УДК 80
ПОЛИСТАТУСНАЯ ПРЕЗЕНТАЦИЯ КАТЕГОРИИ ЭМОТИВНОСТИ В ЭМОТИОЛОГИИ
© О. Р. Мокрова
Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Фрунзе, 32.
Тел. +7 (3473) 43 93 69.
E-mail: [email protected]
В статье рассматривается вопрос трансформации эмоций в категорию эмотивно-сти на языковом уровне, поскольку эмоциональное самовыражение связано с языком. Категория эмотивности позволяет расширить понимание лексики на уровне межкультур-ной коммуникации. Каждая культура обладает своими собственными правилами проявления эмоций.
Ключевые слова: эмотиология, эмотивность, коммуникация, семантика, эмоция, категория, ценность, чувства.
В современной лингвистике взаимосвязь языка и культуры не вызывает сомнений. Язык приобретает все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры. Язык как система призван выражать не только мысли, но и чувства, так как именно взаимодействие сфер рационального и эмоционального в сознании и мышлении позволяет человеку эмоционально переживать то, что язык отражает. Это переживание проявляется в эмоциональном отношении языковой личности к предмету речи. Т аким образом, эмоции, а точнее их выражение в языке, занимают одно из ведущих мест в сфере интересов современной лингвистики.
Когнитивная теория эмоций (эмотиология), объединяющая когнитивную психологию и лингвистику, высветила новую проблематику изучения эмоциональных явлений. В исследованиях по эмо-тиологии используются полученные в других областях знания об эмоциях, в частности, данные когнитологии, и на их основе разрабатывается лингвистическая концепция эмоций. Поэтому вполне логично то, что эмотиологию определяют как науку о вербализации, выражении и коммуникации эмоций [1, с. 50]. В рамках этой теории эмоции рассматриваются в тесной связи с когнитивными процессами, а связь их обосновывается следующим образом: когниция вызывает эмоции, так как она эмоциогенна, а эмоции влияют на когницию, так как они вмешиваются во все уровни когнитивных процессов. Отсюда следует суть лингвистической концепции эмоций, заключающаяся в следующем: человек (субъект) отражает существующий мир, но не все подряд, а только необходимое или ценное в данный момент. Процесс отражения эмоций регулирует эмоции, так как именно они являются посредниками отражения мира в языке за счет того, что они выражают важность объектов мира для говорящего и слушающего.
Кроме того, вербальная идентификация эмоций всегда субъективна, они не проявляются в чистом, не связанном с ситуацией и субъектом, виде. Эмоции всегда ситуативны и когни-
тивны (т.е. в их основе лежат познавательные процессы), поэтому и выбор языковых средств всегда связан с ситуацией, так как имеются как минимум две системы выражения эмоции - язык тела и язык слов. Кроме того, нормы выражения эмоций не стабильны от культуры к культуре, причем это касается не столько способа выражения эмоций, сколько в каких условиях это разрешено.
Отсюда следует вывод, что эмоциональное самовыражение часто самым непосредственным образом связано с языком. Это возможно потому, что язык в широком понимании (включающий в себя как язык тела, так и слова) есть основной вид знаковой системы, неоднородной по своей структуре и состоящей из языковых и пара-языковых явлений, которые тоже следует рассматривать как типы знаков [2, с. 6]. Но выражаются эмоции в процессе речевой деятельности человека (где активизируется язык слов), то есть в коммуникации, которая также носит знаковый характер и строится по принципу совместной деятельности, в результате которой возникает контакт двух сознаний и происходит передача содержания от одного коммуниканта к другому. Эта знаковая цепь оказывается коммуникативным процессом, в основе которого лежат субъективно-субъективные отношения, и именно они передают информацию от одного субъекта к другому, вызывая у последнего ответные мысли, переживания, оценки.
На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность; эмоция есть психологическая категория, а эмотивность - языковая, поскольку эмоции могут и вызываться, и передаваться (выражаться, проявляться) в языке и языком.
Эмоции - специфическая, своеобразная форма когниции, отражения и оценки окружающей человека действительности. Человеческие переживания, как в зеркале, отражаются в языке и культуре социума, в каждой языковой личности. Без эмоций невозможно языковое существование homo sapiens, они пронизывают все стороны жизни человека.
Уже не вызывает ни у кого сомнений то, что число антропоцентрических значений в языке го-
560
раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
раздо больше, чем обыкновенно думают. Эмотив-ное значение является, несомненно, наиболее антропоцентрическим значением, активно изучаемым в последние двадцать лет прошлого столетия новой отраслью языкознания - эмотиологией.
В эмотиологии принято разделение языковых единиц, объективирующих эмоции, посредством их а) обозначения или называния; б) различных видов дескрипции; в) выражения в речи.
