЙ^! ) — всем известные слова Си Цзиньпина.
3. Кроме того, в политических текстах, как и в текстах других общественных сфер, часто используются традиционные ФЕ. Они могут применяться двумя способами: без изменений и с изменениями. 1. Традиционная (общенародная) фразеология. ФЕ могут быть употреблены без изменений, в устоявшейся (словарной) форме. Характеризуя политические реалии, эти традиционные ФЕ тоже становятся инструментом политической борьбы и подчиняются правилам, действующим в политической коммуникации. 2. Традиционные ФЕ в рамках политической коммуникации могут подвергаться разного рода изменениям: лексическим, семантическим или лексико-семантическим. Не будем останавливаться на этом подробно.
Политическая фразеология — явление сложное, многомерное. По мнению Г. Я. Селезневой, «жанры политической фразеологии могут быть сгруппированы по ряду оснований: по характеру обобщения действительности, по отнесенности к политическим реалиям, по функции» [Селезнева 2004: 34].
По типу обобщения действительности политическая фразеология включает в себя универсальные, частные и промежуточные высказывания. Вот несколько ярких примеров высказываний с универсальной семантикой:
А пока, надо отдать ему должное, Обама говорит и действует очень осторожно, концентрируя внимание своих сограждан на внутренних проблемах Америки. „Нам не удастся легко и быстро выкопать самих себя из ямы, в которой мы находимся, — заявил он. — Но Америка — сильная и выносливая страна, и я знаю, что мы добьемся успеха, если сможем оставить в стороне партийные пристрастия и политические разногласия и начать работать вместе как единая нация". По-моему, слова достойные президента. И цвет его кожных покровов в данном случае не имеет абсолютно никакого значения. Как говаривал когда-то „главный архитектор китайских реформ" Дэн Сяопин: „Не важно, какого цвета кошка — белого или черного. Гпавное — чтобы она ловила мышей" [Не важно, какого цвета кошка... 2008].
На фоне всеобщей консолидации российская власть сделала ставку на сотрудничество с „несогласными"... Это новое веяние, приходящее на смену прежнему, агрессивному. Напомним, что последние федеральные избирательные кампании проходили в условиях резкого противостояния сторонников власти и ее критиков. Консолидация после присоединения Крыма также прошла в рамках риторики, посвящённой выявлению „пятой колонны". Информационная истерия, охота на ведьм, очевидно, раскалывали общество, усиливая панические настроения в группе активистов, не нашедших себе места в существующей системе управления. Новое сотрудничество совпадает с известным принципом Дэн Сяопина: „Не важно, какого цвета кошка: лишь бы она ловила мышей" [Журавлева 2015].
Частные высказывания ассоциируются с конкретной страной, событием или политиком. Данную группу единиц составляют выражения типа Если в Китае проблемы, то корни их внутри КПК. Ср. контекст:
В преддверии съезда отцы нации признают, что одной из главных проблем,
стоящих перед руководящей партией, являются получившие едва ли ни массовое распространение злоупотребление властью, коррупция как среди политиков, так и в бизнес-среде. „Если в Китае проблемы, то корни их внутри КПК (Компартии Китая — ред.)", — заявил в свое время еще патриарх китайских реформ Дэн Сяопин. Его мудрые слова не потеряли актуальность и сегодня [Танасийчук 2012].
Расширение области применения таких выражений маловероятно: они ассоциируются только с Китаем.
Китайский язык в XX столетии пережил значительные преобразования. Это связано с радикальными политическими, экономическими и культурными изменениями, которые происходили в жизни государства. В результате многие слова и ФЕ китайского языка утратили актуальность, так как ушли в историю их денотаты. С другой стороны, появляется много новых лексем и фразеологизмов, называющих реалии современной жизни Китая.
Быстрая сменяемость, подвижность, воспроизводимость, агональный и манипу-лятивный характер, пристальное внимание со стороны общественности — вот характерные черты фразеологии, возникающей в политической сфере вообще, и фразеологии текущего момента в частности.
Таким образом, в настоящее время происходит массовое фразеотворчество, а также проверка старых, привычных выражений на «пригодность» в новых условиях. Многие известные фразы уходят в пассивный фонд языка и забываются. Многие из сохранившихся меняются стилистически, грамматически или семантически, в частности, приобретают новые оценочные характеристики. Складывается новая фразеология, отражающая политические реалии современности.
Метафоричность политической фразеологии современного китайского языка
Исследования показывают, что одной из важных черт современной политической коммуникации является ее метафоричность. Многие метафоры часто повторяются, воспроизводятся в речи политиков, в текстах средств массовой информации. Яркая метафоричность обнаруживается и в единицах фразеологического фонда китайского языка.