Под выражением эмоций в эмотиологии понимается их непосредственное речевое проявление, производимое при помощи специфических единиц-эмотивов, семантика которых «индуцирует эмоциональное отношение».
Объектом эмотиологии является языковая категоризация эмоций и полистатусная презентация когнитивно-дискурсивной категории эмотивности.
Эмотивность есть имманентно присущее языку семантическое свойство выражения эмоциональности как факта психики системой своих средств, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции.
Являясь ценностным континуумом языка, категория эмотивности пронизывает все сферы жизнедеятельности человеческого бытия и, в частности, оказывается в центре проблемы понимания языковой личности. Любая человеческая деятельность обязательно имеет в своей основе эмоциональные переживания, которые привносят в лексику и фразеологию языка «едва уловимую химическую субстанцию» [3, с. 181], варьирующую их смыслы в различных коммуникативных ситуациях и их интерпретацию речевыми партнерами. Объективация эмоционально-непосредственных смыслов может происходить в самом необычном материале -слове, камне, железе, холсте, красках, звуках.
Данный факт позволяет предположить, что категория эмотивности является общеметодологической для изучения различных контекстов культуры, поскольку базовые эмоции универсальны, общечеловечны. Существование типовых эмоционально значимых ситуаций человеческого общения как внутрикультурного, так и межкультурного обусловливает возможность выявления общих эмоциональных тем: смерть, опасность, власть, любовь, уважение и пр. [4, с. 9].
Эмоциональное пространство человечества предполагает существование общего (инвариантного) эмоционального смыслового поля, которое кодируется и воспроизводится в лексических и фразеологических знаках языков. Эти эмотивные знаки обеспечивают как внутри-, так и межкультурное общение homo loquens на эмоциональном уровне.
Однако разные культуры и отдельные индивиды внутри них значительно отличаются в своем отношении к эмоциям. В эмоциональной сфере между людьми обнаруживаются особенно яркие индивидуальные различия. Все стороны личности, ее характера, интеллекта, ее интересов и отноше-
ний к другим людям проявляются и отсвечиваются в радуге эмоций и чувств.
Основные различия в эмоциональной сфере личности связаны с различием в содержании человеческих чувств, в том, на какие объекты они направляются и какое отношение к ним человека они выражают. В чувствах человека в форме непосредственного переживания выражаются все его установки, включая мировоззренческие и идеологические, его отношение к миру и, прежде всего, к другим людям. В структуре личности могут доминировать различные эмоции, и поэтому отношение людей к окружающему миру и их поведенческие реакции глубоко индивидуальны. При этом типические различия эмоциональных особенностей личности могут выражаться: 1) в сильной или слабой эмоциональной возбудимости; 2) в большей или меньшей эмоциональной устойчивости; 3) в силе или интенсивности чувства; 4) в его глубине.
В целом эмоциональная сфера в структуре личности может иметь различный удельный вес, который зависит, прежде всего, от темперамента человека и глубины его переживания. Каждая сколько-нибудь яркая личность имеет свой эмоциональный строй и стиль, свою основную палитру чувств, в которых она воспринимает мир.
Сторонники той точки зрения, что «эмоции -это нехорошо», воспринимают их как неуместное нарушение общественного спокойствия и приличий. Чаще всего объявляют ненужными и «невротическими» чувства стыда и вины. Но стыд и вина -благородные эмоции, лежащие в основе развития цивилизованного общества и жизненно необходимые для таких прекрасных и возвышенных качеств человеческой натуры, как щедрость, помощь, самопожертвование, альтруизм и обязательность.
Существует теория, которая принимает эмоции как абсолютно позволительные проявления реакций здорового организма на стресс при условии их свободного выражения. В основе этой теории лежат ранние труды З. Фрейда. Ее сторонники призывают не сдерживать свои эмоции в стрессовой ситуации, а выплескивать их наружу.
Выразительная, экспрессивная сторона эмоций играет огромную роль в формировании межличностных связей. Хотя переживание эмоции вполне личностно, ее выразительный компонент, прежде всего мимические комплексы, социален. Внешнее выражение эмоционального состояния передает опыт одного индивида группе в целом. Эмоциональная регуляция в речевом поведении участников общения реализуется как взаимное воздействие людей друг на друга. Важнейшая особенность эмоций состоит в их способности к коммуникации, поэтому эмоциональный опыт человека гораздо шире, чем опыт его индивидуальных переживаний: он формируется также в результате эмоциональных сопереживаний, возникающих в общении с другими людьми.
Отсюда следует вывод, что эффективность коммуникации полностью зависит от эмоциональной компетенции партнеров, которая включает обширные знания об эмоциях, их функциях, знание эмотивного фонда своего языка (и чужого), средств номинации, выражения и описания своих эмоциональных переживаний в контекстах конкретной культуры.