Если, согласно данным А. П. Чудинова [см.: Чудинов 2001], современные российские политики чаще всего обращаются к метафорам с исходными понятийными сферами «криминал», «война» и «болезнь», то современные китайские политики — к метафорам с исходными понятийными сферами
«строительство», «семья», «путешествие», «живое существо», «борьба», «машина», «театр». Образ сегодняшнего Китая в зеркале этих метафор включает следующие компоненты:
1) огромная сложная стройка: главный архитектор китайских реформ (ФШ
полное построение средне-зажиточного общества (^ШЙЙФ Ш±#); строительство демократии и правопорядка (К^^ЙФШЙ); строительство культуры (^^ЙЙ); создание системы основных ценностей социализма
создание системы общественного культурного обслуживания
создание гармоничного социалистического общества (ЙЙ создание государства инновационного типа (ЙЙ^ШМШЖ); создание экономической полосы вдоль Шелкового пути (ЙЙМШ^Ш^^^); фундамент сельского хозяйства (^^Sfift); прочный фундамент (M^WSfift); фундамент народного благосостояния (K^^ä); основные рамки реформы (Й^ЙЙЙ-ФШ^); стратегическая опора новая
ступень (^и^); прямой мост между Партией и народом
2) большая семья: „два берега — одна семья" сыны и дочери народов, образующих великую семью китайской нации сыны и дочери китайской нации как в стране, так и за рубежом (ЙЙ^ЬФ^Л^); лучшие сыны и дочери китайской нации
Л^); создавать прекрасные экоцивилизо-ванные семейные очаги (ЙЙ^^^ШЙ ^^ЖШ); создание прекрасного дома китайской нации общий очаг существования роль народа как хозяина страны (АКЙЙ хозяйское положение народа в стране (АК£ШЖЙ±А£№ слуги народа (АК ^Ь);
3) путь, дорога, а также длительное путешествие: путь социализма с китайской спецификой путь движения вперед (МЙШШ); неизбежный путь путь всеобщей зажиточности путь к цивилизованному развитию (^ВД^МШШ); путь к возрождению нации (К^ЖКШШ); путь великого подъема китайской нации (Ф^К^ЙЙ^Ш); старый путь, характеризующийся замкнутостью (Ш^ЙЙ^Ш);
идея идти собственным путем (Й&ВЙЙ ЩЙ®®); основная линия для начальной стадии социализма ^ЙЖЩ^); основная партийная теория и линия новый истори-
ческий старт ДОЙЙМ^®^); коренное направление развития исходная и конечная точка всей партийно-государственной работы
гигантский корабль (ФЩ^^ЙЙЕ$Й); лодка, идущая против течения (Шт^^); надежное дальнее плавание
4) живой организм, живое существо: оздоровление механизма управления рисковыми ситуациями финансовых организаций Ш^ЙШЙМ^ШШ); оздоровление демократии здоровое развитие онлайновых финансовых услуг (5Щ Н^В^ЙЖ^М); здоровое развитие культуры и культурной индустрии ^Р^^^^ЙЙЙЖ^М); процветание культуры (М^^^); сохранять процветание и стабильность
5) война, борьба: самый широкий единый фронт (ЙЛЙЙЙ^^А^); эффективное оружие (Й^^ЙЙЙЖ); увеличивать боеспособность стратегия открытости (^Й^^); стратегическая опора в стимулировании развития (й^
объявлять войну бедности (Й^ЙЖА^); объявлять войну экологическому загрязнению (Й^^жА^); борьба с разложением бороться за пол-
ное построение среднезажиточного общества бороться за создание богатого и могущественного государства (^Ййё®ЙЙЭЖМ^4); бороться за создание демократического и цивилизованного государства (^ЙЙК± ^Р^ШЙЭЖМ^^); бороться за создание гармоничного и модернизированного социалистического государства (ЙЙ^Р ^ЙЙШШ^^ЩЖМ^); бороться за осуществление китайской мечты о великом возрождении китайской нации
6) машина: структурное регулирование (¿иШДЖ); оптимальное размещение производственных компонентов Ж^^^Ж); торговые трения (НМЖШ);
7) театр: политическая арена (Ши ^иО; арена для справедливой конкуренции
политическое шоу (Ш политическая комедия (Ш^ШШ); по-
литическая трагедия (ШиЖШ); политический клоун (Й?дФН); устроить политическую драму
Таким образом, политики стремятся представить современный Китай как большую стройку, где возводятся все сферы государства, а также как движение по длительному пути, на котором много трудностей и сложностей. Политическая жизнь сегодняшнего Китая напоминает войну, где партия, весь народ борются за осуществление китайской мечты, а также живое существо, которое нуждается в здоровом развитии и т. п.
Семантическая и функциональная специфика политической фразеологии китайского языка
Политическая фразеология китайского языка, как и политическая фразеология других языков, обладает своими особенностями, которые не позволяют относить ее к собственно фразеологии. «Одно из главных отличий заключается в том, что собственно фразеология антропоцентрична по своему характеру, а политическая идеологизиро-ванна» [Султанова 2011: 76]. Сходное мнение выражает В. Н. Цоллер: политические фразеологизмы — это «такое порождение языка массовой коммуникации в его политико-публицистическом аспекте, где ему соответствует идея (классовая, политическая, национальная и др.)» [Цоллер 1997: 176]. Иными словами, критерием включения той или иной языковой единицы в политический лексико-фразеологический фонд является ее соотнесенность с механизмом функционирования политической власти.
Традиционная фразеология китайского языка, как правило, воспроизводится веками, связана с национально-культурными особенностями страны, в ней отражаются какие-то непреходящие ценности, четко разделяются представления о добре и зле. Например: Настоящие друзья познаются в беде (ШЯЖЖ^П); Сплочение — это сила, а самоизоляция — обессиление (^ДШ, Л ЯШ) и т. п. Политическая фразеология современного китайского языка характеризуется высокой степенью динамичности. Она, как правило, привязана к определенным отрезкам времени и в своем развитии может претерпевать смену оценки. Политические фразеологизмы, как уже указывалось
выше, быстро возникают в связи с многократным использованием выражений и так же быстро исчезают, теряя актуальность.
Язык политики сегодня уже стал объектом пристального внимания лингвистов и специалистов в других областях знания, но, к большому сожалению, политическая лексика и фразеология китайского языка далеко недостаточно изучены. Надеемся, что наша работа будет полезна для тех, кто интересуется процессами развития современного китайского языка и процессами развития современного китайского общества, так как политическая жизнь Китая непосредственно отражается в политической фразеологии китайского языка. Без учета современной китайской политической фразеологии трудно составить адекватное представление о сегодняшнем Китае.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бахи А. М. Политическая фразеология арабского языка // Уч. зап. Таврич. национального ун-та им. В. И. Вернадского. Сер. «Филология. Социальные коммуникации». 2013. Т. 26 (65), № 2. С. 183—188.
2. Башкатова М. В. Политические фразеологические единицы современного китайского языка как репрезентанты образно-ассоциативного видения функционирования политической системы // Magister Dixit : науч.-пед. журн. Восточной Сибири. 2013. № 3 (09), сен. 2013. URL: http://md.islu.ru/.
3. Журавлева Е. «Не важно, какого цвета кошка: лишь бы она ловила мышей» // URA.ru : российское информационное агентство. 2015. 14 апр. URL: http://ura.ru/articles/1036264567.
4. Койструб И. В. Современная политическая фразеология. URL: http://txt.rushkolnik.ru/docs/index-25056.html.
5. Не важно, какого цвета кошка... // Telegraph.by : агентство новостей. 2008. 9 нояб. URL: http://telegraf.by/ 2008/11/4935.
6. Селезнева Г. Я. Политическая фразеология : учеб.-метод. пособие по специальности 020200. — Воронеж, 2004. 72 с.
7. Современная политическая фразеология. URL: http://wiki.uspi.ru/index.php/Современная_политическая_фраз еология.
8. Султанова Ю. Ф., Петрова И. В. Политическая фразеология в толковом словаре русского языка начала XXI века (под ред. Г. Н. Скляревской). Актуальная лексика // Язык, литература, культура: актуальные проблемы изучения и преподавания : материалы Всерос. науч.-практ. конф., посвящ. Году укрепления межнационального согласия в Республике Башкортостан. — Уфа : РИЦ БашГУ, 2011. С. 76—78.
9. Танасийчук О. Феномен Бо Силая, или Как в Китае расправляются с политическими противниками. 2012. 26 окт. URL: http://www.ukrinform.ru/rubric-lastnews/1413334-fenomen_bo_silaya_ili_kak_v_kitae_raspravlyayutsya_s_politich eskimi_protivnikami_1459761. html.
10. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 — 2000) : моногр. — Екатеринбург, 2001. 238 с.
11. Цоллер В. Н. Современная политическая фразеология (от старых к новым штампам) // Язык и культура = Мова i культура : Пятая междунар. науч. конф. — Киев : Collegium, 1997. Т. 2. С. 173—177.