Все множество эмотивной лексики и фразеологии конкретного языка передает национальную картину чувств, а определенная группировка знаков по исходным смыслам отражает эмоциональную глобальную картину чувств. Эти знания об эмоциях существенно влияют на речевое поведение в обоих типах общения - внутри- и межкультурном [5, с. 26].
С этих позиций почти каждое слово, обозначающее не артефакты, а, например, универсальные или национально-культурные ценности типа честность, порядочность, правдивость, уважение, забота, ответственность, мужество и др., не может иметь полный и адекватный набор эмотивных смыслов во всех языках одинаково.
Исследуя в культурно-сопоставительном аспекте лексическую семантику, связанную с выражением эмоций в английском и русском языках, А. Вежбицкая отражает эти различия в семантических формулах, рисующих две модели человеческой личности. По ее свидетельству, русские проявляют свои эмоции в соответствии с общим «предписанием», принятым в русской (в отличие от англосаксонской) культуре, выражаемым формулой: хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует [6, с. 45]. В англосаксонской культуре с иным «предписанием», относящимся к поведению, формируется лексическая семантика, имеющая ряд культурно значимых особенностей. Во-первых, эмоции в английском языке чаще передаются прилагательными и причастиями, нежели глаголами, которые подчеркивают пассивные эмоциональные состояния и переживания, а не их активные проявления. Во-вторых, для представителей славянской культуры могут быть не понятны импликации английских слов и выражений, связанных с эмоциями. Так, например, слова, описывающие несдержанные проявления эмоций: emotional «эмоционально украшенный», effusive «экспансивный», demonstrative «несдержанный», excitable «легко возбудимый» имплицируют отрицательные коннотации, в то время, как выражения, связанные с самообладанием keep cool «сохранять невозмутимость, не терять головы», dispassionate «бесстрастный», self-control «самообладание» содержат иные импликации (положительные коннотации). Исследователями отмечается и ряд других особенностей, связанных с языковой интерпретацией категории эмоций и их выражением в разных лингвокультурных системах [7, с. 99].
Фундаментальные эмоции носят универсальный характер и проявляются одинаково в большинстве культур. Тем не менее, существуют значительные вариации, во-первых, в жестовых выражениях эмоций, во-вторых, в интенсивности мимической
экспрессии и, в-третьих, в выражении так называемых сложных эмоций.
Жестикуляция является наиболее сильно варьирующим от культуры к культуре компонентом выражения эмоций. Конвенциональные жесты представляют собой практически независимую от физиологических универсалий знаковую систему. Поэтому жесты, которые однозначно интерпретируются внутри одной культуры, совершенно непонятны в другой.
П. Экман и В. Фризен предложили учитывать культурные правила выражения и переживания эмоций, которые действуют в культурных различных общностях [8, с. 52]. Выражение эмоций на лице подвергается двойному влиянию универсальных, биологически детерминированных факторов выражения фундаментальных эмоций и специфических для данной культуры правил. Каждая культура обладает своими собственными правилами проявления эмоций. Эти культурные правила могут требовать подавления или маскировки одних эмоциональных выражений и, наоборот, частого проявления других.
Например, уважение к собеседнику у англичан выражается в том, чтобы держать себя в узде и не делать проблем для собеседника из своих собственных неурядиц. Для русской языковой личности уважение к собеседнику (полуформальная ситуация) проявляется в доверительных отношениях, которые позволяют поделиться «личным».
Данный пример и исследования эмотивов уважения в русском и английском языках свидетельствуют о том, что чувство уважения является универсальным, но выражение эмоций в данных культурно-языковых сообществах отличается в зависимости от правил проявления эмоций каждой культуры. Таким образом, категория эмотивности, которая является межъязыковой, позволяет расширить понимание лексики на уровне межкультурной коммуникации.
ЛИТЕРАТУРА
1. Шаховский В. И. // Филология Philologica. Краснодар, 1995. №7. С.49-52.
2. Вансяцкая Е. А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение (на материале английского языка): Автореферат дисс. к.ф.н. Иваново, 1999. -22с.
3. Барт Р. Основы семиотики// Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. -208с.
4. Волкова Н. Н. Распространение компонентного состава фразеологизмов, обозначающих эмоции// Начало пути: Сборник научных работ молодых учёных и аспирантов филологического факультета ВГУ Вып.2. Языкознание. Воронеж, 2004. С. 3-9.
5. Мягкова Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курского госпедуниверсите-та, 2000. -110с.
6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999 -776с.
7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -405с.
8. Ekman P., Friesen W.V. The repertoire of nonverbal behavior: categories, origins, usage and coding // Semiotica, 1969. v.1. P.49-98.
Поступила в редакцию 02.04.2008 г. После доработки — 20.05.2008 г.