Yang Ke
Guangzhou, China
POLITICAL PHRASEOLOGY OF CHINESE: SEMANTICS AND FUNCTIONING
ABSTRACT. The article looks at the composition of the Chinese political phraseology and analyzes its main semantic and functional peculiarities. Political phraseological units include political terms, standard clichés used in formal situations and easily replaced by new collocations and regularly reproduced in mass usage expressions; in other words, they make up political aphoristics characterized by the
prevalence of sentences serving as specific markers of a politician. What is more, political texts, as well as texts of other spheres of social activity, often contain traditional phraseological units. In political communication they often undergo various modifications: lexical, semantic or lexico-semantic. Special attention is paid to the metaphorical nature of the phraseological units ofpolitical discourse. Politicians try to represent modern China as a large construction site where all spheres of government are being erected, and as a movement along a path full of difficulties and obstacles. The political life of contemporary China looks like a war in which the party and the whole people fight for the realization of the Chinese dream; it also resembles a living being which needs healthy development. Traditional phraseology of Chinese, as a rule, has been reproduced for centuries and is connected with national-cultural values of the country; it reflects certain eternal values and clearly separates the good and the evil. In contrast to this, the political phraseology of modern Chinese is highly dynamic. As a rule, it is tied to certain periods of time and in its development can radically change its evaluation. Political phraseological units quickly emerge as a result of regular usage of expressions; they can disappear from the active vocabulary equally fast if they lose their urgent character.
KEYWORDS: political phraseology; modern Chinese; metaphorology; political discourse; metaphorical model.
ABOUT THE AUTHOR: Yang Ke, Candidate of Philology, Professor of Faculty of the Russian Language, Institute of European Languages and Cultures, Guangdong University of Foreign Studies; Guangzhou, China.
REFERENCES
1. Bakhi A. M. Politicheskaya frazeologiya arabskogo yazyka // Uch. zap. Tavrich. natsional'nogo un-ta im. V. I. Ver-nadskogo. Ser. «Filologiya. Sotsial'nye kommunikatsii». 2013. T. 26 (65), № 2. S. 183—188.
2. Bashkatova M. V. Politicheskie frazeologicheskie edinitsy sovremennogo kitayskogo yazyka kak reprezentanty obrazno-assotsiativnogo videniya funktsionirovaniya politicheskoy sistemy // Magister Dixit : nauch.-ped. zhurn. Vostochnoy Sibiri. 2013. № 3 (09), sen. 2013. URL: http://md.islu.ru/.
3. Zhuravleva E. «Ne vazhno, kakogo tsveta koshka: lish' by ona lovila myshey» // URA.ru : rossiyskoe informatsionnoe agentstvo. 2015. 14 apr. URL: http://ura.ru/articles/1036264567.
4. Koystrub I. V. Sovremennaya politicheskaya frazeologiya. URL: http://txt.rushkolnik.ru/docs/index-25056.html.
5. Ne vazhno, kakogo tsveta koshka... // Telegraph.by : agentstvo novostey. 2008. 9 noyab. URL: http://telegraf.by/ 2008/11/4935.
6. Selezneva G. Ya. Politicheskaya frazeologiya : ucheb. -metod. posobie po spetsial'nosti 020200. — Voronezh, 2004. 72 s.
7. Sovremennaya politicheskaya frazeologiya. URL: http://wiki.uspi.ru/index.php/Sovremennaya_politicheskaya_fraze ologiya.
8. Sultanova Yu. F., Petrova I. V. Politicheskaya frazeologiya v tolkovom slovare russkogo yazyka nachala XXI veka (pod red. G. N. Sklyarevskoy). Aktual'naya leksika // Yazyk, literatura, kul'tura: aktual'nye problemy izucheniya i prepodavaniya : materialy Vseros. nauch.-prakt. konf., posvyashch. Godu ukrepleniya mezhnatsional'nogo soglasiya v Respublike Bashkortostan. — Ufa : RITs BashGU, 2011. S. 76—78.
9. Tanasiychuk O. Fenomen Bo Silaya, ili Kak v Kitae raspravlyayutsya s politicheskimi protivnikami. 2012. 26 okt. URL: http://www.ukrinform.ru/rubric-lastnews/1413334-feno men_bo_silaya_ili_kak_v_kitae_raspravlyayutsya_s_politicheski mi_protivnikami_1459761.html.
10. Chudinov A. P. Rossiya v metaforicheskom zerkale: kognitivnoe issledovanie politicheskoy metafory (1991 —2000) : monogr. — Ekaterinburg, 2001. 238 s.
11. Tsoller V. N. Sovremennaya politicheskaya frazeologiya (ot starykh k novym shtampam) // Yazyk i kul'tura = Mova i kul'tura : Pyataya mezhdunar. nauch. konf. — Kiev : Collegium, 1997. T. 2. S. 173—177.
Статью рекомендует к публикации д-р филол. наук, проф. А. П. Чудинов.